
रामस्य पितृसेवा-तीर्थाटन-वृत्तान्तः (Rama’s filial service and ordered pilgrimage; setting for the Haihaya episode)
El Adhyāya 26 prosigue el ciclo de Bhārgava/Rāma en una narración cortesana de sabio. Vasiṣṭha refiere que, al ser preguntado, Rāma con las manos juntas expone a sus padres la totalidad de sus actos: las austeridades cumplidas por mandato del preceptor familiar, la peregrinación ordenada por los tīrtha según la instrucción de Śambhu, y la muerte de los daitya en favor de los deva, con el motivo de la gracia divina (el favor de Hara) y la ausencia de señales de heridas. Al oír el relato detallado, los padres se llenan de gozo, y Rāma aparece como modelo de servicio filial y de trato imparcial hacia sus hermanos. Luego el relato gira a un nuevo marco temporal: en ese mismo momento el señor Haihaya parte de cacería con un ejército de cuatro divisiones. El registro descriptivo pasa al alba junto al Narmadā—cielo enrojecido, brisas perfumadas, canto de aves, lotos y abejas—mientras los sabios concluyen los ritos del río y vuelven a sus āśrama; escenas doméstico-rituales (vacas ordeñadas para el homa, ajetreo del agnihotra) establecen un mundo sacrificial ordenado que será perturbado por el poder real que se aproxima.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादेर्ऽजुनोपाख्याने भार्गवचरिते पञ्चविंशतितमो ऽध्यायः // २५// वशिष्ठ उवाच इति पृष्टस्तदा ताभ्यां रामो राजन्कृताञ्जलिः / तयोरकथयत्सर्वमात्मना यदनुष्ठितम्
Así, en el Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, en la sección media proclamada por Vāyu, en el tercer proemio, dentro del relato de Arjuna y de la gesta de los Bhārgava, concluye el capítulo vigésimo quinto. Dijo Vasiṣṭha: Oh rey, entonces, preguntado por ambos, Rāma con las manos juntas les narró íntegramente cuanto él mismo había cumplido.
Verse 2
निदेशाद्वै कुलगुरोस्तपश्चरणमात्मनः / शंभोर्निदेशात्तीर्थानामटनं च यथाक्रमम्
Por mandato del preceptor del linaje, practicó su propia austeridad; y por orden de Śambhu (Śiva), recorrió los tīrtha, los lugares sagrados, en el debido orden.
Verse 3
तदाज्ञयैव दैत्यनां वधं चामरकारणात् / हरप्रसादादत्रापि ह्यकृतव्रणदर्शनम्
Por esa misma orden, en favor de los dioses, dio muerte a los daitya; y por la gracia de Hara (Śiva), aun aquí no se vio en él señal alguna de herida.
Verse 4
एतत्सर्वमशेषेण यदन्यच्चात्मना कृतम् / कथयामास तद्रामः पित्रोः संप्रीयमाणयोः
Todo esto, y cuanto más había hecho por sí mismo, Rāma lo relató sin omitir nada; y sus padres, ambos, se colmaron de complacencia.
Verse 5
तौ च तेनोदितं सर्वं श्रुत्वा तत्कर्म विस्तरम् / हृष्टौ हर्षान्तरं भूयो राजन्नाप्नुवतावुभौ
Oh rey, al oír de sus labios toda la exposición y el detalle de aquellas obras, ambos se regocijaron y alcanzaron de nuevo una alegría aún mayor.
Verse 6
एवं पित्रोर्महाराज शुश्रूषां भृगुपुङ्गवः / प्रकुर्वंस्तद्विधेयात्मा भ्रातॄणां चाविशेषतः
Oh gran rey, el más excelso del linaje de Bhṛgu servía así a su padre y a su madre; de ánimo obediente, trataba también a sus hermanos con igualdad, sin distinción.
Verse 7
एतस्मिन्नेव काले तु कदाचिद्धैहयेश्वरः / इत्येष मृगयां गान्तुं चतुरङ्गबलान्वितः
En ese mismo tiempo, cierto día, el soberano de los Haihaya se dispuso a ir de caza, acompañado por un ejército de cuatro cuerpos.
Verse 8
संरज्यमाने गगने बन्धूककुसुमारुणैः / ताराजालद्युतिहरैः समन्तादरुणांशुभिः
El cielo, por doquier, se teñía de rayos rojizos como flores de bandhūka; aquellos resplandores arrebataban el brillo de la red de estrellas.
Verse 9
मन्दं वीजति प्रोद्धूतकेतकीवनराजिभिः / प्राभातिके गन्धवहे कुमुदाकरसंस्पृशि
La brisa matinal, portadora de fragancias, soplaba suavemente; llevando el aroma de las hileras de bosques de ketakī esparcidas, rozaba los estanques de kumuda.
Verse 10
वयांसि नर्मदातीरतरुनीडाश्रयेषु च / व्याहरन्स्वाकुला वाचो मनःश्रोत्रसुखावहाः
Las aves, refugiadas en nidos de los árboles de la ribera del Narmadā, trinaban; sus voces vivaces y dulces traían deleite al corazón y al oído.
Verse 11
नर्मदातीरतीर्थं तदवतीर्याघहारिणि / तत्तोये मुनिवृन्देषु गृणात्सुब्रह्म शाश्वतम्
Descendiendo al tirtha de la ribera del Narmadā, que disipa el pecado, en sus aguas, entre las huestes de sabios, entonó la alabanza eterna de Subrahma.
Verse 12
विधिवत्कृतमैत्रेषु सन्निवृत्य सरित्तटात् / आशमं प्रति गच्छत्सु मुनिमुख्येषु कर्मिषु
Habiendo cumplido conforme al rito las obras de concordia, se retiraron de la ribera; y los principales sabios, diligentes en el deber, marcharon hacia el āśrama.
Verse 13
प्रत्येकं वीरपत्नीषु व्यग्रासु गृहकर्मसु / होमार्थं मुनिकल्पाभिर्दुह्यमानासु धेनुषु
Las esposas de cada héroe estaban afanadas en las labores del hogar; y para el homa, mujeres semejantes a sabias ordeñaban las vacas.
Verse 14
स्थाने मुनिकुमारेषु तं दोहं हि नयत्सु च / अग्निहोत्राकुले जाते सर्वभूतसुखावहे
Cuando los jóvenes hijos de sabios llevaban aquella leche a sus lugares, el recinto del agnihotra se llenó de bullicio, portador de dicha para todos los seres.
Verse 15
विकसत्सु सरोजेषु गायत्सु भ्रमरेषु च / वाशत्सु नीडान्निष्पत्य पतत्रिषु समन्ततः
Los lotos se abrían, los abejorros cantaban zumbando; y por doquier, las aves salían de sus nidos lanzando sus voces.
Verse 16
अनति व्यग्रमत्तेभतुरङ्गरथगामिनाम् / गात्राल्हादविवर्द्धन्यां वेलायां मन्दवायुना
Con la brisa suave llegó la hora que acrecienta el gozo del cuerpo; aun el ímpetu de elefantes en celo, caballos y carros se aquietó.
Verse 17
गच्छत्सु चाश्रमोपान्तं प्रसूनजलहारिषु / स्वाध्या यदक्षैर्बहुभिरजिनांबरधारिभिः
Cuando los que traían flores y agua se acercaban al āśrama, muchos ascetas vestidos con piel de ciervo, absortos en el svādhyāya, hacían girar las cuentas del japa.
Verse 18
सम्यक् प्रयोज्यमानेषु मन्त्रेषूच्चावचेषु च / प्रैषेषूच्चार्यमाणेषु हूयमानेषु वह्निषु
Los mantras, de tonos altos y bajos, eran aplicados con corrección; se pronunciaban los praiṣa y se vertían las ofrendas en los fuegos sagrados.
Verse 19
यथा वन्मन्त्रतन्त्रोक्तक्रियासु विततासु च / ज्वलदग्निशिखाकारे तमस्तपनतेजसि
Así como en el bosque se desplegaban los ritos enseñados por mantra y tantra, así un fulgor con forma de llama ardiente abrasaba y disipaba la oscuridad.
Verse 20
प्रतिहत्य दिशः सर्वा विवृण्वाने च मेदिनीम् / सवितर्युदयं याति नैशे तमसि नश्यति
Rechazando la oscuridad de todas las direcciones y revelando la tierra, avanza hacia el amanecer de Savitṛ; la tiniebla nocturna se desvanece.
Verse 21
तारकासु विलीनासु काष्ठासु विमलासु च / कृतमैत्रादिको राजा मृगयां हैहयेश्वरः
Cuando las estrellas se desvanecieron y las maderas quedaron puras, el rey, señor de los Haihaya, tras cumplir deberes como la amistad, salió a la caza.
Verse 22
निर्ययौ नगरात्तस्मात्पुरोहितसमन्वितः / बलैः सर्वैः समुदितैः सवाजिरथकुञ्जरैः
Salió de aquella ciudad acompañado del sacerdote real; todas las tropas se reunieron, con caballos, carros y elefantes.
Verse 23
सचिवः सहितः श्रीमान् सवयोभिश्च राजभिः / महता बलभारेण नमयन्वसुधातलम्
El rey glorioso iba con sus ministros y con reyes de su misma edad; con el enorme peso del ejército parecía inclinar la faz de la tierra.
Verse 24
नादयन्रथघोषेण ककुभः सर्वतो नृपः / स्वबलौघपदक्षेपप्रक्षुण्णावनिरेणुभिः
El rey hizo resonar todas las direcciones con el estruendo de los carros; el polvo del suelo, levantado por los pasos de su ejército, cubrió la tierra.
Verse 25
ययौ संच्छादयन्व्योम विमानशतसंकुलम् / संप्रवश्य वनं घोरं विन्ध्योद्रेर्बलसंचयैः
Avanzó como si cubriera el cielo, atestado de cientos de vimanas; y, con concentraciones de tropas en las laderas del Vindhya, penetró en el bosque terrible.
Verse 26
भृशं विलोलया मास समन्ताद्राजसत्तमः / परिवार्य वनं तत्तु स राजा निजसैनिकैः
Aquel excelente rey rodeó el bosque con sus soldados y lo agitó violentamente por todos lados.
Verse 27
मृगान्नानाविधान्हिंस्रान्निजघान शितैः शरैः / आकर्णकृष्टकोदण्डयोधमुक्तैः शितेषुभिः
Mató a varios tipos de animales feroces con flechas afiladas lanzadas por guerreros que tensaban sus arcos hasta las orejas.
Verse 28
निकृत्तगात्राः शार्दूला न्यपतन्भुवि केचन / उदग्रवेगपादातखड्गखण्डितविग्रहाः
Algunos tigres cayeron al suelo con los miembros cercenados, sus cuerpos cortados por las espadas de soldados de infantería de gran velocidad.
Verse 29
वराहयूथपाः केचिद्रुधिरार्द्रा धरामगुः / प्रचण्डशाक्तिकोन्मुक्तशक्तिनिर्भिन्नमस्तकाः
Algunos líderes de manadas de jabalíes cayeron a tierra empapados en sangre, con las cabezas atravesadas por lanzas arrojadas por feroces lanceros.
Verse 30
मृगौघाः प्रत्यपद्यन्त पर्वता इव मेदिनीम् / नाराचा विद्धसर्वाङ्गाः सिंहर्क्षशरभादयः
Multitudes de bestias —leones, osos, Sarabhas y otros— cayeron a la tierra como montañas, con todo el cuerpo atravesado por flechas de hierro.
Verse 31
वसुधामन्वकीर्यन्त शोणितार्द्राः समन्ततः / एवं सवागुरैः कैश्चित्पतद्भिः पतितैरपि
La tierra estaba esparcida por todos lados con criaturas empapadas de sangre; así, algunos caían con sus redes y otros ya habían caído.
Verse 32
श्वभिश्चानुद्रुतैः कैश्चिद्धावमानैस्तथा मृगैः / आत्तैर्विक्रोशमानैश्च भीतैः प्राणभयातुरैः
Perseguidos por perros, los ciervos corrían; algunos, al ser atrapados, gritaban, aterrorizados y angustiados por sus vidas.
Verse 33
युगापाये यथात्यर्थं वनमाकुलमाबभौ / वराहसिंहशार्दूलश्वाविच्छशकुलानि च
El bosque parecía extremadamente agitado, como en el fin de una era, lleno de jabalíes, leones, tigres, puercoespines y familias de liebres.
Verse 34
चमरीरुरुगोमायुगवयर्क्षवृकान्बहून् / कृष्णसारान्द्वीपिमृगान्रक्तखड्गमृगानवि
Había yaks, ciervos Ruru, chacales, gayales, osos, muchos lobos, antílopes negros, leopardos y rinocerontes.
Verse 35
विचित्राङ्गान्मृगानन्यान्न्यङ्कूनपि च सर्वशः / बालान्स्तनन्धयान्यूनः स्थविरान्मिथुनान्गणान्
Había otros animales de miembros variados, ciervos Nyanku por todas partes, crías, lactantes, ancianos, parejas y manadas.
Verse 36
निजघ्नुर्निशितैः शस्त्रैः शस्त्रवध्यान्हि सैनिकाः / एवं हत्वा मृगान् घोरान्हिंस्रप्रायानशेषतः
Los soldados mataron con armas afiladas a las bestias que merecían la muerte. Así, exterminaron por completo a los animales terribles y violentos.
Verse 37
श्रमेण महता युक्ता बभूवुर्नृपसैनिकाः / मध्ये दिनकरे प्राप्ते ससैन्यः स तदा नृपः
Los soldados del rey estaban vencidos por una gran fatiga. Cuando el sol alcanzó el mediodía, el rey con su ejército...
Verse 38
नर्मदां धर्मसंतप्तः पिपासुरगमच्छनैः / अवतीय ततस्तस्यास्तोये सबलवाहनः
...fue lentamente hacia el río Narmada, abrasado por el calor y sediento. Habiendo descendido a sus aguas con su ejército y vehículos...
Verse 39
विजागाह शुभे राजा क्षुत्तृष्णापरिपीडितः / स्नात्वा पीत्वा च सलिलं स तस्याः सुखशीतलम्
...el Rey, atormentado por el hambre y la sed, se sumergió en las aguas auspiciosas. Habiendo bebido y bañado en su agua agradablemente fresca...
Verse 40
बिसांकुराणि शुभ्राणि स्वादूनि प्रजघास च / विक्रीड्य तोये सुचिरमुत्तीर्य सबलो नृपः
...comió brotes de loto blancos y dulces. Después de jugar en el agua durante mucho tiempo, el Rey salió con su ejército.
Verse 41
विशश्राम च तत्तीरे तरुखण्डोपमण्डिते / आलंबपाने तिग्मांशौ ससैन्यः सानुगो नृपः
El rey, con su ejército y sus acompañantes, descansó en aquella ribera adornada como por bosquecillos, cuando el Sol de agudos rayos se disponía a ponerse.
Verse 42
निश्चक्राम पुरं गन्तुं विन्ध्याद्रिवनगह्वरात् / स गच्छन्नेव ददृशे नर्मदा तीरमाश्रितम्
Salió del hondo bosque de los montes Vindhya para ir a la ciudad; y al avanzar vio un lugar asentado junto a la ribera del Narmadā.
Verse 43
आश्रमं पुण्यशीलस्य जमदग्नेर्महात्मनः / ततो निवृत्य सैन्यानि दूरे ऽवस्थाप्य पार्थिवः
Al ver el āśrama del magnánimo Jamadagni, de conducta santa, el rey se volvió y dispuso que sus tropas quedaran a distancia.
Verse 44
परिचारैः कतिपथैः सहितो ऽयात्तदाशमम् / गत्वा तदाश्रमं रम्यं पुरोहितसमन्वितः
Acompañado de su sacerdote y de unos pocos servidores, se dirigió a aquel āśrama; y, llegado al hermoso retiro, entró en él.
Verse 45
उपेत्य मुनिशार्दूलं ननाम शिरसा नृपः / अभिनं द्याशषा तं वै जमदग्निर्नृपोत्तमम्
El rey se acercó al “tigre de los sabios” y se inclinó con la cabeza; y Jamadagni acogió con beneplácito a aquel soberano excelso.
Verse 46
पूजयामास विधिवदर्घपाद्यासनादिभिः / संभावयित्वा तां पूजां विहितां मुनिना तदा
Entonces lo honró conforme al rito, con arghya, pādya, asiento y otras ofrendas; y veneró con devoción aquella adoración prescrita por el sabio.
Verse 47
निषसादासने शुभ्र पुरस्तस्य महामुनेः / तमासीनं नृपवरं कुशासनगतो मुनिः
Se sentó en un asiento puro ante el gran sabio; y el muni, sentado en un lecho de hierba kuśa, vio al excelso rey ya acomodado.
Verse 48
पप्रच्छ कुशलप्रश्नं पुत्रमित्रादिबन्धुषु / सह संकथयंस्तेन राज्ञा मुनिवरोत्तमः
Preguntó por el bienestar de los hijos, amigos y demás parientes; y el más excelso de los sabios conversó entonces con el rey.
Verse 49
स्थित्वा नातिचिरं कालमातिथ्यार्थं न्यमन्त्रयत् / ततः स राजा सुप्रीतो जमदग्नि मभाषत
Tras permanecer no mucho tiempo, lo invitó para el deber de la hospitalidad; entonces el rey, muy complacido, habló a Jamadagni.
Verse 50
महर्षे देहि मे ऽनुज्ञां गमिष्यामि स्वकं पुरम् / समग्रवाहनबलो ह्यहं तस्मान्महामुने
Oh gran rishi, concédeme tu permiso: partiré a mi propia ciudad; oh gran muni, estoy con todo mi séquito de carros y fuerza militar.
Verse 51
कर्तु न शक्यमा तिथ्यं त्वया वन्याशिना वने / अथवा त्वं तपःशक्त्या कर्तुमातिथ्यमद्य मे
En el bosque, tú que te alimentas de lo silvestre no puedes ofrecer hospitalidad; mas, con el poder de tu austeridad, concédeme hoy el sagrado recibimiento.
Verse 52
शक्नोष्यपि पुरीं गन्तुं मामनुज्ञातुर्हसि / अन्यथा चेत्खलैः सैन्यैरत्यर्थं मुनिसत्तम
Aunque puedas ir a la ciudad, debes pedir mi permiso; de otro modo, los ejércitos malvados causarán gran aflicción, oh excelso sabio.
Verse 53
तपस्विनां भवेत्पीडा नियमक्षयकारिका / वसिष्ठ उवाच इत्येवमुक्तः स मुनिस्तं प्राहस्थीयतां क्षणम्
El sufrimiento que cae sobre los ascetas puede quebrantar sus votos. Dijo Vasiṣṭha: al oír esto, el muni le respondió: «Espera un instante».
Verse 54
सर्वं संपादयिथ्ये ऽहमातिथ्यं सानुगस्य ते / इत्युक्त्वाहूय तां दोग्ध्रीमुवाचायं ममातिथिः
Yo dispondré toda la hospitalidad para ti y tus acompañantes. Dicho esto, llamó a la ordeñadora y dijo: «Este es mi huésped».
Verse 55
उपाग तस्त्वया तस्मात्क्रियतामद्य सत्कृतिः / इत्युक्ता मुनिना दोग्ध्री सातिथेयमशेषतः / दुदोह नृपतेराशु यद्योग्यं मुनिगौरवात्
Un huésped ha llegado a ti; por ello, hoy rinde el debido honor. Dicho por el muni, la ordeñadora ordeñó presto para el rey todo lo apropiado para el servicio del huésped, por reverencia al sabio.
Verse 56
अथाश्रमं तत्सुरराजसद्मनिकाशमासीद्भृगुपुङ्गवस्य / विभूतिभेदैरविचिन्त्यरुपमनन्यसाध्यं सुरभिप्रभावात्
Entonces el āśrama del excelso Bhṛgu parecía la morada del rey de los dioses. Por la diversidad de sus esplendores, su forma era inconcebible; y por el poder sagrado de Surabhī, era único, sin igual posible.
Verse 57
अनेकरत्नोज्ज्वलचित्रहेमप्रकाशमालापरिवीतमुच्चैः / पूर्णेन्दुशुभ्राभ्रविषक्तशृङ्गैः प्रासादसंघैः परिवीतमन्तः
Aquel elevado āśrama resplandecía con innumerables gemas y estaba ceñido por guirnaldas de luz dorada, primorosamente labrada. En su interior lo rodeaban conjuntos de palacios, con cimas blancas como la luna llena, prendidas de las nubes.
Verse 58
कांस्यारकूटारसताम्रहेमदुर्वर्णसौधो पलदारुमृद्भिः / पृथग्विमिश्रैर्भवनैरनेकैः सद्भासितं नेत्रमनोभिरामैः
Aquel lugar estaba hermoseado por innumerables moradas: palacios de bronce, arakūṭa, rasa, cobre y oro, de variados colores; y también casas de madera de palāśa y de arcilla, ora separadas ora mezcladas, deleitosas para la vista y el corazón.
Verse 59
महार्हरत्नोज्ज्वलहेमवेदिकानिष्कूटसोपानकुटीविटङ्ककैः / तुलाकपाटर्गलकुड्यदेहलीनिशान्तशालाजिरशोभितैर्भृशम्
Aquel recinto resplandecía en extremo con altares de oro fulgentes de gemas preciosas, con salientes, escalinatas, cabañas y remates. También lo embellecían puertas bien proporcionadas, cerrojos, muros, umbrales, salas apacibles y patios interiores.
Verse 60
वलभ्यलिन्दाङ्गपाचारुतोरणैरदभ्रपर्यन्तचतुष्किकादिभिः / स्तंभेषु कुड्येषु च दिव्यरत्नविचित्रचित्रैः परिशोभमानैः
El āśrama se engalanaba con valabhya, lindā, patios y hermosos toraṇa, y con catuṣkikā y otras construcciones de amplios contornos. En columnas y muros relucían imágenes variadas, compuestas de gemas celestiales, que lo hacían aún más espléndido.
Verse 61
उच्चावचै रत्नवरैर्विचित्रसुवर्णसिंहासनपीठिकाद्यैः / स भक्ष्यभोज्यादिभि रन्नपानैरुपेतभाण्डोपगतैकदेशैः
Allí había tronos de oro, estrados y asientos variados, adornados con gemas excelentes de muchas clases; y también manjares y viandas, con múltiples alimentos y bebidas, dispuestos en diversos lugares junto con sus recipientes.
Verse 62
गृहैरमर्त्योचितसर्वसंपत्समन्वितैर्नेत्रमनो ऽभिरामैः / तस्याश्रमं सन्नगरोपमानं बभौ वधूभिश्चमनोहराभिः
Con casas gratas a la vista y al corazón, colmadas de toda riqueza digna de los inmortales, y con esposas encantadoras, su ermita resplandeció como si fuese una ciudad.
It advances the Bhārgava Rāma (Paraśurāma) biographical strand while introducing the Haihaya royal presence (Daihayeśvara), positioning an imminent interaction/conflict between a Bhārgava exemplar and a Kṣatriya power bloc.
The Narmadā tīra is foregrounded through dawn and āśrama-ritual descriptions; it authenticates the setting as a tīrtha landscape and frames the transition from orderly sacrificial life to the intrusion of the Haihaya lord’s hunt.
Rāma’s acts are legitimized by layered authority: kulaguru injunction (tapas), Śambhu’s command (tīrtha-krama), and deva-protection (daitya-vadha), culminating in Hara’s grace—presented as a model where obedience and ritual order yield righteous power.