Adhyaya 49
Anushanga PadaAdhyaya 4966 Verses

Adhyaya 49

Sagarapratijñāpālana (Fulfilment of Sagara’s Vow) — Keśinī-vivāha and Royal Return

Este capítulo, enmarcado como narración de Jaimini, continúa el Sagara-upākhyāna y muestra cómo Sagara cumple su propósito mediante conquista, alianzas y un matrimonio sancionado por el rito. Tras despedirse del sabio Vasiṣṭha, Sagara avanza hacia Vidarbha con un gran ejército. El rey de Vidarbha lo recibe con honor y le ofrece a su hija Keśinī, descrita como incomparable y digna, y se celebra una boda formal en momento propicio, con el fuego sagrado (vahni) como testigo. Luego de ser agasajado y hospedado, Sagara parte con dones y atraviesa regiones aliadas —se mencionan Śūrasena y los Yādavas de Mathurā— consolidando su autoridad al someter a otros reyes a tributo y pacto. Después despide a los gobernantes subordinados a sus propios dominios y regresa gradualmente a Ayodhyā, recibido por gentes diversas. La ciudad prepara una recepción festiva: calles limpiadas y rociadas, vasijas llenas dispuestas, estandartes e incienso, puertas adornadas y hogares ocupados en ritos de júbilo, presentando la realeza como orden político y sacralidad pública.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे सगरोपाख्याने सगरप्रतिज्ञापालनं नामाष्टाचत्वारिंशत्तमो ऽध्यायः // ४८// जैमिनिरुवाच अथानुज्ञाय सगरो वसिष्ठमृषिसत्तमम् / बलेन महता युक्तो विदर्भानभ्यवर्त्तत

Así termina el capítulo cuarenta y ocho llamado 'El cumplimiento del voto de Sagara' en el Sri Brahmanda Mahapurana. Jaimini dijo: Entonces, habiendo obtenido el permiso de Vasistha, el mejor de los sabios, Sagara marchó hacia Vidarbha acompañado de un gran ejército.

Verse 2

ततो विदर्भराट् तस्मै स्वसुतां प्रीतिपूर्वकम् / केशिन्याख्यामनुपमामनुरूपां न्यवेदयत्

Entonces el rey de Vidarbha, con gozo y afecto, le entregó a su propia hija, llamada Keśinī, sin par y digna de él.

Verse 3

स तस्या राजशार्दूलो विधिवद्वह्निसाक्षिकम् / शुभे मुहूर्ते केशिन्याः पार्णिं जग्राह भूमिपः

Aquel rey, cual tigre entre los soberanos, conforme al rito y con el fuego sagrado por testigo, en hora propicia tomó la mano de Keśinī.

Verse 4

स्थित्वा दिनानि कतिचिद्गृहे तस्यातिसत्कृतः / विदर्भराज्ञा संमन्त्र्य ततो गन्तुं प्रजक्रमे

Tras permanecer algunos días en su casa, honrado en extremo, y habiendo deliberado con el rey de Vidarbha, se dispuso entonces a partir.

Verse 5

अनुज्ञातस्ततस्तेन पारिबर्हैश्च सत्कृतः / निष्क्रम्य तत्पुराद्राजा शूरसेनानुपेयिवान्

Luego, con su venia y honrado con presentes y ajuar, el rey salió de aquella ciudad y se encaminó hacia la tierra de Śūrasena.

Verse 6

संभावितस्ततश्चैव यादवैर्मातृसोदरैः / धनौघैस्तर्पितस्तैश्च मधुराया विनिर्ययौ

Allí los Yādava, sus parientes por la madre, lo honraron; y, colmado por ellos con caudales de riqueza, partió de Mathurā.

Verse 7

एवं स सगरो राजा विजित्य वसुधामिमाम् / करैश्च स नृपान्सर्वांश्चक्रे संकेतगानपि

Así, el rey Sagara, tras conquistar toda esta tierra, hizo que todos los reyes pagaran tributo y estableció también los signos de su sometimiento.

Verse 8

ततो ऽनुमान्य नृपतीन्निजराज्याय सानुगान् / अनुजज्ञे नरपतिः समस्ताननुयायिनः

Luego, honrando a los reyes con sus séquitos, el soberano les concedió permiso para volver a sus propios reinos, y despidió también a todos sus seguidores.

Verse 9

ततो बलेन महाता स्कन्धावारसमन्वितः / शनैरपीडयन्देशान्स्वराज्यमुपजग्मिवान्

Después, con gran ejército y campamentos, fue sometiendo poco a poco las tierras del camino y regresó a su propio reino.

Verse 10

संभाव्यमानश्च मुहुरुपदाभिरनेकशः / नानाजनपदैस्तूर्ममयोध्यां समुपागमत्

Y él, honrado una y otra vez con numerosos presentes, acompañado por gentes de diversos janapadas, llegó pronto a Ayodhya.

Verse 11

तदागमनमाज्ञाय नागरः सकलो जनः / नगरीं तामलञ्चक्रे महोत्सवसमुत्सुकः

Al saber de su llegada, todos los ciudadanos, ansiosos por el gran festival, se pusieron a engalanar la ciudad.

Verse 12

ततः सा नगरी सर्वा कृतकौतुकमङ्गला / सिक्तसंमृष्टभूभागा पूर्णकुम्भशतावृता

Entonces toda la ciudad quedó engalanada con ritos festivos y auspiciosos; el suelo fue rociado y pulido, y estuvo rodeada por cientos de vasijas llenas (pūrṇa-kumbha).

Verse 13

समुच्छ्रितध्वजशता पताकाभिरंलकृता / सर्वत्रागरुधूपाञढ्या विचित्रकुसुमोज्ज्वला

Estaba adornada con cientos de estandartes y banderas alzadas; por doquier abundaba el incienso de agaru, y resplandecía con flores variadas.

Verse 14

सद्रत्नतोरणोत्तुङ्गगोपुराट्टलभूषिता / प्रसूनलाजवर्षैश्च स्वलङ्कृतमहापथा

Estaba engalanada con toranas de finas gemas y con altos gopuras y torreones; y sus grandes avenidas se adornaban con lluvia de flores y de laja (arroz tostado).

Verse 15

महोत्सवसमायुक्ता प्रतिगेहमभूत्पुरी / संबूजिताशेषवास्तुदेवतागृहमालिनी

La ciudad, colmada de gran festival, se volvió festiva en cada casa; y, al ser veneradas todas las deidades del Vāstu en sus moradas, resplandecía como una guirnalda de hogares.

Verse 16

दिक्चक्रजयिनो राज्ञः संदर्शनमुदान्वितैः / पौरजानपदैर्त्दृष्टैः सर्वतः समलङ्कृता

Con el júbilo de contemplar al rey vencedor de todas las direcciones, se veían por doquier ciudadanos y gentes del campo; y la ciudad estaba bellamente adornada por todos lados.

Verse 17

ततः प्रकृतयः सर्वे तथान्तः पुरवासिनः / वारकाताकदबैश्च नगरीभिश्च सवृताः

Entonces todas las gentes del reino y los moradores del recinto interior, junto con los de ciudades como Vārakātākadaba, se congregaron y lo rodearon por doquier.

Verse 18

अभ्याययुस्ततः सर्वे समत्य पुरवासिनः / स तैः समेत्य नृपतिर्लब्धाशीर्वाद सक्त्क्रियः

Luego todos los habitantes de la ciudad avanzaron juntos. El rey se reunió con ellos, recibió bendiciones y fue honrado con el debido agasajo.

Verse 19

बधिरीकृतदिक्चक्रो जयशब्देन भूरिणा / नानावादित्रसंघोषमिश्रेण मधुरेण च

Con abundantes clamores de «¡jaya!», las direcciones parecían ensordecidas; y resonaba, dulce y mezclado, el estruendo de diversos instrumentos.

Verse 20

सत्कृत्य तान्यथा योगं सहितस्तैर्मुदान्वितैः / आनन्दयन्प्रजाः सर्वाः प्रविवेश पुरोत्तमम्

Tras honrarlos como correspondía, acompañado de los gozosos, entró en la ciudad excelsa, colmando de alegría a todo el pueblo.

Verse 21

वेदघोषैः सुमधुरैर्ब्राह्मणैरभिनन्दितः / संस्तूयमानः सुभृशं सूतमागधवन्दिभिः

Los brahmanes lo aclamaron con dulces recitaciones védicas, y los sūtas, māgadhas y bardos lo ensalzaron con abundantes alabanzas.

Verse 22

जयशब्दैश्च परितो नानाजनपदेरितैः / कलतालरवोन्मिश्रवीणावेणुतलस्वनैः

Por doquier resonaban los gritos de “¡jaya!” alzados por gentes de muchas comarcas, mezclados con el repique de los címbalos y los dulces sones de la vīṇā y la flauta veṇu.

Verse 23

गायद्भिर्गायकजनैर्नृत्यद्भिर्गणिकाजनैः / अन्वीयमानो विलसच्छ्वेतच्छत्रविराजितः

Entre los cantos de los cantores y las danzas de las bailarinas, avanzaba acompañado, resplandeciente bajo el blanco parasol ceremonial.

Verse 24

विकीर्यमाणः परितः सल्लाजकुसुमोत्करैः / पुरीमयोध्यामविशत्स्वपुरीमिव वासवः

Mientras se esparcían por doquier montones de flores de sallāja, entró en la ciudad de Ayodhyā como Vāsava (Indra) entra en su propia Amarāvatī.

Verse 25

दृष्टिपूतेन गन्धेन ब्राह्मणानां च वर्त्मना / जगाम मध्येनगरं गृहं श्रीमदलङ्कृतम्

Con una fragancia como purificada por la mirada, y por el sendero de los brāhmaṇas, se encaminó a la casa en medio de la ciudad, adornada con esplendor y fortuna.

Verse 26

अवरुह्य ततो यानाद्भार्याभ्यां सहितो मुदा / प्रविवेश गृहं मातुर्हृष्टपुष्टजनायुतम्

Luego descendió del carruaje, gozoso junto a sus dos esposas, y entró en la casa de su madre, colmada de gente alegre y robusta.

Verse 27

पर्यङ्कस्थामुपागम्य मातरं विनयान्वितः / तत्पादौ संस्पृशन्मूर्ध्ना प्रणाममकरोत्तदा

Con humildad se acercó a su madre, sentada en el lecho; tocó sus pies con la frente y entonces le rindió reverencia.

Verse 28

साभिनन्द्य तमाशीर्भिर्हर्षगद्गदया गिरा / ससंभ्रमं समुत्थाय पर्यष्वजत चात्मजम्

Ella lo acogió con bendiciones; con la voz entrecortada por la dicha, se levantó con premura y abrazó a su hijo.

Verse 29

सहर्षं बहुधाशीर्भिरभ्यनन्ददुभे स्नुषे / स तां संभाव्य कथया तत्र स्थित्वा चिरादिव

Con alegría colmó de muchas bendiciones a sus dos nueras; luego, honrándolas con palabras afectuosas, permaneció allí como si fuera largo tiempo.

Verse 30

अनुज्ञातस्तया राजा निश्चक्राम तदालयात् / ततः सानुचरो राजा श्वेतव्यजनवीजितः

Con su permiso, el rey salió de aquella morada; luego, acompañado de sus servidores, avanzó mientras lo abanicaban con blancos chāmaras.

Verse 31

सुरराज इव श्रीमान्सभां समगमच्छनैः / संप्रविश्य सभां दिव्यामनेकनृपसेविताम्

Resplandeciente como Indra, el rey se acercó lentamente a la asamblea; y entró en aquella sala divina, servida por numerosos monarcas.

Verse 32

नत्वा गुरुजनं सर्वमाशीर्भिश्चाभिनन्दितः / सिंहासने शुभे दिव्ये निषसाद नरेश्वरः

Tras postrarse ante todos los venerables maestros y ser bendecido con sus buenos augurios, el soberano se sentó en el trono divino y auspicioso.

Verse 33

संसेव्यमानश्च नृपैर्नानाजनपदेश्वरैः / नानाविधाः कथाः कुर्वन्स तत्र नृपसत्तमः

Servido por reyes, señores de múltiples regiones, el mejor de los monarcas allí conversaba y relataba historias de muchas clases.

Verse 34

संप्रीयमामः सुतरामुवास सह बन्धुभिः / प्रतिज्ञां पालयित्वैवं जितदिङ्मण्डलो नृपः

Colmado de alegría, moró junto a sus parientes; así, cumpliendo su promesa, el rey conquistó el círculo de las direcciones.

Verse 35

अन्वतिष्ठद्यन्थान्याय मर्थत्रयमुदारधीः / स्वप्रभावजिताशेषवैरिर्दिङ्मण्डलाधिपः

Aquel soberano de mente magnánima, señor del círculo de las direcciones, venció por su propio poder a todos los enemigos y, apartándose de la injusticia, sostuvo los tres fines: dharma, artha y kama.

Verse 36

एकातपत्रां पृथिवीमन्वशासद्वृषो यथा / स्वर्यातस्य पितुः पूर्वं परिभावममर्षितः

Gobernó la tierra bajo un solo parasol, como el toro que encarna el dharma; mas no pudo soportar el antiguo ultraje hecho a su padre ya ido al cielo.

Verse 37

स यां प्रतिज्ञामारूढस्तां सम्यक्परिपूर्य च / सप्तद्वीपाब्धिनगरग्रामायतनमालिनीम्

Habiendo asumido aquel voto, lo cumplió cabalmente, y gobernó la tierra enguirnaldada de siete islas-continentes, mares, ciudades, aldeas y santuarios de peregrinación.

Verse 38

जित्वा शत्रूनशेषेण पालयामास मेदिनीम / एवं गच्छति काले च वसिष्ठो भगवानृषिः

Tras vencer por completo a todos los enemigos, gobernó la tierra. Y así, al transcurrir el tiempo, llegó el venerable rishi Vasiṣṭha, el Bhagaván.

Verse 39

अभ्यजगाम तं भूयो द्रष्टुकामो जरेश्वरम् / तमायान्तमतिप्रेक्ष्य मुनिवर्यं ससंभ्रमः

De nuevo se acercó, deseoso de ver a Jareśvara. Al divisar al muni excelso que se aproximaba, el rey se agitó con reverente premura.

Verse 40

प्रत्युज्जगामार्घहस्तः सहितस्तैर्नपैर्नृपः / अर्ध्यपाद्यादिभिः सम्यक्पूजयित्वा महामतिः

El rey, acompañado de aquellos monarcas, salió a recibirlo con el arghya en la mano. El magnánimo lo honró debidamente con arghya, pādya y demás ofrendas rituales.

Verse 41

प्रणाममकरोत्तस्मै गुरुभक्तिसमन्वितः / आशीर्भिर्वर्द्धयित्वा तं वसिष्ठः सगरं तदा

Lleno de devoción al maestro, se postró ante él. Entonces Vasiṣṭha engrandeció a Sagara con palabras de bendición.

Verse 42

आस्यतामिति होवाच सह सर्वैर्नरेश्वरैः / उपाविशत्ततो राजा काञ्चने परमासने

Entonces, junto con todos los reyes, dijo: «Sentaos». Y el rey se sentó después en el supremo asiento de oro.

Verse 43

मुनिना समनुज्ञातः सभार्यः सह राजभिः / आपवस्तुनृपश्रेष्ठमुपासीनमुपह्वरे

Con el permiso del sabio, él, con su esposa y junto a los demás reyes, se acercó al mejor de los monarcas, sentado en el recinto de la asamblea.

Verse 44

उवाच शृण्वतां राज्ञां शनैर्मृद्वक्षरं वचः / वसिष्ठ उवाच कुशलं ननु ते राजन्वाह्येष्वाभ्यन्तरेषु च

Ante los reyes que escuchaban, Vasiṣṭha habló despacio con dulces sílabas: «Oh rey, ¿hay bienestar para ti, por fuera y por dentro?»

Verse 45

मन्त्रिष्वमात्यवर्गेषु राज्ये वा सकले ऽधुना / दिष्ट्या च विजिताः सर्वे समग्रबलवाहनाः

¿Está todo en orden ahora entre tus ministros y consejeros, o en todo el reino? Y, por buena fortuna, ¿han sido vencidos todos los enemigos ante tu ejército y tus monturas en plena fuerza?

Verse 46

अयत्नेनैव युद्धेषु भवता रिपवो हि यत् / दिष्ट्यारूढप्रतिज्ञेन मम मानयता वचः

Esto también es ventura: en las batallas venciste a los enemigos casi sin esfuerzo, pues, firme en tu voto, honraste mis palabras.

Verse 47

अरयस्त्यक्तधर्माणस्त्वया जीवविसर्जिताः / तान्विजित्येतराञ्जेतुं पुनर्दिग्विजयेच्छया

Los enemigos que habían abandonado el dharma fueron privados de la vida por ti. Tras vencerlos, deseando conquistar a los demás, anhelaste de nuevo emprender la digvijaya.

Verse 48

गतस्सवाहनबलस्त्वमित्यशृणवं वचः / जितदिङ्मण्डलं भूयः श्रुत्वा त्वां नगरस्थितम्

Oí decir que habías partido con tus tropas y monturas. Y luego volví a oír que, tras vencer el círculo de las direcciones, estabas de nuevo en la ciudad.

Verse 49

प्रीत्याहमागतो द्रष्टुमिदानीं राजसत्तम / जैमिनिरुवाच वसिष्ठेनैवमुक्तस्तु सगरस्तालजङ्घजित्

Oh excelso entre los reyes, he venido ahora con afecto para verte. Dijo Jaimini: cuando Vasiṣṭha habló así, Sagara, vencedor de Tālajaṅgha…

Verse 50

कृताञ्जलिपुटो भूत्वा प्रत्युवाच महामुनिम् / सगर उवाच कुशलं ननु सर्वत्र महर्षे नात्र संशयः

Con las manos juntas respondió al gran sabio. Dijo Sagara: «Oh maharṣi, en todas partes hay bienestar; no hay duda de ello».

Verse 51

कल्याणाभिमुखाः सर्वे देवताश्च मुने ऽनिशम् / भवान्ध्यायति कल्याणं मनसा यस्य संततम्

Oh muni, todos los devas se vuelven sin cesar hacia lo auspicioso, pues tú meditas continuamente en el kalyāṇa con tu mente, sin interrupción.

Verse 52

तस्य मे चोपसर्गाश्च संभवन्ति कथं मुने / भवतानुगृहीतो ऽस्मि कृतार्थश्चाधुना कृतः

¡Oh sabio muni! ¿Cómo podrían sobrevenirme tales obstáculos? Tú me has favorecido con tu gracia; ahora estoy realizado y cumplido.

Verse 53

यन्मां द्रष्टुमिहायातः स्वयमेव भवान्गुरो / यन्मह्यमाह भगवान्विपक्षविजयादिकम्

Oh gurú, tú mismo has venido aquí para verme; y el Bhagaván me habló de la victoria sobre los adversarios y de otras cosas.

Verse 54

तत्तथानुष्ठितं किं तु सर्वं भवदनुग्रहात् / भवत्प्रसादतः सर्वं मन्ये प्राप्तं महीक्षिताम्

Todo fue realizado tal como debía, pero todo ello se debe a tu favor; oh rey, considero que todo se ha alcanzado por tu benevolencia.

Verse 55

अन्यथा मम का शक्तिः शत्रून्हन्तुं तथाविधान् / अनल्पी कुरुते फल्यं यन्मे व्यवसितं भवान्

De otro modo, ¿qué poder tendría yo para abatir a enemigos de tal clase? La determinación que tú fijaste para mí no es pequeña: da un fruto inmenso.

Verse 56

फलमल्पमपि प्रीत्यै स्यादगस्याधिरोपितुः / जैमिनिरुवाच एवं संभावितः सम्यक्सगेरण महामुनिः

Aun un fruto pequeño puede dar gozo a quien ha elevado la gloria de Agastya. Dijo Jaimini: así, Sagara honró debidamente al gran muni.

Verse 57

अभ्यनुज्ञाय तं भूयः प्रजागाम निजाश्रमम् / वसिष्टे तु गते राजा सगरःप्रीतमानसः

Tras concederle de nuevo su permiso, él regresó a su propio āśrama. Cuando Vasiṣṭha hubo partido, el rey Sagara quedó con el corazón colmado de dicha.

Verse 58

अयोध्यायामभिवसन्प्रशशासाखिलां भुवम् / भार्याभ्यां समुपेताभ्यां रूपशीलगुणादिभिः

Morando en Ayodhyā, gobernó toda la tierra. Estaba acompañado por sus dos esposas, dotadas de belleza, virtud y nobles cualidades.

Verse 59

बुभुजे विषयान्रम्यान्यथाकामं यथासुखम् / सुमतिः केशिनी चोभे विकसद्वदनांबुजे

Gozó de placeres encantadores según su deseo y su dicha. Sumati y Keśinī, ambas, tenían el rostro como loto en plena floración.

Verse 60

रूपौदार्यगुणोपेते पीनवृत्तपयोधरे / नीलकुञ्चितकेशाढ्ये सर्वाभरणभूषिते

Estaban dotadas de belleza, nobleza y virtud; de senos plenos y redondeados; ricas en cabellos negros y rizados, y adornadas con toda clase de joyas.

Verse 61

सर्वलक्षणसंपन्ने नवयौवनगोचरे / प्रिये सन्निहिते तस्य नित्यं प्रियहिते रते

Eran perfectas en todos los signos auspiciosos, resplandecientes en la frescura de la juventud. Como amadas, permanecían siempre a su lado, dedicadas sin cesar a lo que le era grato y beneficioso.

Verse 62

स्वाचारभावचेष्टाभिर्जह्रतुस्तन्मनो ऽनिशम् / स चापि भरणोत्कर्षप्रतीतात्मा महीपतिः

Por la conducta, el temple y los actos de ambas, su mente quedaba arrebatada sin cesar. Y aquel soberano, sintiéndose excelso en el deber de sustento, cobró firme convicción en su corazón.

Verse 63

रममाणो यथाकामं सह ताभ्यां पुरे ऽवसत् / अन्येषां भुवि राज्ञां तु राजशब्दो न चाप्यभूत्

Gozando a su antojo junto a ambas, habitó en la ciudad. Para los demás reyes de la tierra, ni siquiera el nombre de “rey” parecía subsistir.

Verse 64

गुणेन चाभवत्तस्य सगरस्य महात्मनः / अल्पो ऽपि धर्मः सततं यथा भवति मानसे

Tal era la virtud del magnánimo Sagara: aun un dharma pequeño permanecía siempre asentado en su mente.

Verse 65

रा५स्तस्यार्थकामौ तु न तथा विपुलावपि / अलुब्धमानसोर्ऽथं च भेजे धर्ममपीडयन्

Para él, artha y kama, aunque abundantes, no eran lo principal; con mente sin codicia, buscó el artha sin oprimir al dharma.

Verse 66

तदर्थमेव राजेन्द्र कामं चापीडयंस्तयोः

Oh Rajendra, por eso mismo no reprimió el kāma entre ambas, sino que lo mantuvo dentro de la justa medida.

Frequently Asked Questions

It strengthens Sagara’s dynastic legitimacy within the Solar lineage by recording a politically meaningful marriage alliance: the Vidarbha king gives his daughter Keśinī to Sagara in a ritually validated ceremony, a key node for later lineage continuity.

Vidarbha (marriage alliance), Śūrasena and the Yādavas (networks of kinship/alliance), Mathurā (departure point after honors), and Ayodhyā (capital return and civic festival), collectively mapping Sagara’s political circuit.

The marriage is explicitly performed according to rule and with Agni as witness at an auspicious muhūrta, while Sagara’s kingship is shown as dharmically ordered: conquest tempered by tribute, formal recognition of subordinate rulers, and public auspicious festivities upon return.