
ललिताप्रादुर्भाव-स्तुति (Lalita’s Cosmic Praise and Body–Cosmos Correspondences)
En el cauce del diálogo entre Hayagrīva y Agastya, vinculado al Lalitopākhyāna, este capítulo presenta una stuti (himno) pronunciada por los devas en alabanza de Lalitā/Devī. Los versos ofrecen un catálogo ordenado de epítetos («jaya… namas…») y una explícita correspondencia macrocosmos–microcosmos: los mundos inferiores (Atala, Vitala, Rasātala), la tierra y la región media (Dharaṇī, Bhuvarloka), los astros y elementos (luna, sol, fuego), las direcciones como brazos, los vientos como aliento y los Vedas como palabra, todo identificado con el cuerpo y las facultades de la Diosa. El himno integra además vocabulario yóguico-ritual (prāṇāyāma, pratyāhāra, dhyāna, dhāraṇā, samādhi) como aspectos de Devī, afirmando a Śakti no solo como objeto de devoción, sino como sustrato cosmológico y vía de liberación.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने ललिताप्रादुर्भावो नाम द्वादशो ऽध्यायः देवा ऊचुः जय देवि जगन्मातर्जय देवि परात्परे / जय कल्याणनिलये जय कामकलात्मिके
Así, en el Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, en la sección final, en el diálogo de Hayagrīva y Agastya, dentro del relato de Lalitā, el capítulo duodécimo llamado “La manifestación de Lalitā”. Los dioses dijeron: ¡Victoria, oh Diosa, Madre del mundo; victoria, oh Suprema entre lo supremo! ¡Victoria, morada de auspiciosidad; victoria, esencia misma de Kāmakalā!
Verse 2
जयकारि च वामाक्षि जय कामाक्षि सुन्दरि / जयाखिलसुराराध्ये जय कामेशि मानदे
¡Victoria a Vāmākṣī, la que otorga victoria; victoria a Kāmākṣī, la hermosa! ¡Victoria a la adorada por todos los dioses; victoria a Kāmeśī, dadora de honor!
Verse 3
जय ब्रह्ममये देवि ब्रह्मात्मकरसात्मिके / जय नारायणि परे नन्दिताशेषविष्टपे
¡Victoria a la Diosa hecha de Brahman, cuya esencia es el néctar de Brahman! ¡Victoria a la suprema Nārāyaṇī, que colma de gozo todos los mundos!
Verse 4
जय श्रीकण्ठदयिते जय श्रीललितेंबिके / जय श्रीविजये देवि विजय श्रीसमृद्धिदे
¡Victoria a la amada de Śrīkaṇṭha (Śiva); victoria a Śrī Lalitā Ambikā! ¡Victoria a la Diosa Śrīvijayā, que concede triunfo, śrī y prosperidad!
Verse 5
जातस्य जायमानस्य इष्टापूर्तस्य हेतवे / नमस्तस्यै त्रिजगतां पालयित्र्यै परात्परे
Saludo con reverencia a la Diosa Parātpārā, causa del mérito de iṣṭa‑pūrta para los nacidos y los que nacen, protectora de los tres mundos.
Verse 6
कलामुहूर्तकाष्ठाहर् मासर्तुशरदात्मने / नमः सहस्रशीर्षायै सहस्रमुखलोचने
Reverencia a la Diosa que es la esencia de kala, muhūrta, kāṣṭhā, día, mes, estación y otoño; a la de mil cabezas, mil rostros y mil ojos.
Verse 7
नमः सहस्रहस्ताब्जपादपङ्कजशोभिते / अणोरणुतरे देवि महतो ऽपि महीयसि
Me inclino ante la Diosa adornada con mil manos de loto y pies como lotos; más sutil que lo sutil y más grande que lo grande.
Verse 8
परात्परतरे मातस्तेजस्तेजीयसामपि / अतलं तु भवेत्पादौ वितलं जानुनी तव
Oh Madre, eres más allá de lo supremo; más resplandeciente que el resplandor de los luminosos. Tus pies son Atala, y tus rodillas se llaman Vitala.
Verse 9
रसातलं कटीदेशः कुक्षिस्ते धरणी भवेत् / हृदयं तु भुवर्लोकः स्वस्ते मुखमुदाहृतम्
Tu cintura es Rasātala, tu vientre es Dharanī; tu corazón es Bhuvarloka, y tu rostro es proclamado como Svarloka.
Verse 10
दृशश्चन्द्रार्कदहना दिशस्ते बाहवोंबिके / मरुतस्तु तवोच्छ्वासा वाचस्ते श्रुतयो ऽखिलाः
¡Oh Ambikā! La luna, el sol y el fuego son tus miradas; las direcciones son tus brazos. Los vientos son tu aliento, y todas las Śruti son tu palabra.
Verse 11
क्रीडा ते लोकरचना सखा ते चिन्मयः शिवः / आहारस्ते सदानन्दो वासस्ते हृदये सताम्
Tu juego es la creación de los mundos; tu amigo es Śiva, conciencia pura. Tu alimento es el gozo eterno; tu morada está en el corazón de los santos.
Verse 12
दृश्यादृश्य स्वरूपाणि रूपाणि भुवनानि ते / शिरोरुहा घनास्ते तु तारकाः कुसुमानि ते
Los mundos, visibles e invisibles, son tus formas; las nubes son tu cabellera y las estrellas son tus flores.
Verse 13
धर्माद्या बाहवस्ते स्युरधर्माद्यायुधानि ते / यमाश्च नियमाश्चैव करपादरुहास्तथा
Dharma y lo que le sigue son tus brazos; adharma y lo que le sigue son tus armas. Yama y Niyama también son como brotes en tus manos y pies.
Verse 14
स्तनौ स्वाहास्वधाकरौ लोकोज्जीवनकारकौ / प्राणायामस्तु ते नासा रसना ते सरस्वती
Tus pechos, que otorgan Svāhā y Svadhā, dan vida al mundo. Prāṇāyāma es tu nariz, y Sarasvatī es tu lengua.
Verse 15
प्रत्याहारस्त्विद्रिंयाणि ध्यानं ते धीस्तु सत्तमा / मनस्ते धारणाशक्तिर्हृदयं ते समाधिकः
Oh Diosa, el recogimiento de los sentidos es tu pratyāhāra; la meditación es tu inteligencia suprema. La mente es tu poder de dhāraṇā, y el corazón es tu samādhi.
Verse 16
महीरुहास्तेङ्गरुहाः प्रभातं वसनं तव / भूतं भव्यं भविष्यच्च नित्यं च तव विग्रहः
Oh Diosa, los árboles de las montañas son como el vello de tus miembros; el alba es tu vestidura. Pasado, presente, futuro y eternidad: todo ello es tu forma.
Verse 17
यज्ञरूपा जगद्धात्री विश्वरूपा च पावनी / आदौ या तु दयाभूता ससर्ज निखिलाः प्रजाः
Eres la forma del yajña, la Madre que sostiene el mundo, la de forma universal y la purificadora. Al principio, hecha compasión, creaste a todas las criaturas.
Verse 18
हृदयस्थापि लोकानामदृश्या मोहनात्मिका
Aunque moras en el corazón de los seres, eres invisible, y tu naturaleza es el hechizo que embelesa.
Verse 19
नामरूपविभागं च या करोति स्वलीलया / तान्यधिष्ठाय तिष्ठन्ती तेष्वसक्तार्थकामदा / नमस्तस्यै महादेव्यै सर्वशक्त्यै नमोनमः
Ella, por su propia līlā, establece la distinción de nombre y forma; los sostiene como su fundamento y, sin apego a ellos, concede artha y kāma. Reverencia a esa Mahādevī, a la Sarvaśakti: reverencia una y otra vez.
Verse 20
यदाज्ञया प्रवर्तन्ते वह्निसूर्यैदुमारुताः / पृथिव्यादीनि भूतानि तस्यै देव्यै नमोनमः
Por cuyo mandato se mueven el fuego, el sol, la luna y los vientos, y la tierra y todos los seres se ponen en marcha: a esa Diosa, reverencia una y otra vez.
Verse 21
या ससर्जादिधातारं सर्गादावादिभूरिदम् / दधार स्वयमेवैका तस्यै देव्यै नमोनमः
Ella, que al comienzo de la creación engendró al Adhidhātā (Brahmā) y manifestó este mundo primordial; ella sola sostiene todo por sí misma: a esa Diosa, reverencia una y otra vez.
Verse 22
यथा धृता तु धरिणी ययाकाशममेयया / यस्यामुदेति सविता तस्यै देव्यै नमोनमः
Así como el cielo es sostenido por su poder inconmensurable, así también la tierra es sostenida; en ella se alza Savitā, el Sol: a esa Diosa, reverencia una y otra vez.
Verse 23
यत्रोदेति जगत्कृत्स्नं यत्र तिष्ठति निर्भरम् / यत्रान्तमेति काले तु तस्यै देव्यै नमोनमः
En ella surge el universo entero, en ella permanece apoyado, y en ella, llegado el tiempo, halla su fin: a esa Diosa, reverencia una y otra vez.
Verse 24
नमोनमस्ते रजसे भवायै नमोनमः सात्त्विकसंस्थितायै / नमोनमस्ते तमसे हरायै नमोनमो निर्गुणतः शिवायै
Reverencia una y otra vez a Ti como Rajas, oh Bhavānī; reverencia a Ti, establecida en Sattva. Reverencia a Ti como Tamas, oh amada de Hara; reverencia una y otra vez a Ti como Śiva, más allá de todo atributo (Nirguṇa).
Verse 25
नमोनमस्ते जगदेकमात्रे नमोनमस्ते जगदेकपित्रे / नमोनमस्ते ऽखिलरूपतन्त्रे नमोनमस्ते ऽखिलयन्त्ररूपे
Salve, oh Madre única del universo; salve una y otra vez. Salve, oh Padre único del mundo. Salve, oh esencia tántrica de todas las formas; salve, oh forma de todos los yantras.
Verse 26
नमोनमो लोकगुरुप्रधाने नमोनमस्ते ऽखिलवाग्विभूत्यै / नमो ऽस्तु लक्ष्म्यै जगदेकतुष्ट्यै नमोनमः शांभवि सर्वशक्त्यै
Homenaje una y otra vez a Ti, suprema guía y maestra del mundo; homenaje a Ti, esplendor de toda palabra. Sea homenaje a Lakshmi, la única satisfacción del universo; homenaje a Shambhavi, la Potencia de todas las potencias.
Verse 27
अनादिमध्यान्तमपाञ्चभौतिकं ह्यवाङ्मनोगम्यमतर्क्यवैभवम् / अरूपमद्वन्द्वमदृष्टगोचरं प्रभावमग्र्यं कथमंब वर्णये
Oh Madre: sin comienzo, sin medio y sin fin; más allá de los cinco elementos; inaccesible a la palabra y a la mente, de grandeza inconcebible para la razón—sin forma, sin dualidad, fuera del alcance de la mirada. ¿Cómo podría yo describir tu supremo esplendor?
Verse 28
प्रसीद विश्वेश्वरि विश्ववन्दिते प्रसीद विद्येश्वरि वेदरूपिणि / प्रसीद मायामयि मन्त्राविग्रहे प्रसीद सर्वेश्वरि सर्वरूपिणि
Sé propicia, oh Soberana del universo, venerada por el mundo; sé propicia, oh Señora del conocimiento, forma misma de los Vedas. Sé propicia, oh Tejida de Maya, cuyo cuerpo es Mantra; sé propicia, oh Señora de todo, que asumes todas las formas.
Verse 29
इति स्तत्वा महादेवीं देवाः सर्वे सवासवाः / भूयोभूयो नमस्कृत्य शरणं जगमुरञ्जसा
Así, tras alabar a la Mahādevī, todos los dioses junto con Indra se postraron una y otra vez, y con sencillez de corazón acudieron a su amparo.
Verse 30
ततः प्रसन्ना सा देवी प्रणतं वीक्ष्य वासवम् / वरेण च्छन्दयामास वरदाखिलदेहिनाम्
Entonces la Diosa, complacida, al ver a Vāsava (Indra) postrado, la Dadora de dones a todos los seres le concedió escoger un don.
Verse 31
इन्द्र उवाच यदि तुष्टासि कर्याणि वरं दैत्येन्द्र पीडितः / दुर्धरं जीवितं देहि त्वां गताः शरणार्थिनः
Dijo Indra: «Oh Bienaventurada, si estás complacida, concédenos un don: oprimidos por el rey de los daityas, hemos venido a ti en busca de refugio; otórganos la difícil protección de la vida».
Verse 32
श्रीदेव्युवाच अहमेव विनिर्जित्य भण्डं दैत्यकुलोद्भवम् / अचिरात्तव दास्यामि त्रैलोक्यं सचराचरम्
Śrī Devī dijo: «Yo misma, tras vencer a Bhaṇḍa, nacido del linaje de los daityas, en breve te entregaré los tres mundos con todo lo móvil e inmóvil».
Verse 33
निर्भया मुदिताः सन्तु सर्वे देवगणास्तथा / ये स्तोष्यन्ति च मां भक्त्या स्तवेनानेन मानवाः
Que todos los grupos de dioses estén sin temor y llenos de gozo; y también los humanos que me alaben con devoción mediante este himno, que así sean.
Verse 34
भाजनं ते भविष्यन्ति धर्मश्रीयशसां सदा / विद्याविनयसंपन्ना नीरोगा दीर्घजीविनः
Serán siempre dignos de dharma, de śrī (prosperidad) y de fama; dotados de saber y modestia, libres de enfermedad y de larga vida.
Verse 35
पुत्रमित्रकल त्राढ्या भवन्तु मदनुग्रहात् / इति लब्धवरा देवा देवेन्द्रो ऽपि महाबलः
Por mi gracia, sed prósperos con hijos, amigos y consorte—habiendo obtenido tal don, los dioses, y aun el poderoso Devendra, se regocijaron.
Verse 36
आमोदं परमं जग्मुस्तां विलोक्य मुहुर्मुहुः
Al contemplarla una y otra vez, alcanzaron el gozo supremo.
No formal vamsha catalog appears in the sampled material; the chapter’s primary function is hymnic-theological and cosmographic, presenting Devī as the ground in which worlds and beings (including lineages) subsist rather than listing dynastic descent.
It provides qualitative cosmography rather than numeric measures: named nether regions (Atala, Vitala, Rasātala), loka-identifications (Dharaṇī, Bhuvarloka), and astronomical-elemental correspondences (moon/sun/fire as aspects of sight; directions as arms), functioning as a relational map instead of a metric one.
This chapter does not foreground a particular yantra diagram; its esoteric payload is the identificatory “vidyā” of correspondence—Devī is equated with cosmic layers and yogic limbs (prāṇāyāma through samādhi). The practical implication is that worship and inner discipline are read as participation in the Goddess’s own cosmological structure.