Adhyaya 24
Preta KalpaAdhyaya 2446 Verses

Adhyaya 24

Āyuḥ-kṣaya by Vikarma; Impermanence of the Body; Aśauca and Child Śrāddha Procedures; Dāna as Remedy

Continuando la instrucción post mortem del Preta Kalpa, Garuḍa pregunta por la aparente contradicción entre el “tiempo señalado” de la muerte en los Vedas y las muertes tempranas de reyes y śrotriyas. Viṣṇu responde que la vida de cien años es el diseño normativo, pero el vikarma y el abandono del svadharma acortan rápidamente la existencia (āyuḥ-kṣaya). Enumera causas concretas: descuidar el estudio védico y los deberes del linaje, entregarse a actos prohibidos, impureza, falta de fe (śraddhā) y daño social; y describe cómo los gobernantes injustos caen bajo el castigo de Yama. Luego se subraya la inestabilidad del cuerpo y la urgencia de disciplinas purificadoras: snāna, dāna, japa, homa, svādhyāya y sadācāra. Garuḍa pide después ritos prácticos cuando mueren niños (incluso en el vientre y antes del cūḍākaraṇa). Viṣṇu establece reglas de aśauca tras un aborto espontáneo, prescribe ofrendas de leche para los niños, cremación desde el cūḍā-karma hasta los cinco años y, después de esa edad, ritos completos según la jāti, junto con dānas específicos (como una vasija de agua y pāyasa). El capítulo concluye advirtiendo que no dar caridad engendra pobreza, pecado y sufrimiento repetido, vinculando el deber ritual con el ciclo de renacimientos que las enseñanzas siguientes buscan agotar.

Shlokas

Verse 1

प्रेतकृतितदुक्तितच्चिह्नतद्विमुक्त्युपायनिरूपणं नाम त्रयोविंशो ऽध्यायः गरुड उवाच / नाकाले म्रियते कश्चिदिति वेदानुशासनम् / कस्मान्मृत्युमवाप्नोति राजा वा श्रोत्रियोपि वा

Dijo Garuda: «El Veda establece esta enseñanza: “nadie muere antes del tiempo señalado”. Si es así, ¿por qué la muerte alcanza a un rey, o incluso a un śrotriya, sabio versado en los Vedas?»

Verse 2

यदुक्तं ब्राह्मणा पूर्वमनृतं तद्धि दृश्यते / वेदैरुक्तं तु यद्वाक्यं शतं जीवति मानुषे

Lo que antaño los brahmanes dijeron como falsedad, en verdad se ve desvanecerse; pero la palabra pronunciada conforme a los Vedas vive entre los hombres por cien años.

Verse 3

जीवन्ति मानुषे लोके सर्वे वर्णा द्विजातयः / अन्त्यजाम्लेच्छजाश्चैव खण्डे भारतसंज्ञके

En el mundo humano viven todas las gentes: los varṇa y los dos veces nacidos, así como los antyaja y los nacidos entre los mleccha, dentro de la región llamada Bhārata.

Verse 4

न दृश्यते कलौ तच्च कस्माद्देव समादिश / (आधानान्मृत्युमाप्नोति बालो वा स्थविरो युबा

«En la era de Kali no se ve esa observancia—¿por qué es así? Oh Señor, instrúyeme. Al emprender el ādhāna (el establecimiento de los fuegos sagrados), puede sobrevenir la muerte, sea uno niño, anciano o joven»

Verse 5

सधनो निर्धनो वापि सुकुमारः सुरूपवान् / अविद्वांश्चैव विद्वांश्च ब्राह्मणस्त्वितरो जनः

Sea rico o pobre, delicado o de hermosa figura; sea ignorante o sabio—ya sea brāhmaṇa u otra persona, todos quedan sujetos por igual al mismo orden tras la muerte.

Verse 6

तपोरतो योगशीलो महाज्ञानी च यो नरः / सर्वज्ञानरतः श्रीमान्धर्मात्मातुलविक्रमः

Aquel hombre entregado a la austeridad, firme en el yoga y verdaderamente grande en sabiduría—que se deleita en todo conocimiento sagrado, es ilustre, de alma justa y de valor incomparable.

Verse 7

) सर्वमेतदशषेण जायते वसुधातले / कस्मान्मृत्युमवाप्नोति राजा वा श्रोत्रियो ऽपि वा

Todo esto, sin excepción, nace sobre la faz de la tierra. ¿Por qué, entonces, se encuentra la muerte—sea un rey o incluso un śrotriya, sabio de los Vedas?

Verse 8

श्रीभगवानुवाच / साधुसाधु महाप्राज्ञ यस्त्वं भक्तो ऽसि मे प्रियः / श्रूयतां वचनं गुह्यं नानादेशविनाशनम्

El Bienaventurado Señor dijo: “Bien, bien, oh grandemente sabio—pues eres Mi devoto y amado. Escucha ahora esta enseñanza secreta, que destruye las muchas clases de infortunios (que sobrevienen en diversos lugares y condiciones).”

Verse 9

विधातृविहितो मृत्युः शीघ्रमादाय गच्छति / ततो वक्ष्यामि पक्षीन्द्र काश्यपेय महाद्युते

La muerte, ordenada por el Creador (Vidhātṛ), arrebata con presteza al ser y se marcha. Por ello, oh rey de las aves—oh resplandeciente hijo de Kaśyapa—ahora explicaré lo que sigue.

Verse 10

मानुषः शतजीवीति पुरा वेदेन भाषितम् / विकर्मणः प्रभावेण शीघ्रं चापि विनश्यति

El Veda declaró desde antiguo que el ser humano está destinado a vivir cien años; pero, por la fuerza del vikarma—las obras torcidas contra el dharma—pronto perece.

Verse 11

वेदानभ्यसनेनैव कुलाचारं न सेवते / आलस्यात्कर्मणां त्यागो निषिद्धे ऽप्यादरः सदा

Sin el estudio del Veda, uno no sirve al kulācāra, las obligaciones y tradiciones de su linaje. Por pereza abandona los ritos y deberes prescritos, y sin embargo permanece siempre ávido de lo prohibido.

Verse 12

यत्र तत्र गृहे ऽश्राति परक्षेत्ररतस्तथा / एतैरन्यैर्महादोषैर्जायते चायुषः क्षयः

Quien come indiscriminadamente en cualquier casa, y quien se entrega a la esposa ajena—por estas y otras graves faltas, ciertamente se produce el desgaste de la vida.

Verse 13

अश्रद्दधानमशुचिं नास्तिकं त्यक्तमङ्गलम् / परद्रोहानृतरं ब्राह्मणं यत (म) मन्दिरम्

Un brahmán sin fe, impuro, nāstika, que ha abandonado las observancias auspiciosas y se entrega a dañar a otros y a la mentira: su morada debe tenerse por un lugar mancillado, no apto para actos sagrados.

Verse 14

अरक्षितारं राजानं नित्यं धर्मविवर्जितम् / क्रूरं व्यसनिनं मूर्खं वेदवादबहिष्कृतम् / प्रजापीडनकर्तारं राजानं यमशासनम्

El rey que no protege, siempre apartado del dharma—cruel, entregado a los vicios, necio y excluido del consejo védico—y que oprime a sus súbditos: tal rey cae bajo el castigo de Yama.

Verse 15

प्रापयन्ति वशं मृत्योस्ततो याति च यातनाम् / स्वकर्माणि परित्यज्य मुख्यवृत्तानि यानि च

Lo someten al dominio de la Muerte; y después avanza hacia los castigos. Abandonando sus propios actos y aun las ocupaciones principales con que vivía en el mundo, es llevado adelante por la fuerza de la muerte y del karma.

Verse 16

परकर्मरतो नित्यं यमलोकं स गच्छति / शूद्रः करोतिः यत्किञ्चिद्विजशुश्रूषणं विना

Quien está siempre entregado al trabajo ajeno (prohibido) va al reino de Yama. Asimismo, si un Śūdra realiza cualquier acto sin el devoto servicio a los dvija, los “nacidos dos veces”, incurre en el sendero que conduce al mundo de Yama.

Verse 17

उत्तमाधममध्ये वा यमलोके स पच्यते / स्नानं दानं जपो होमो स्वाध्यायो दवर्ताच्चनम्

Sea entre los altos, los bajos o los intermedios, en el reino de Yama es “cocido” por los frutos del karma. Baño purificador, caridad, recitación de mantras, ofrenda al fuego (homa), estudio personal de las escrituras y recta conducta dhármica: éstos son los medios que contrarrestan y purifican.

Verse 18

यस्मिन्दिने न सेव्यन्ते स वृथा दिवसो नृणाम् / अनित्यमध्रुवं देहमनाधारं रसोद्भवम्

El día en que no se practica el servicio espiritual (seva) es un día vano para los hombres; pues el cuerpo es impermanente e inestable, sin sostén duradero, nacido tan sólo de esencias y fluidos.

Verse 19

अन्नोदकमये देहे गुणानेतान्वदाम्यहम् / यत्प्रातः संस्कृतं सायं नूनमन्नं विनश्यति

En este cuerpo hecho de alimento y agua, declaro estas cualidades: la comida preparada por la mañana, sin duda, perece al caer la tarde.

Verse 20

तदीयरससम्पुष्टकाये का बत नित्यता / गतं ज्ञात्वा तु पक्षीन्द्र वपुरर्धं स्वकर्मभिः

En un cuerpo nutrido sólo por sus propios jugos y esencias, ¿qué permanencia podría haber? Sabiendo que ha de perecer, oh señor de las aves, el cuerpo es llevado adelante, como si en parte—la mitad—lo impulsaran sus propias obras (karma).

Verse 21

नरः पापविनाशाय कुर्वीत परमौषधम् / देहः किमन्नदातुः स्विन्निषेक्तुर्मातुरेव वा

Para destruir el pecado, el hombre debe recurrir al remedio supremo. Pues ¿de quién es en verdad este cuerpo: del que da el alimento, del que engendró al sembrar la semilla, o sólo de la madre que lo llevó y lo parió?

Verse 22

उभयोर्वा प्रभोर्वापि बालनोग्नेः शुनो ऽपि वा / कस्तत्र परमो यज्ञः कृमिविड्भस्मसंज्ञके

Sea para ambos, o para un amo, o incluso para un niño, un paria, el fuego o un perro—cuando el cuerpo queda reducido a lo que se llama “gusanos, excremento y ceniza”, ¿qué puede ser entonces, en verdad, el sacrificio supremo (yajña)?

Verse 23

कर्तव्यः परमो यत्नः पातकस्य विनाशने / अनेकभवसम्भूतं पातकं तु त्रिधा कृतम्

Debe hacerse el esfuerzo supremo para destruir el pecado. El pecado, nacido y acumulado a través de muchas vidas, está en verdad dividido en tres clases.

Verse 24

यदा प्राप्नोति मानुष्यं तदा सर्वं तपत्यपि / सर्वजन्मानि संस्मृत्य विषादी कृतचेतनः

Cuando el ser (ya partido) alcanza la condición humana (esto es, la conciencia humana en el estado postmortem), entonces todo lo quema en verdad; al recordar todas sus vidas, queda abatido por la pena, con la mente plenamente despierta a lo que ha hecho.

Verse 25

अवेक्ष्य गर्भवासांश्च कर्मजा गतयस्तथा / मानुषोदरवासी चेत्तदा भवति पातकी

Tras contemplar las muchas moradas en el vientre y los rumbos del renacer nacidos del karma, si aun así uno elige volver a habitar un vientre humano, entonces se vuelve pecador.

Verse 26

अण्डजादिषु भूतेषु यत्रयत्र प्रसर्पति / आधयो व्याधयः क्लेशा जरारूपविपर्ययः

Entre los seres nacidos de diversos modos—como los nacidos de huevo y los demás—dondequiera que se extienda la existencia encarnada, allí se extienden también las aflicciones mentales, las enfermedades del cuerpo, los sufrimientos y las deformaciones de la vejez.

Verse 27

गर्भवासाद्विनिर्मुक्तस्त्वज्ञानतिमिरावृतः / न जानातिः खगश्रेष्ठ बालभावं समाश्रितः

Liberado del encierro del vientre, pero cubierto por la tiniebla de la ignorancia, no comprende, oh el más excelso de las aves (Garuda); refugiado en la condición de infante, permanece sin saber.

Verse 28

यौवने तिमिरान्धश्च यः पश्यति स मुक्तिभाक् / आधानान्मृत्युमाप्नोति बालो वा स्थविरो युवा

Aunque uno esté ‘ciego en la tiniebla’ de la juventud, quien de veras llega a ver la Realidad se hace digno de la liberación. Pues la muerte puede llegar de improviso y arrebatar a cualquiera: niño, anciano o joven.

Verse 29

सधनो निर्धनश्चैव सुकुमारः कुरूपवान् / अविद्वांश्चैव विद्वांश्च ब्राह्मणास्त्वितरो जनः

Sea rico o pobre, delicado o deforme, ignorante o sabio—sea brāhmaṇa o cualquier otra persona—todos están sujetos a la misma ley que rige el viaje del alma tras la muerte.

Verse 30

तपोरतो योगशीलो महाज्ञानी च यो नरः / महादानरतः श्रीमान्धर्मात्मातुलविक्रमः / विना मानुपदेहं तु सुखं दुः खं न विन्दति

Aun el hombre entregado a la austeridad, disciplinado en el yoga, muy sabio, amante de la gran dádiva, próspero, justo y de valor incomparable—sin un cuerpo humano no halla ni placer ni dolor.

Verse 31

प्राकृतैः कर्मपाशैस्तु मृत्युमाप्नोति मानवः / आधानात्पञ्च वर्षाणि स्वल्पपापैर्विपच्यते

El ser humano, atado por los lazos ordinarios del karma, llega a la muerte; y desde el momento de la concepción, durante cinco años, aun los pecados leves maduran en su fruto.

Verse 32

पञ्चवर्षाधिको भूत्वा महापापैर्विपच्यते / योनिं पूरयते यस्मान्मृतो ऽप्यायाति याति च

Pasados los cinco años, el hombre es ‘cocido’ en el sufrimiento por los grandes pecados. Pues, al llenar de nuevo el vientre—entrando otra vez en la concepción—, aun después de muerto viene y va, retornando sin cesar en el ciclo de nacimientos y muertes.

Verse 33

मृतो दानप्रभावेण जीवन्मर्त्यश्चिरं भुवि / सूत उवाच / इति कृष्णवचः श्रुत्वा गरुडो वाक्यमब्रवीत्

Por el poder de la dádiva caritativa (dāna), aun el muerto puede, por así decirlo, seguir viviendo, y el mortal vivir largo tiempo sobre la tierra. Dijo Sūta: Al oír así las palabras de Kṛṣṇa, Garuḍa habló entonces.

Verse 34

गरुड उवाच / मृते बाले कथं कुर्यात्पिण्डदानादिकाः क्रियाः / गर्भेषु च विपन्नानामाचूडाकरणाच्छिशोः

Dijo Garuḍa: «Si muere un niño, ¿cómo deben realizarse los ritos que comienzan con la ofrenda de piṇḍas (piṇḍa-dāna)? Y en el caso de quienes mueren en el vientre, y del niño que muere antes de la ceremonia de tonsura (cūḍākaraṇa), ¿qué debe hacerse?»

Verse 35

कथं किं केन दातव्यं मृतान्ते को विधिः स्मृतः / गरुडोक्तमिति श्रुत्वा विष्णुर्वाक्यमथाब्रवीत्

«¿Cómo, qué y por quién deben darse las dádivas en la hora de la muerte? ¿Qué rito está prescrito?» Al oír estas palabras pronunciadas por Garuḍa, el Señor Viṣṇu comenzó entonces a responder.

Verse 36

श्रीविष्णुरुवाच / यदि गर्भो विपद्यते स्त्रवते वापि योषितः / यावन्मासं स्थितो गर्भस्तावद्दिनमशौचकम्

Śrī Viṣṇu dijo: Si el embarazo se malogra, o si una mujer aborta y hay flujo, entonces el período de aśauca (impureza ritual) dura tantos días como meses haya permanecido el embrión en el vientre.

Verse 37

तस्य किञ्चिन्न कर्तव्यमात्मनः श्रेय इच्छता / ततो जाते विपन्ने तु आ चूडाकरणाच्छिशोः

Para quien busca su propio bien supremo, nada debe hacerse en ese asunto. Pero si después nace un niño y luego muere, entonces se aplican las observancias prescritas hasta el rito de cūḍākaraṇa, la primera tonsura del infante.

Verse 38

दुग्धं भोज्यं ताशक्ति बालानां च प्रदीयते / आ चूडात्पञ्चवर्षे तु देहदाहो विधीयते

Para los niños, deben ofrecerse leche y alimento apropiado según la propia capacidad. Pero desde el rito de la cūḍā-karma (tonsura) hasta los cinco años de edad, se ordena la cremación del cuerpo.

Verse 39

दुग्धं तस्य प्रदेयं स्याद्बालानां भोजनं शुभम् / पञ्चवर्षाधिके प्रेते स्वजातिविहितानि च

Para ese niño fallecido, debe ofrecerse leche; para los niños, tal ofrenda de alimento es auspiciosa. Pero si el difunto tiene más de cinco años, entonces deben realizarse también los ritos y ofrendas prescritos para la propia jāti (condición social).

Verse 40

कुर्यात्कर्माणि सर्वाणि चोदकुम्भादि पायसम् / दातव्यं तु खगश्रेष्ठ ऋणसम्बन्धकस्तु सः

Deben cumplirse todos los ritos prescritos, y también ofrecer en caridad cosas como una vasija de agua y arroz dulce (pāyasa). Oh, el mejor de las aves (Garuda), tal dádiva se vuelve un vínculo para la restitución de las deudas (ṛṇa).

Verse 41

जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च / कर्तव्यं पक्षिशार्दूल पुनर्देहक्षयाय वै

Para quien nace, la muerte es segura; y para quien muere, también es segura la nueva existencia. Por ello, oh tigre entre las aves (Garuda), debe emprenderse lo que ha de hacerse para poner fin a la asunción de un cuerpo otra vez, agotando el ciclo.

Verse 42

तस्मै यद्रोचते देयमदत्त्वा निर्धने कुले / स्वल्पायुर्निर्धनो भूत्वा रतिभक्तिविवर्जितः

Por ello, debe darse a esa persona lo que sea grato y apropiado. Si no se da, se nace en una familia pobre, se vuelve de vida corta y menesterosa, y se queda privado de amor y devoción (bhakti).

Verse 43

पुनर्जन्माप्नुयान्मर्त्यस्तस्माद्देयमृते शिशोः / पुराणे गीयते गाथा सर्वथा प्रतिभाति मे

El mortal puede alcanzar un nuevo nacimiento; por eso debe darse la ofrenda prescrita tras la muerte, excepto en el caso de un niño. En el Purāṇa se canta una estrofa tradicional; para mí es enteramente evidente.

Verse 44

मिष्टान्नं भोजनं देयं दाने शक्तिस्तु दुर्लभा / भोज्ये भोजनशक्तिश्च रतिशक्तिर्वरस्त्रियः

Debe darse en caridad alimento dulce y una comida digna; pero la capacidad (y la voluntad) de dar es rara. Del mismo modo, la facultad de disfrutar lo comestible y la facultad del goce sexual también son dones escasos, especialmente a través de mujeres excelentes.

Verse 45

विभवे दानशक्तिश्च नाल्पस्य तपसः फलम् / दानाद्भोगानवाप्नोति सौख्यं तीर्थस्य सेवनात् / सुभाषणान्मृतो यस्तु स विद्वान्धर्मवित्तमः

Cuando se poseen medios, debe haber capacidad para dar; el fruto de la austeridad (tapas) no es pequeño. Por la caridad (dāna) se alcanzan goces, y por servir a los tīrtha, los lugares santos de peregrinación, se obtiene dicha. Pero quien parte de esta vida con palabras nobles y bien dichas es verdaderamente sabio: el mejor conocedor del dharma.

Verse 46

अदत्तदानाच्च भवेद्दरिद्रो दरिद्रभावाच्च करोतिपापम् / पापप्रभावान्नरकं प्रयाति पुनर्दरिद्रः पुनरेव पापी

Por no dar caridad (dāna), uno se vuelve pobre; y de la pobreza comete pecado. Por la fuerza del pecado va al infierno; y luego vuelve otra vez pobre, y de nuevo, ciertamente, pecador.

Frequently Asked Questions

Viṣṇu links āyuḥ-kṣaya to concrete violations: abandoning Vedic study and prescribed rites out of laziness, pursuing forbidden pleasures, eating indiscriminately (without discernment of purity/appropriateness), adultery, faithlessness and impurity in a brāhmaṇa, and cruelty/adharma in a king. These acts generate karmic pressure that ‘quickly makes one perish’ despite the normative śata-āyuḥ.

The chapter outlines a tiered approach: (1) for very young children, milk and suitable food offerings are recommended according to capacity; (2) from cūḍā-karma up to five years, cremation is enjoined and milk offerings remain auspicious; (3) if older than five years, one should perform rites and offerings as prescribed for one’s own jāti (social class), along with appropriate charity.