Adhyaya 17
Prakriya PadaAdhyaya 1737 Verses

Adhyaya 17

Kiṃpuruṣa–Harivarṣa–Ilāvṛta-varṣa-varṇanam (Description of the Varṣas: Kiṃpuruṣa, Hari, and Ilāvṛta)

Este adhyāya se presenta como una secuencia de pregunta y respuesta: los ṛṣis piden a Sūta que aclare las regiones contiguas a Bhārata mencionadas antes, en especial Kiṃpuruṣa-varṣa y Harivarṣa, y luego la zona central, Ilāvṛta-varṣa. Sūta, transmitiendo la cosmografía puránica, enumera las condiciones propias de cada varṣa: la belleza y abundancia de la tierra, las cualidades corporales de sus habitantes, la dieta y los sabores (rasa), y una longevidad extraordinaria libre de enfermedad y aflicción. Después el discurso se orienta a Ilāvṛta-varṣa como la región “media” del modelo del mundo centrado en el monte Meru, describiendo condiciones luminosas singulares (ausencia del calor/luz solar ordinarios, según el pasaje citado) y rasgos humanos idealizados. Aparece también un registro técnico de medidas: la extensión direccional de Meru y grandes dimensiones en yojanas, como parte de una cuadrícula espacial sistemática más que de un relato de viaje. En conjunto, el capítulo funciona como una entrada de micro-atlas: etnografía + entorno + vida útil + medición, anclada en un diálogo didáctico.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रदृमहापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे भारतवर्मतं नाम षोडशो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः यच्च किंपुरुषं वर्षं हरिवर्षं तथैव च / आचक्ष्व नो यथातत्त्वं कीर्त्तितं भारतं त्वया

Así, en el Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, en la sección anterior proclamada por Vāyu, en el segundo anuṣaṅga-pāda, el capítulo decimosexto llamado “Bhāratavarmata”. Dijeron los ṛṣis: «Explícanos conforme a la verdad Kiṃpuruṣa-varṣa y también Hari-varṣa; tú has cantado las glorias de Bhārata-varṣa».

Verse 2

सूत उवाच शुश्रूषा यत्र वो विप्रास्तच्छृणुध्वमतन्द्रिताः / प्लक्षखण्डः किंपुरुषे सुमहान्नन्दनोपमः

Dijo Sūta: «Oh vipras, escuchad sin negligencia aquello que deseáis oír. En Kiṃpuruṣa-varṣa está Plakṣa-khaṇḍa, inmenso, semejante al bosque celestial de Nandana».

Verse 3

दशवर्षसहस्राणि स्थितिः किंपुरुषे स्मृता / सुवर्णवर्णाः पुरुषाः स्त्रियश्चाप्सरसो पमाः

En Kiṃpuruṣa-varṣa se recuerda una vida de diez mil años. Los hombres son de color dorado, y las mujeres, semejantes a las apsarās.

Verse 4

अनामया अशोकाश्च नित्यं मुदितमानसाः / जायन्ते मानवास्तत्र निस्तप्तकनकप्रभाः

Allí los seres humanos están sin enfermedad, sin aflicción y con el corazón siempre gozoso. Los que nacen allí resplandecen como oro purificado al fuego.

Verse 5

वर्षे किंपुरुषे पुण्ये वृक्षो मधुवहः शुभः / तस्य किंपुरुषाः सर्वे ऽपिबन् हि रसमुत्तमम्

En el sagrado Kiṃpuruṣa-varṣa hay un árbol auspicioso llamado Madhuvaha. Todos los kiṃpuruṣas de allí beben, en verdad, su néctar excelso.

Verse 6

ततः परं किंपुरुषो हरिवर्षः प्रचक्षते / महारजतसंकाशा जायन्ते तत्र मानवाः

Después de eso, más allá de la región de Kimpuruṣa se proclama Harivarṣa; allí los hombres nacen resplandecientes como la gran plata.

Verse 7

देवलोकच्युताः सर्वे देवानूकाश्च सर्वेशः / हरिवर्षे नराः सर्वे पिबन्तीक्षुरसं शुफम्

¡Oh Señor de todo! Allí todos han caído del mundo de los dioses y son servidores de los devas; en Harivarṣa todos los hombres beben el puro jugo de caña.

Verse 8

एकादश सहस्राणि वर्षाणां तु निरामयाः / हरिवर्षे तु जीवन्ति सर्वे मुदितमानसाः

En Harivarṣa todos viven sin enfermedad durante once mil años, con el corazón colmado de alegría.

Verse 9

न जरा बाधते तत्र न म्रियन्ते च ते ऽचिरात् / मध्यमं यन्मया प्रोक्तं नाम्ना वर्षमिलावृतम्

Allí la vejez no los aflige, ni mueren en breve. La región central que he mencionado se llama Ilāvṛta.

Verse 10

न तत्र सूर्यस्तपति न तु जीर्यन्ति मानवाः / चन्द्रसूर्यै सनक्षत्रौ न प्रकाशाविला वृते

Allí el sol no abrasa y los hombres no envejecen; en Ilāvṛta no hay luz de luna, sol ni estrellas.

Verse 11

पद्मप्रभाः पद्बवर्णास्तथा पद्बनिभेक्षणाः / पद्मपत्रसुगन्धाश्च जायन्ते तत्र मानवाः

Allí nacen los hombres con fulgor de loto, de color de loto, con ojos semejantes al loto y perfumados con la fragancia de las hojas de loto.

Verse 12

जंबूफलरसाहारा अनिष्यन्दाः सुगन्धिनः / मनस्विनो भुक्तभोगाः सत्कर्मफलभोगिनः

Se alimentan del jugo del fruto jambu, sin decaimiento, fragantes, de mente firme; han gozado de los placeres y disfrutan el fruto de las buenas obras.

Verse 13

देवलोकच्यताश्चैव महारजतवाससः / त्रयोदशसहस्राणि वर्षाणां ते नरोत्तमाः

Aunque hayan caído del mundo de los dioses, visten grandes ropajes de plata; esos hombres excelsos viven trece mil años.

Verse 14

आयुः प्रमाणं जीवन्ति ये तु वर्ष इलावृते / मेरोः प्रतिदिशं यच्च नवसाहस्रविस्तृतम्

Quienes viven en Ilāvṛta-varṣa alcanzan la medida plena de su vida; y desde el Meru hacia cada dirección, su extensión es de nueve mil yojanas.

Verse 15

योजनानां सहस्राणि षट्त्रिंशत्तस्य विस्तरः / यतुरस्रं समन्ताच्च शरावाकारसंस्थितम्

Su extensión es de treinta y seis mil yojanas; es cuadrangular por todos lados y está dispuesto con forma de cuenco (śarāva).

Verse 16

मेरोः पश्चिमभागे तु नवसाहस्रसम्मिते / चतुस्त्रिंशत्सहस्राणि गन्धमादनपर्वतः

En la parte occidental del monte Meru, en una región medida en nueve mil yojanas, se extiende el monte Gandhamādana por treinta y dos mil yojanas.

Verse 17

उदग्दक्षिणतश्चैव आनीलनिषधायतः / चत्वारिंशत्सहस्राणि परिवृद्धो महीतलात्

Hacia el norte y el sur, conforme a la extensión de las sierras Ānīla y Niṣadha, se eleva desde la superficie de la tierra cuarenta mil yojanas.

Verse 18

सहस्रमवगाढश्च तावदेव च विस्तृतः / पूर्वेण माल्यवाञ्छैलस्तत्प्रमाणः प्रकीर्त्तितः

Está hundido mil yojanas y se extiende otro tanto; al oriente, el monte Mālyavān es proclamado de la misma medida.

Verse 19

दक्षिणेन तु नीलश्च निषधश्चोत्तरेण तु / तेषां मध्ये महामेरुः स्वैः प्रमाणैः प्रतिष्ठितः

Al sur está el monte Nīla y al norte el monte Niṣadha; entre ambos se halla el gran Meru, asentado según sus propias medidas.

Verse 20

सर्वेषामेव शैलानामवगाढो यथा भवेत् / विस्तरस्तत्प्रमाणः स्यादायामो नियुतं स्मृतः

Para todas las montañas, tal como sea su profundidad (avagāha), así debe ser la medida de su anchura; y su longitud es recordada como ‘niyuta’.

Verse 21

वृत्तभावास्समुद्रस्य महीमण्डलभावतः / आयामाः परिहीयन्ते चतुरस्रसमाः स्मृताः

Por la naturaleza circular del océano y la condición del orbe terrestre, sus dimensiones van menguando; se recuerdan como equivalentes a un cuadrángulo.

Verse 22

इलावृतं चतुष्कोणं भिन्दन्ती मध्यभागतः / प्रभिन्नाञ्जनसंकाशा जम्बूरसवती नदी

Desde el centro, el río Jambūrasavatī hiende a Ilāvṛta, región cuadrangular, con un fulgor oscuro como el del anjana quebrado.

Verse 23

मेरोस्तु दक्षिणे पार्श्वे निषधस्योत्तरेण च / सुदर्शनो नाम महाञ्जम्बूवृक्षः सनातनः

En la ladera meridional del Meru y al norte del monte Niṣadha se alza el eterno gran árbol de jambu, llamado Sudarśana.

Verse 24

नित्यपुष्पफलोपेतः सिद्धचारणसेवितः / तस्य नाम्ना समा ख्यातो जम्बूद्वीपो वनस्पतेः

Siempre colmado de flores y frutos, servido por siddhas y cāraṇas; por el nombre de ese árbol, esta tierra es célebre como Jambūdvīpa.

Verse 25

योजनानां सहस्रं च शतं चान्यन्महात्मनः / उत्सेधो वृक्षराजस्य दिवं स्पृशति सर्वतः

La altura de ese magnánimo rey de los árboles es de mil y cien yojanas; por doquier toca el cielo.

Verse 26

अरत्नीनां शतान्यष्टावेकषष्ट्यधिकानि तु / फलप्रमाणं संख्यातमृषिभिस्तत्त्वदर्शिभिः

Los rishis que contemplan la verdad han contado su medida: el fruto del Jambú alcanza ochocientas sesenta y ocho aratnis (medida de antebrazo).

Verse 27

पतमानानि तान्युर्व्यां कुर्वन्ति विपुलं स्वनम् / तस्या जम्ब्वाः फलरसो नदी भूत्वा प्रसर्प्पति

Cuando esos frutos caen sobre la tierra, producen un estruendo inmenso; y el jugo del fruto del Jambú se desliza, hecho río.

Verse 28

मेरुं प्रदक्षिणं कृत्वा जम्बूमूलं विशत्यधः / तं पिबन्ति सदा त्दृष्टा जंबूरसमिलावृते

Ese río circunvala al Meru en pradakshina y desciende, entrando bajo la raíz del Jambú; los moradores de Ilāvṛta lo beben siempre.

Verse 29

जंबूफलरसे पीते न जरा बाधते तु तान् / न क्षुधा न श्रमश्चापि न मृत्युर्न च तन्द्रि तम्

Al beber el jugo del fruto del Jambú, la vejez no los aflige; no hay hambre ni fatiga; no hay muerte ni sopor.

Verse 30

तत्र जांबूनदं नाम कनकं देवभूषमम् / इन्द्रगोपकसंकाशं जायते भास्वरं तु तत्

Allí nace el oro llamado Jāmbūnada, digno de ornamento de los devas; resplandece como el indragopaka.

Verse 31

सर्वेषां वर्षवृक्षाणां शुभः फलरसः स्तुतः / स्कन्नं भवति तच्छुभ्रं कनकं देवभूषणम्

De todos los árboles de las regiones, se alaba el auspicioso jugo del fruto; al derramarse, se vuelve oro puro y brillante, adorno de los dioses.

Verse 32

तेषां मूत्रं पुरीषं च दिक्षु सर्वासु सर्वशः / ईश्वरानुग्रहाद्भूमिर्मृताश्च ग्रसते तु तान्

Su orina y sus excrementos se esparcen por todas las direcciones; por la gracia del Señor, la tierra y aun los muertos los devoran.

Verse 33

रक्षःपिशाचयक्षाश्च सर्वे हैमवतः स्मृताः / हेमकूटे तु गन्धर्वा विज्ञेयाः साप्सरोगणाः

Rākṣasas, piśācas y yakṣas: todos se recuerdan como habitantes de Haimavata; en Hemakūṭa, han de conocerse los gandharvas junto con las huestes de apsarās.

Verse 34

सर्वे नागस्तु निषधे शेषवासुकितक्षकाः / महामेरौ त्रयस्त्रिंशत्क्रीडन्ते यज्ञियाः सुराः

En Niṣadha están todos los nāgas: Śeṣa, Vāsuki y Takṣaka; en el Mahāmeru juegan los treinta y tres dioses, dignos del yajña.

Verse 35

नीले तु वैदूर्यमये सिद्धा ब्रह्मर्षयो ऽमलाः / दैत्यानां दानवानां चर् श्वेतः पर्वत उच्यते

En el Nīla, hecho de gemas vaidūrya, moran siddhas y brahmarṣis inmaculados; y la morada de los daityas y dānavas es llamada el Monte Śveta.

Verse 36

शृङ्गवान्पर्वतश्रेष्ठः पितॄणां प्रतिसंचरः / नवस्वेतेषु वर्षेषु यथाभागं स्थितेषु वै

Śṛṅgavān, el más excelso de los montes, es la senda de tránsito de los Pitṛ; y en los nueve Śveta-varṣa permanecen, cada cual, según su porción.

Verse 37

भूतान्युपनिविष्टानि गतिमन्ति ध्रुवाणि च / तेषां विवृद्धिर्बहुधा दृश्यते दिव्यमानुषी / न संख्या परिसंख्यातुं श्रद्धेया तु बुभूषताम्

Allí se asientan innumerables seres—unos móviles y otros firmes; su crecimiento se contempla de muchas maneras, tanto divinas como humanas. Su número no puede contarse por completo; para los que desean saber, es cosa digna de fe.

Frequently Asked Questions

Kiṃpuruṣa-varṣa, Harivarṣa, and the central Ilāvṛta-varṣa are presented as adjacent/related zones within Jambūdvīpa’s Meru-centered arrangement, enabling a comparative cosmographic profile around Bhārata-varṣa.

The sample indicates Meru’s directional spread (prati-diśam) and yojana-based dimensions (including very large numerical extents and a described geometric form), reflecting the Purāṇic practice of mapping space via standardized units.

No. The provided verses are predominantly geographic and ethnographic (varṣa descriptions, lifespans, environmental features, Meru measurements) rather than dynastic catalogs or Śākta narrative cycles like Lalitopākhyāna.