
Trailokya-vijaya Kavacha (Śrī Kṛṣṇa-kavaca) — त्रैलोक्यविजयकवचम्
Este capítulo se presenta como un diálogo: el rey Sagara pide un kavaca (armadura protectora) de eficacia universal, capaz de otorgar “trailokya-vijaya”, es decir, victoria y amparo en los tres mundos. El sabio Vasiṣṭha responde revelando un kavaca “paramādbhuta” y su tecnología mantrica: (i) un mahāmantra descrito como daśārṇa y rematado con svāhā; (ii) los datos clásicos del mantra-śāstra—ṛṣi, chandas, devatā y viniyoga; y (iii) un esquema de aṅga-nyāsa que asigna nombres divinos de Kṛṣṇa (y epítetos como Govinda, Gopāla, Mukunda, Hari, Viṣṇu, Rāmeśvara, Rādhikeśa, etc.) para proteger cada parte del cuerpo, desde la cabeza y los ojos hasta los brazos y las manos. Así, el adhyāya funciona como un manual ritual inserto en la narrativa puránica, codificando protección, devoción y realeza sagrada mediante pautas precisas de recitación y la identificación teológica de Kṛṣṇa como deidad protectora para el bienestar (bhukti) y la liberación (mukti).
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते द्वात्रिंशत्तमो ऽध्यायः // ३२// सगर उवाच श्रुतं सर्वं मुनिश्रेष्ठ कीर्त्यमानं त्वया विभो / कवचं वद सर्वत्र त्रैलोक्यविजयप्रदम्
Así, en el Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, en la sección media proclamada por Vāyu, en el tercer upoddhāta-pāda, en el relato de los Bhārgava, concluye el capítulo trigésimo segundo. Dijo Sagara: «Oh, el mejor de los sabios, he oído todo lo que has recitado; oh Señor, declara el kavaca que otorga victoria sobre los tres mundos en todo lugar».
Verse 2
वसिष्ठ उवाच शृणु वत्स प्रवक्ष्यामि कवचं परमाद्भुतम् / मन्त्र च सिद्धिद शश्वत्साधकानां सुखावहम्
Vasiṣṭha dijo: «Escucha, hijo; te expondré un kavaca sumamente maravilloso. Es un mantra que concede siddhi y trae dicha constante a los sādhaka».
Verse 3
गोपीजनपदस्यात वल्लभाय समुच्चरेत् / स्वाहान्तो ऽयं महामन्त्रो दशार्णो भुक्तिमुक्तिदः
Recítese: «gopī-janapadasyāt vallabhāya». Este mahāmantra de diez sílabas, concluido con «svāhā», otorga goce y liberación.
Verse 4
सदाशिवस्त्वस्य ऋषिः पङ्क्तिश्छन्द उदाहृतम् / देवता कृष्ण उदितो विनियोगो ऽखिलाप्तये
El ṛṣi de este mantra es Sadāśiva; el metro se declara Paṅkti. La deidad es Kṛṣṇa, el que ha surgido; su aplicación es para alcanzar toda plenitud.
Verse 5
त्रैलोक्यविजयस्याथ कवचस्य प्रजापतिः / ऋषिश्छन्दश्च जगती देवो राजेश्वरः स्वयम्
Para la coraza del ‘Triunfo de los Tres Mundos’, el ṛṣi es Prajāpati. El metro es Jagatī; la deidad es el propio Rājeśvara.
Verse 6
त्रैलोक्यविजयप्राप्तौ विनियोगः प्रकीर्त्तितः / प्रणवो मेशिरः पातु श्रीकृष्णाय नमः सदा
Se proclama su aplicación para obtener la victoria de los tres mundos. Que el Praṇava proteja mi cabeza; siempre reverencia a Śrī Kṛṣṇa.
Verse 7
पायात्कपालं कृष्णाय स्वाहेति सततं मम / कृष्णेति पातु नेत्रे मे कृष्णस्वाहेति तारकाम्
Que ‘Kṛṣṇāya svāhā’ proteja sin cesar mi cráneo y frente. Que ‘Kṛṣṇa’ guarde mis ojos; y ‘Kṛṣṇasvāhā’ proteja mis pupilas (tārakā).
Verse 8
हरये नम इत्येष भ्रूलतां पातु मे सदा / ॐ गोविन्दाय स्वाहेति नासिकां पातु संततम्
Que «Haraye namaḥ» proteja siempre mis cejas. Que «Oṁ Govindāya svāhā» proteja sin cesar mi nariz.
Verse 9
गोपालाय नमो गण्डं पातु मे सततं मनुः / क्लीं कृष्णाय नमः कर्णौं पातु कल्पतरुर्मम
Reverencia a Gopāla: que este mantra proteja siempre mis mejillas. ‘Klīṃ, homenaje a Kṛṣṇa’: que el Kalpataru guarde mis dos oídos.
Verse 10
श्रीं कृष्णाय नमः पातु नित्यं मे ऽधरयुग्मकम् / ॐ गोपीशाय स्वाहेति दन्तपङ्क्तिं ममावतु
‘Śrīṃ, reverencia a Kṛṣṇa’: que proteja siempre mis dos labios. ‘Oṃ, Gopīśa, svāhā’: que resguarde mi hilera de dientes.
Verse 11
श्रीकृष्णेति रदच्छिद्रं पातुमे त्र्यक्षरो मनुः / ॐ श्रीकृष्णाय स्वाहेति जिह्विकां पातु मे सदा
‘Śrīkṛṣṇa’: que este mantra de tres sílabas proteja los espacios entre mis dientes. ‘Oṃ Śrīkṛṣṇāya svāhā’: que guarde siempre mi lengua.
Verse 12
रामेश्वराय स्वाहेति तालुकं पातु मे सदा / राधिकेशाय स्वाहेति कण्ठं मे पातु सर्वदा
‘Rāmeśvarāya svāhā’: que proteja siempre mi paladar. ‘Rādhikeśāya svāhā’: que resguarde mi garganta en todo tiempo.
Verse 13
नमो गोपीगणेशाय ग्रीवां मे पातु सर्वदा / ॐ गोपेशाय स्वाहेति स्कन्धौ पातु सदा मम
Reverencia a Gopīgaṇeśa: que proteja siempre mi cuello. ‘Oṃ, a Gopeśa, svāhā’: que guarde mis dos hombros sin cesar.
Verse 14
नमः किशोरवेषाय स्वाहा पृष्ठं ममावतु / उदरं पातु मे नित्यं मुकुन्दाय नमो मनुः
Reverencia al Señor de aspecto juvenil, svāhā: que proteja mi espalda. Homenaje a Mukunda: que guarde mi vientre por siempre.
Verse 15
ह्नीं श्रीङ्क्लीङ्कृष्णाय स्वाहा करौ पातु सदा मम / ॐ विष्णवे नमः स्वाहा बाहुयुग्मं ममावतु
Hnīṃ śrīṃ klīṃ a Kṛṣṇa, svāhā: que proteja siempre mis manos. Oṃ a Viṣṇu, svāhā: que ampare mis dos brazos.
Verse 16
ॐ ह्रींभगवते स्वाहा नखपङ्क्तिं ममावतु / नमो नारायणायेति नखरन्ध्रं ममावतु
Oṃ hrīṃ al Bhagavān, svāhā: que proteja la hilera de mis uñas. Con “namo Nārāyaṇāya”: que guarde las hendiduras de mis uñas.
Verse 17
ॐ ह्रींश्रींपद्मनाभाय नाभिं पातु सदा मम / ॐ सर्वेशाय स्वाहेति केशान्मम सदावतु
Oṃ hrīṃ śrīṃ a Padmanābha: que proteja siempre mi ombligo. Oṃ a Sarveśa, svāhā: que guarde siempre mi cabellera.
Verse 18
नमः कृष्णाय स्वाहेति ब्रह्मरन्ध्रं सदावतु / ॐ माधवाय स्वाहेति भालं मे सर्वदावतु
Con “namaḥ Kṛṣṇāya, svāhā”: que sea protegido siempre mi brahmarandhra. Con “oṃ Mādhavāya, svāhā”: que mi frente sea guardada en todo momento.
Verse 19
ॐ ह्रींश्रींरसिकेशाय कटिं मम सदावतु / नमो गोपीजनेशाय ऊरू पातु सदा मम
Om hrim-srim, reverencia a Rasikeśa; que proteja siempre mi cintura. Reverencia a Gopījaneśa; que guarde por siempre mis muslos.
Verse 20
ॐ नमो दैत्यनाशाय स्वाहेत्यवतु जानुनी / यशोदानन्दनायेति नमोतो जङ्घके ऽवतु
Om, reverencia al Destructor de los daityas; con la invocación “svāhā” proteja mis rodillas. Reverencia al Hijo de Yaśodā; que resguarde mis pantorrillas.
Verse 21
रासारंभप्रियायेति स्वाहान्तो हीं ममावतु / वृन्दाप्रियाय स्वाहेति सकलाङ्गानि मे ऽवतु
Al decir “Amado del inicio del Rāsa” y concluir con “svāhā… hīṃ”, que este japa me proteja. Al decir “Amado de Vṛndā” con “svāhā”, que resguarde todos mis miembros.
Verse 22
परिबुर्णमनाः कृष्मः प्राच्यां मां सर्वदावतु / स्वयं गोलोकनाथो मामाग्नेय्यां दिशि रक्षतु
Que Kṛṣṇa, de mente plenamente colmada, me proteja siempre en el oriente. Que el propio Señor de Goloka me resguarde en la dirección del sureste (agni).
Verse 23
पूर्णब्रह्मस्वरूपश्च दक्षिणे मां सदावतु / नैरृत्यां पातु मां कृष्णाः पश्चिमे पातु मां हरिः
Que el Bhagavān, cuya forma es el Brahman pleno, me proteja siempre en el sur. En el suroeste, que Kṛṣṇa me guarde; en el oeste, que Hari me proteja.
Verse 24
गोविन्दः पातु वायव्यामुत्तरे रसिकेश्वरः / ऐशान्यां मे सदा पातु वृन्दावनविहार कृत्
Que Govinda me proteja en el noroeste; en el norte, el Señor Rasikeśvara. En el nordeste, que siempre me ampare el que se deleita en los paseos de Vṛndāvana.
Verse 25
वृन्दाप्राणेश्वरः शश्वत्पातु मामूर्द्ध्वदेशतः / सदैव मामधः पातु बलिध्वंसी महाबलः
Desde lo alto, que Vṛndāprāṇeśvara me proteja sin cesar. Desde abajo, que el muy poderoso, destructor de Bali, me guarde siempre.
Verse 26
जले स्थले चान्तरिक्षे नृसिंहः पातु मां सदा / स्वप्ने जागरणे चैव पातु मां माधवः स्वयम्
En el agua, en la tierra y en el firmamento, que Nṛsiṃha me proteja siempre. En el sueño y en la vigilia, que el propio Mādhava me guarde.
Verse 27
सर्वान्तरात्मा निर्लिप्तः पातु मां सर्वतो विभुः / इति ते कथितं भूप सर्वाघौघविनाशनम्
Que el Soberano omnipresente, el Alma interior de todos, inmaculado, me proteja por doquier. Oh rey, así te ha sido dicho: esto destruye toda acumulación de pecados.
Verse 28
त्रैलोक्यविजयं नाम कवचं परमेशितुः / मया श्रुतं शिवमुखात्प्रवक्तव्यं न कस्यचित्
Este es el kavaca del Señor Supremo llamado “Trailokyavijaya”, la Victoria sobre los tres mundos. Yo lo oí de la boca de Śiva; no debe revelarse a nadie.
Verse 29
गुरुमभ्यर्च्य विधिवत्कवचं धारयेत्तु यः / कण्ठे वा दक्षिणे बाहौ सो ऽपि विष्णुर्न संशयः
Quien, tras venerar al guru según el rito, porta el kavacha en el cuello o en el brazo derecho, ése mismo es Vishnú—sin duda.
Verse 30
स साधको ऽवसद्यत्र तत्र वाणीरमे स्थिते / यदि स्यात्सिद्धकवचो जीवन्मुक्तो न संशयः
Dondequiera que habite ese sādhaka, allí se establece Vāṇī-rama (la morada de Sarasvatī); si su kavacha está consumado, es un liberado en vida—sin duda.
Verse 31
निश्चितं कोटिवर्षाणां पूजायाः फलमाप्नुयात् / राजसूर्यसहस्राणि वाजपेयशतानि च
Ciertamente obtiene el fruto de la adoración de millones de años: miles de Rājasūya y cientos de Vājapeya.
Verse 32
महादानानि यान्येव भुवश्चापि प्रदक्षिणा / त्रैलोक्यविजयस्यास्य कलां नार्हन्ति षोडशीम्
Ni los grandes dones ni la circunvalación devocional de la tierra alcanzan siquiera una dieciseisava parte de este ‘Triunfo de los Tres Mundos’.
Verse 33
व्रतोपवासनियमाः स्वाध्यायाध्ययने तथा / स्नानं च सर्वतीर्थेषु नास्यार्हन्ति कलामपि
Votos, ayunos y disciplinas; el recitado y estudio sagrado; y el baño en todos los tīrthas: nada de ello merece siquiera una fracción de esto.
Verse 34
सिद्धत्वममरत्वं च दासत्वं श्रीहरेरपि / यदि स्यात्सिद्धकवचः सर्वं प्राप्नोति निश्चितम्
Siddhi, inmortalidad e incluso la servidumbre devota a Śrī Hari: si alguien posee el Kavacha ya perfeccionado, ciertamente lo alcanza todo.
Verse 35
स भवेत्सिद्धकवचो दशलक्षं जपेत्तु यः / यो भवेत्सिद्धकवचो विजयी स भवेद् ध्रुवम्
Quien recita el japa diez lakhs se vuelve poseedor del Kavacha perfecto; y quien posee el Kavacha perfecto, sin duda, es victorioso.
Verse 36
राज्यं देयं शिरो देयं प्राणा देयाश्च भूपते / एतत्तु कवचं वत्स न देयं संकटे ऽपि च
Oh rey, puede darse el reino, puede darse la cabeza, pueden darse incluso las vidas; pero, hijo, este Kavacha no debe entregarse a nadie, ni aun en la adversidad.
Verse 37
मया प्रकाशितं यत्ते चैतेषां त्राणकारणात् / ममाज्ञाकरणाच्चैव तद्विद्धि कुलभास्कर / इदं धृत्वा तु कवचं चक्रवर्त्ती भवान्भव
Oh Kulabhāskara, por causa de su protección y para el cumplimiento de mi mandato te lo he revelado: sábelo así. Lleva este Kavacha y conviértete en un cakravartin.
King Sagara petitions Vasiṣṭha for a kavaca described as ‘sarvatra’ effective and ‘trailokya-vijaya-prada’—protective power/victory extending across the three worlds.
The chapter explicitly supplies mantra metadata: one segment assigns Sadāśiva as ṛṣi with Paṅkti chandas and Kṛṣṇa as devatā for all-attainment; another frames the Trailokya-vijaya kavaca with Prajāpati as ṛṣi, Jagatī as chandas, and a sovereign deity-form (Rājeśvara) with viniyoga aimed at attaining tri-loka victory.
Through a systematic body-part mapping (nyāsa-like structure) where specific names/mantras of Kṛṣṇa and related epithets are recited to ‘guard’ the head, eyes, nose, ears, mouth, tongue, throat, shoulders, back, abdomen, hands, and arms—turning devotion into an all-limbs protective enclosure.