
Aśauca-vidhi (Rules of Impurity) within Śrāddha-kalpa — Chapter on Testing/Selecting Brahmanas and Honoring the Atithi
El capítulo se abre con los sabios dirigiéndose a Sūta: elogian el śrāddha-kalpa ya expuesto y piden más detalle, en especial la visión autorizada del ṛṣi sobre la práctica del śrāddha. Sūta acepta ampliar el relato: habiendo explicado el núcleo del rito, ahora ofrece el “pariśiṣṭa” (suplemento), con criterios y cautelas para el examen y selección de brahmanes (brahmaṇānāṃ parīkṣaṇam) y para el trato ético del huésped (atithi). Se advierte que quien muestre faltas debe evitarse en funciones rituales; pero también se previene contra un escrutinio excesivo de un dvija desconocido en el śrāddha, pues los siddhas pueden recorrer la tierra con forma de brahmán. Por ello, la norma es una hospitalidad firme: recibir al atithi con las manos juntas y honrarlo con arghya/pādya, unción y alimento. El texto presenta a devas y yogeśvaras moviéndose en múltiples formas para guiar a los seres hacia el dharma; honrar al huésped otorga frutos equivalentes a sacrificios (agniṣṭoma, etc.), mientras que despreciar al atithi en el śrāddha acarrea rechazo divino. Se dice que devas y pitṛs entran en el brahmán como vehículo de gracia: no honrado, “quema”; honrado, concede deseos; por eso se ordena reverencia constante al atithi.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे श्राद्धकल्पे ऽशौचविधिर्नाम चतुर्दशो ऽध्योयः // १४// ऋषय ऊचुः अहो धन्यस्त्वया सूत श्राद्धकल्पः प्रकीर्तितः / श्रुता नः श्राद्धकल्पास्तु ऋषिभिर्ये प्रकीर्त्तिताः
Así, en el Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, en la sección media proclamada por Vāyu, en el tercer upoddhāta-pāda, dentro del Śrāddha-kalpa, está el capítulo decimocuarto llamado «Aśauca-vidhi». Dijeron los ṛṣis: «¡Oh Sūta, eres dichoso! Has proclamado el Śrāddha-kalpa; también hemos escuchado los Śrāddha-kalpas que los ṛṣis han ensalzado».
Verse 2
अतीव विस्तरो ह्यस्य विशेषेण तु कीर्त्तितः / देवाशेषं महाप्राज्ञ ऋषेस्तस्य मतं यथा
Esto ha sido expuesto con suma amplitud y de modo particular; oh sapientísimo, dinos la opinión de ese ṛṣi tal como es, junto con lo que resta concerniente a los dioses.
Verse 3
सूत उवाच कीर्त्तयिष्यामि वो विप्रा ऋषेस्तस्य मतं तु यत् / श्राद्धं प्रति महाभागस्तन्मे श्रुणुत विस्तरात्
Dijo Sūta: «Oh vipras, proclamaré la opinión de ese ṛṣi; acerca del Śrāddha, oh afortunados, escuchadme con amplitud».
Verse 4
उक्तं श्राद्धंमया पूर्वं विधिश्च श्राद्धकर्मणि / परिशिष्टं प्रवक्ष्यामि ब्रह्मणानां परिक्षणम्
Antes he expuesto el śrāddha y el rito del acto de śrāddha. Ahora declararé lo restante: el examen de los brāhmaṇas.
Verse 5
न मीमांस्याः सदा विप्राः पवित्रंह्येतदुत्तमम् / दैवे पित्र्ये च नियतं श्रूयते वै परीक्षणम्
Oh vipras, no os entreguéis siempre a disputas de mīmāṃsā; ésta es la norma más pura y excelsa. En los ritos para los dioses y para los antepasados se oye que el examen es obligatorio.
Verse 6
यस्मिन्दोषाः प्रदृश्येरम्स हि कार्येषु वर्जितः / जानीयाद्वापि संवासाद्वर्जयेत्तं प्रयत्नतः
Aquel en quien se vean faltas debe ser excluido de los actos rituales. Incluso por la convivencia se le reconoce; por ello, evítesele con diligencia.
Verse 7
अविज्ञातं द्विजं श्राद्धे न परीक्षेत पण्डितः / सिद्धा हि विप्ररूपेण चरन्ति पृथिवीमिमाम्
En el śrāddha, el sabio no debe examinar al dvija desconocido; pues los siddhas recorren esta tierra tomando forma de vipra.
Verse 8
तस्मादतिथिमायान्तमभिगच्छेत्कृताञ्जलिः / पूजयेच्चार्घ्यपाद्याभ्यां तथाभ्यञ्जनभोजनैः
Por ello, al huésped que llega hay que acercarse con las manos juntas. Debe ser honrado con arghya y pādya, y también con unción y alimento.
Verse 9
उर्वी सागरपर्यन्तां देवा योगेश्वरः सदा / नानारूपैश्चरन्त्येते प्रजा धर्मेण योजयन्
En la tierra que se extiende hasta el océano, los Devas, el Yogesvara, vagan siempre en múltiples formas, conduciendo a las criaturas por el Dharma.
Verse 10
तस्माद्दद्यात्सदा दान्तः समभ्यार्च्यातिथिं नरः / व्यञ्जनानि तु वक्ष्यामि फलं तेषां तथैव च
Por ello, el hombre dueño de sí debe dar siempre y honrar al huésped con la debida adoración. Ahora expondré los manjares y también el fruto que otorgan.
Verse 11
अग्निष्टोमं पयसा प्राप्नुयाद्वै फलं तथोक्थस्य च पायसेन / सषोडशी सत्रफलं घृतेन मध्वातिरात्रस्य फलं तथैव
Con leche se alcanza el fruto del Agniṣṭoma; con payasa, el fruto del Ukthya; con ghee, el fruto del Ṣoḍaśī y del Sattra; y con miel, igualmente, el fruto del Atirātra.
Verse 12
तथाप्नुयाच्छ्रद्दधा नो नरो वै सर्वैः कामैर्भोजयेद्यस्तु विप्रान् / सर्वार्थदं सर्वविप्रातिथेयं फलं च भुङ्क्ते सर्वमेधस्य नित्यम्
Así, el hombre lleno de śraddhā que alimenta a los vipras con todos los bienes deseables obtiene ese mismo fruto: el que concede todo fin, el fruto de servir a todo huésped brahmán y, siempre, el fruto del sacrificio Sarvamedha.
Verse 13
यस्तु श्राद्धे ऽतिथिं प्राप्तं दैवे चाप्यवमन्यते / तं वै देवा निरस्यन्ति हतो यद्वत्परावसुः
Quien, en el śrāddha, desprecia al huésped que ha llegado, y también en el rito para los Devas lo menosprecia, a ese los Devas lo rechazan; perece como Parāvasu.
Verse 14
देवाश्च पितरश्चैव तेमेवान्तर्हिता द्विजम् / आविश्य विप्रं मोक्ष्यन्ति लोकानुग्रहकारणात्
¡Oh, dos veces nacido! Los dioses y los Pitṛs, aunque invisibles, entran en ese brāhmaṇa y, por compasión hacia el mundo, le otorgan la liberación.
Verse 15
अपूजितो दहत्येष दिशेत्कामांश्च पूजितः / सर्वस्वेनापि तस्माद्धि पूजयेदतिथिं सदा
Si el huésped sagrado no es honrado, quema; si es honrado, concede los deseos. Por eso, aun con todo lo que se posee, debe venerarse siempre al atithi.
Verse 16
वानप्रस्थो गृहस्थश्च सतामभ्यागतो यथा / वालखिल्यो यतिश्चैव विज्ञेयो ह्यतिथिः सदा
Al vānaprastha o al jefe de hogar que llega a la morada de los virtuosos, así como al vālakhilya y al yati, a todos ellos debe reconocérseles siempre como ‘atithi’.
Verse 17
अभ्यागतः पाकचारदतिथिः स्यादपावकः / अतिथेरतिथिः प्रोक्तः सो ऽतिथिर्योग उच्यते
El huésped que llega a la hora de la comida se llama ‘apāvaka’; y el huésped del huésped es declarado el atithi llamado ‘yoga’.
Verse 18
नाव्रती न च संकीर्णो नाविद्यो नाविशेषवित् / न च संतानसंबद्धो न देवी नागसे ऽतिथिः
No es atithi quien carece de votos, ni quien tiene conducta confusa; ni el ignorante, ni quien no conoce las debidas distinciones; ni el pariente de la propia descendencia, ni una diosa, ni un culpable: a tales no se les llama atithi.
Verse 19
पिपासिताय श्रान्ताय भ्रान्तायातिबुभुक्षते / तस्मै सत्कृत्य दातव्यं यज्ञम्य फलमिच्छता
A quien esté sediento, fatigado, extraviado y con hambre extrema, quien anhele el fruto del yajña debe dar limosna tras honrarlo debidamente.
Verse 20
न वक्तव्यं सदा विप्र क्षुधिते नास्ति किञ्चन / तस्मै सत्कृत्य दातव्यं सदापचितिरेव सः
Oh vipra, no digas siempre al hambriento: «no hay nada»; dale con respeto: eso mismo es el homenaje perdurable.
Verse 21
अक्लिष्ट मव्रणं युक्तं कृशवृत्तिमयाचकम् / एकान्तशीलं धीमन्तं सदा श्राद्धेषु भोजयेत्
A quien está libre de aflicción y de heridas, es sobrio, vive con poco, no mendiga, es de ánimo recogido y sabio, a ese debe alimentársele siempre en los śrāddha.
Verse 22
नो ददामि तमित्येवं ब्रूयाद्यो वै दुरात्मवान् / अपि जातिशतं गत्वा न स मुच्येत किल्बिषात्
Quien, de alma perversa, dice: «No doy», aun tras cien nacimientos no se libera de la culpa.
Verse 23
समोदं भोजयेद्विप्रानेकपङ्क्त्यां तु यो नरः / नियुक्तो ह्यनि युक्तो वा पङ्क्त्या हरति किल्बिषम्
Quien alimenta con alegría a los vipras en muchas hileras, sea por encargo o sin encargo, mediante ese banquete en filas se lleva la culpa.
Verse 24
पाप्मानं गृह्यते क्षिप्रमिष्टापूर्त्तं च नश्यति / यतिस्तु सर्वविप्राणां सर्वेषामग्रतो भवेत्
El pecado se apodera pronto y también perece el mérito de los ritos y ofrendas (iṣṭa‑pūrta); mas el yati (renunciante) se halla al frente de todos los vipras (brahmanes).
Verse 25
पञ्च वेदान्सेतिहासान्यः पठेद्द्विजसत्तमः / योगादनन्तरं सो ऽथ नियोक्तव्यो विजानता
Aquel dvija excelso que recite los cinco Vedas junto con los Itihāsa, después del yoga debe ser asignado por el sabio a su deber correspondiente.
Verse 26
त्रिवेदो ऽनन्तरं तस्य द्विवेदस्तदनन्तरम् / एकवेदस्ततः पश्चादुपाध्यायस्ततः परम्
Después de él viene el conocedor de tres Vedas, luego el de dos Vedas; después el de un Veda; y más allá, el upādhyāya (maestro instructor), en ese orden.
Verse 27
पावना ये ऽत्र संख्यातास्तान्प्रवक्ष्ये निबोधत / य एते पूर्वनिर्द्दिष्टाः सर्वे ते ह्यनुपूर्वशः
A los que aquí se cuentan como purificadores, los expondré—escuchad con atención; todos los ya indicados antes están dispuestos en orden sucesivo.
Verse 28
षडङ्गविद्ध्यानयोगौ सर्वतत्रस्तथैव च / यायावरश्च पञ्चैते विज्ञेयाः पङ्क्तिपावनाः
El conocedor de los ṣaḍaṅga, el yogui de dhyāna, el versado en todos los tantras y el yāyāvara: estos cinco deben ser reconocidos como paṅkti‑pāvana, purificadores de la fila ritual.
Verse 29
श्राद्धकल्पे भवेद्यस्तु सन्निपत्य तु पावनः / चतुर्दशानां विद्यानामेकस्यामपि पारगाः
En el rito del śrāddha, quien se reúne y se vuelve purificador, sea versado al menos en una de las catorce ciencias sagradas.
Verse 30
यथावद्वर्त्तमानाश्च सर्वे ते पङ्क्तिपावनाः / असंदेहस्तु सौपर्णाः पञ्चाग्नेयाश्च सामगाः
Quienes obran conforme al rito, todos ellos purifican la fila; son sin duda Sauparṇa, observantes del pañcāgni y cantores del Sāma.
Verse 31
यश्चरेद्विधिवद्विप्र समा द्वादश संततः / त्रिनाचिकेतस्त्रै विद्यो यश्च धर्मान्द्विजः पठेत्
¡Oh vipra! Quien durante doce años practica sin cesar conforme al rito, es llamado trināciketa y traividya; y también el dvija que recita los dharmas.
Verse 32
बार्हस्पत्ये महाशास्त्रे यश्च पारङ्गतो द्विजः / सर्वे ते पावना विप्राः पङ्क्तीनां समुदात्दृताः
El dvija versado en el gran śāstra de Bārhaspatya: todos esos vipras son purificadores y deben ser recibidos con honor en las filas del rito.
Verse 33
आमन्त्रितस्तु यः श्राद्धे योषितं सेवते द्विजः / पितरस्तस्य तन्मासं तस्मिन्रितसि शेरते
El dvija que, habiendo sido invitado al śrāddha, se entrega al trato con mujer: sus pitṛs yacen durante todo ese mes en esa estación.
Verse 34
ध्याननिष्ठाय दातव्यं सानुक्रोशाय धीमते / यतिं वा वालखिल्यं वा भोजयेच्छ्राद्दकर्मणि
Debe darse la dádiva al sabio firme en la meditación y lleno de compasión; en el rito de śrāddha, hágase comer a un yati o a un muni Vālakhilya.
Verse 35
वानप्रस्थाय कुर्वाणः पूजामात्रेण तुष्यते / गृहस्थं भोजयेद्यस्तु विश्वेदेवास्तु पूजिताः
El vānaprastha se complace con la sola adoración; pero quien da de comer a un cabeza de familia, con ello adora también a los Viśvedeva.
Verse 36
वानप्रस्थेन ऋषयो वालखिल्यैः पुरन्दरः / यतीनां तु कृता पूजा साक्षाद्ब्रह्मा तुं पूजितः
Al honrar al vānaprastha, se honra a los ṛṣi; al honrar a los Vālakhilya, se honra a Purandara (Indra); y al venerar a los yati, se venera directamente a Brahmā.
Verse 37
आश्रमो ऽपावनो यस्तु पञ्चमस्संकरात्मकः / चत्वारस्त्वाश्रमाः पूच्याः श्राद्धे देवे तथैव च
El quinto āśrama, de naturaleza mezclada (saṅkara), es impuro; en el śrāddha y en el culto a los dioses, sólo los cuatro āśrama son dignos de veneración.
Verse 38
चतुराश्रमबाह्येभ्य स्तेभ्यः श्राद्धे न दापयेत् / यस्तिष्ठेद्वायुभक्षश्च चातुराश्रमबाह्यतः
En el śrāddha no debe darse ofrenda a quienes están fuera de los cuatro āśrama; ni siquiera a quien, aunque viva como ‘comedorde aire’ (vāyubhakṣa), permanezca fuera del cāturāśrama.
Verse 39
अनाश्रमीतपस्तेपे न तं तत्र निमन्त्रयेत् / अयतिर्मोक्षवादी च श्रुतौ तौ पङ्क्तिदूषकौ
No se debe invitar a quien realiza penitencia sin pertenecer a un Ashrama. Aquel que habla de la liberación (Moksha) sin autocontrol es conocido en las escrituras como un contaminador de la fila.
Verse 40
उग्रेण तपसा युक्ता बहुज्ञाश्चित्रवादिनः / निन्दन्ति च द्विजातिभ्यः सर्वे ते पङ्क्तिदूषकाः
Aquellos dedicados a penitencias terribles, los que hablan extrañamente a pesar de saber mucho, y los que insultan a los nacidos dos veces: todos ellos son contaminadores de la fila.
Verse 41
औपवस्तास्तथा सांख्या नास्तिका वेदनिन्दकाः / ध्यानं निन्दन्ति ये केचित्सर्वे ते पङ्क्तिदूषकाः
Los que ayunan hipócritamente, los seguidores de Sankhya, los ateos, los que vilipendian los Vedas y los que critican la meditación: todos ellos son contaminadores de la fila.
Verse 42
वृथा मुण्डाश्च जटिलाः सर्वे कार्पटिकास्तथा / निर्घृणान्भिन्नवृत्तांश्च सर्वभक्षांश्च वर्जयेत्
Se debe evitar a los que se afeitan la cabeza o llevan el pelo enmarañado en vano, a los que visten harapos por apariencia, a los crueles, a los de mala conducta y a los que comen indiscriminadamente.
Verse 43
कारुकादीननाचारांल्लोकवेदबहिष्कृतान् / गाय नान्वेदवृत्तांश्च हव्यकव्ये न भोजयेत्
A los artesanos, a los de mala conducta, a los excluidos de la sociedad y de los Vedas, y a los cantantes, no se les debe dar de comer en las ofrendas a los dioses y a los antepasados.
Verse 44
एतैस्तु वर्त्तयेद्यस्तु कृष्णवर्णं स गच्छति / यो ऽश्नाति सह शूद्रेणा सर्वे ते पङ्क्तिदूषणाः
Quien vive conforme a estas conductas llega al estado llamado kṛṣṇa-varṇa. Quien come junto con un śūdra, todos ellos son tenidos por mancilladores de la fila ritual.
Verse 45
व्याकर्षणं सत्त्वनिबर्हणं च कृषिर्वणिज्या पशुपालनं च / शुश्रूषणं चाप्यगुरोररेर्वाप्यकार्यमेतद्धि सदा द्विजानाम्
Arar, destruir seres vivos, la labranza, el comercio y el pastoreo; así como servir al maestro y realizar actos impropios aun para un enemigo: todo ello se considera siempre vedado a los dvija.
Verse 46
मिथ्यासंकल्पिनः सर्वानुद्वृत्तांश्च विवर्जयेत् / मिथ्याप्रवादी निन्दाकृत्तथा सूचकदांभिकौ
Debe evitarse a todos los de intención falsa y a los insolentes. Evítese también al mentiroso, al difamador, al soplón y al hipócrita engreído.
Verse 47
उपपातकसंयुक्ताः पातकैश्च विशेषतः / वेदे नियोगदातारो लोभमोहफलर्थिनः
Aquellos ligados a faltas menores (upapātaka) y, más aún, manchados por pecados graves; quienes se hacen pasar por dadores de ‘niyoga’ en el Veda, buscando frutos por codicia y engaño.
Verse 48
ब्रह्मविक्रयिणस्तान्वै श्राद्धकर्मणि वर्जयेत् / न वियोगास्तु वेदानां यो नियुङ्क्ते स पापकृत्
A quienes comercian con la Brahma-vidyā/el Veda, hay que excluirlos del rito de śrāddha. Quien impone ‘niyoga’ separando los Vedas, ese comete pecado.
Verse 49
वक्ता वेदफलाद्भ्रश्येद्दाता दानफलात्तथा / भृतको ऽध्यापयेद्यस्तु भृतकाध्यापितस्तु यः
Quien expone los Vedas cae del fruto védico; y quien da dádiva para enseñar pierde también el fruto de su don. El que enseña por salario y el que es instruido por salario—ambos son censurables.
Verse 50
नार्हतस्तावपि श्राद्धे ब्रह्माणः क्रयविक्रयी / क्रयश्च विक्रयश्चैवाजीवितार्थे विगर्हितौ
En el śrāddha tampoco son aptos los brahmanes que se dedican a comprar y vender; pues la compra y la venta por sustento son reprobables.
Verse 51
वृत्तिरेषा तु वैश्यस्य ब्राह्मणस्य तु पातकम् / आहरेद्भृतितो वेदान् वेदेभ्यश्चोपजीवति
Tal modo de vida es propio del vaiśya, pero para el brahmán es pecado. Quien obtiene/enseña los Vedas por salario y vive de los Vedas, incurre en falta.
Verse 52
उभौ तौ नार्हतः श्राद्धं पुत्रिकापतिरेव च / वृथा दारांश्च यो गच्छेद्यो यजेत वृथाध्वरैः
Ninguno de esos dos es apto para el śrāddha, ni tampoco el esposo de la putrikā. Quien va en vano tras mujeres, y quien oficia sacrificios inútiles—tampoco es apto.
Verse 53
नार्हतस्तावपि श्राद्धं द्विजो यश्चैव वार्धुषी / स्त्रियो रक्तान्तरा येषां परदारपराश्च ये
En el śrāddha tampoco es apto el dvija que vive del interés o usura. Aquellos cuyas mujeres están en menstruación (en aśauca) y quienes se apegan a mujeres ajenas—tampoco son aptos.
Verse 54
अर्थकामरताश्चैव न ताञ्छ्राद्धेषु भोजयेत् / वर्णाश्रमाणां धर्मेषु विरुद्धाःसर्वकर्मणि
A quienes se deleitan en la riqueza y el deseo no se les debe dar de comer en el śrāddha. Los que se oponen al dharma de los varṇa y āśrama son contrarios en toda acción ritual.
Verse 55
स्तेनश्च सर्वयाजी च सर्वे ते पङ्क्तिदूषकाः / यश्च सूकरवद्भुङ्क्ते यश्च पाणितले द्विजः
El ladrón y quien oficia sacrificios para cualquiera: todos ellos mancillan la fila del banquete. También quien come como cerdo y el dvija que come sobre la palma de la mano.
Verse 56
न तदश्नन्ति पितरो यश्च वाच्यं समश्नुते / स्त्रीशूद्रायान्नमेतद्वै श्राद्धोच्छिष्टं न दापयेत्
Los Pitṛ no aceptan tal alimento; y lo mismo ocurre con quien come lo censurable (prohibido). A la mujer y al śūdra no debe dárseles el alimento sobrante del śrāddha.
Verse 57
यो दद्याच्चानुसंमोहान्न तद्गच्छति वै पितॄन् / तस्मान्न देयमन्नाद्यमुच्छिष्टं श्राद्धकर्मणि
Quien, por confusión (ignorancia), lo entregue, eso no llega a los Pitṛ. Por ello, en el rito de śrāddha no debe darse alimento sobrante (ucchiṣṭa).
Verse 58
अन्यच्च दधिसर्पिर्भ्यां शिष्टं पुत्राय नान्यथा / अवशेषं तु दातव्यमन्नाद्यं तु विशेषतः
Y lo que reste de cuajada (dadhi) y ghee (ghṛta) debe darse sólo al hijo, no de otro modo. Pero el resto sobrante ha de ser dado en caridad, especialmente los alimentos y comestibles.
Verse 59
पुष्पमूलफलैर्वापि तुष्टा गच्छेयुरन्ततः / यावन्न श्रपितं चान्नं यावतौष्ण्यं न मुञ्चति
Aun con flores, raíces y frutos, los Pitṛs quedan al fin satisfechos y se retiran—mientras el alimento cocido no haya perdido su calor.
Verse 60
तावदश्नन्ति पितरो यावदश्नन्ति वाग्यताः / दत्तं प्रतिग्रहो होमो भोजनं बलिरेव च
Los Pitṛs comen mientras comen los brahmanes de palabra contenida; la dádiva, la aceptación, el homa, el banquete y el bali—todo ello pertenece al śrāddha.
Verse 61
सांगुष्ठेन तथा पाद्यं नासुरेभ्यो यथा भवेत् / एतान्येव च सर्वाणि दानानि च विशेषतः
El pādya debe ofrecerse con el rito que incluye el pulgar, para que no llegue a los asuras; y, de modo especial, éstos son precisamente los dones (en el śrāddha).
Verse 62
अन्तर्जानूपविष्टेन तद्वदाचमनं भवेत् / मुण्डाञ्जटिलकाषायाञ्श्राद्धकर्मणि वर्जयेत्
Sentado con las rodillas recogidas hacia dentro, así debe hacerse el ācamana; y en el rito del śrāddha deben evitarse el rapado, las jaṭās y el hábito color kāṣāya (señal de renuncia).
Verse 63
ये तु वृत्ते स्थिता नित्यं ज्ञानिनो ध्यानिनस्तथा / देवभक्ता महात्मानः पुनीयुर्दर्शनादपि
Quienes permanecen siempre en la recta conducta—sabios, meditativos, grandes almas devotas de los Devas—purifican incluso con solo ser contemplados.
Verse 64
शिखिभ्यो धातुरक्तेभ्यस्त्रिदण्डेभ्यः प्रदापयेत् / सर्वं योगेश्वरैर्व्याप्तं त्रैलोक्यं हि निरन्तरम्
Que ofrezca dádivas a los ascetas de śikhā rojiza y a los portadores del tri-daṇḍa; pues los tres mundos están incesantemente colmados por los Yogīśvara.
Verse 65
तस्मात्पश्यन्ति ते सर्वं यत्किञ्चिज्जगतीगतम् / व्यक्ताव्यक्तं वशे कृत्वा सर्वस्यापि च यत्परम्
Por eso ellos contemplan todo cuanto hay en el mundo; dominando lo manifiesto y lo inmanifiesto, conocen también el Principio supremo que está más allá de todo.
Verse 66
सत्यासत्यं च यद्दृष्टं सद सच्च महात्मभिः / सर्वज्ञानानि सृष्टानि मोक्षादीनिमहात्मभिः
Lo que los Mahātmā han visto como verdadero y no verdadero, como ser y no-ser: esos mismos Mahātmā han establecido todos los saberes, incluido el camino de la mokṣa y otros.
Verse 67
तस्मात्तेषां सदा भक्तः फलं प्राप्नोति वोत्तमम्
Por eso, quien siempre les es devoto alcanza el fruto más excelso.
Verse 68
ऋचश्च यो वेद स वेद वेदान्यजूंषि यो वेद यज्ञम् / सामानि यो वेद स वेद ब्रह्म यो मानसं वेद स वेद सर्वम्
Quien conoce las Ṛc conoce los Vedas; quien conoce los Yajus conoce el yajña. Quien conoce los Sāman conoce a Brahman; quien conoce el mānasa (la mente) conoce todo.
It is primarily ritual-legal: a supplement to śrāddha-kalpa focusing on aśauca-related conduct, Brahmana selection cautions, and the dharma of honoring the atithi; no explicit royal/sage genealogy is cataloged in the sampled verses.
Because siddhas are said to move through the world disguised as Brahmanas; excessive suspicion risks offending a potentially divine visitor, so the text prioritizes respectful hospitality while still advising avoidance when clear faults are observed.
Devas and pitrs are described as ‘entering’ the Brahmana/guest as an instrument of lokānugraha (world-benefit); honoring him yields sacrifice-like merit and desired results, while disrespect leads to divine rejection—making hospitality a cosmically consequential act.