Adhyaya 7
Tritiya SkandhaAdhyaya 742 Verses

Adhyaya 7

Vidura’s Questions: How the Unchangeable Lord Relates to Māyā; Bhakti as the Remedy; Blueprint for the Coming Cosmology

Maitreya continúa instruyendo a Vidura. Vidura, con respeto, agudiza el problema: si Bhagavān es pūrṇa y avikāra, ¿cómo puede estar “relacionado” con los guṇas y con los frutos kármicos, y por qué sufren los jīvas si Paramātmā mora en el corazón? Maitreya rechaza la afirmación ilógica de que Brahman sea a la vez vencido por māyā y, sin embargo, incondicionado; explica el cautiverio como una falsa identificación del yo, como la percepción en un sueño o el reflejo de la luna que tiembla por el agua. Luego ofrece la solución práctica: por la misericordia de Vāsudeva, recibida mediante el servicio devocional con desapego—en especial escuchar y cantar—se disipa el error y cesan las miserias. Vidura, satisfecho, glorifica la guru-sevā y a los devotos puros como raros y decisivos. El capítulo gira entonces hacia un “índice” de lo venidero: Vidura pide una exposición detallada sobre la entrada del virāṭ/puruṣa en el mahat-tattva, los sistemas planetarios, los Manus y linajes, la clasificación de especies, los guṇa-avatāras, el varṇāśrama, el yajña, las vías de yoga/jñāna/bhakti, la transmigración según el karma, Pitṛloka, los cálculos del tiempo y la disolución, preparando la cosmología y el dharma de los capítulos siguientes.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच एवं ब्रुवाणं मैत्रेयं द्वैपायनसुतो बुध: । प्रीणयन्निव भारत्या विदुर: प्रत्यभाषत ॥ १ ॥

Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: Oh rey, mientras el gran sabio Maitreya hablaba así, Vidura, el erudito hijo de Dvaipāyana Vyāsa, le respondió con palabras gratas y le planteó su pregunta.

Verse 2

विदुर उवाच ब्रह्मन् कथं भगवतश्चिन्मात्रस्याविकारिण: । लीलया चापि युज्येरन्निर्गुणस्य गुणा: क्रिया: ॥ २ ॥

Vidura dijo: Oh brāhmaṇa, si Bhagavān es pura conciencia, inmutable y nirguṇa, ¿cómo pueden vincularse con Él los guṇa de la naturaleza material y sus actividades? Si esto es Su līlā, ¿cómo se manifiesta la acción en Aquel que no cambia?

Verse 3

क्रीडायामुद्यमोऽर्भस्य कामश्चिक्रीडिषान्यत: । स्वतस्तृप्तस्य च कथं निवृत्तस्य सदान्यत: ॥ ३ ॥

Los niños se entusiasman por jugar con otros niños o con diversas diversiones porque los impulsa el deseo. Pero el Señor, siempre satisfecho en Sí mismo y eternamente desapegado, ¿cómo podría albergar tal deseo?

Verse 4

अस्राक्षीद्भगवान् विश्वं गुणमय्यात्ममायया । तया संस्थापयत्येतद्भूय: प्रत्यपिधास्यति ॥ ४ ॥

Con Su propia ātmamāyā, compuesta de los tres guṇa, el Señor creó este universo. Con esa misma potencia lo establece y lo sostiene, y una y otra vez lo disuelve de nuevo.

Verse 5

देशत: कालतो योऽसाववस्थात: स्वतोऽन्यत: । अविलुप्तावबोधात्मा स युज्येताजया कथम् ॥ ५ ॥

El alma pura es conciencia inmaculada y su lucidez nunca se pierde por lugar, tiempo, condición, sueño u otra causa. Entonces, ¿cómo llega a vincularse con ajā, la avidyā (ignorancia)?

Verse 6

भगवानेक एवैष सर्वक्षेत्रेष्ववस्थित: । अमुष्य दुर्भगत्वं वा क्लेशो वा कर्मभि: कुत: ॥ ६ ॥

El Señor, como Paramātmā, está situado en el corazón de todo ser viviente. Entonces, ¿por qué las acciones de los seres producen infortunio y sufrimiento?

Verse 7

एतस्मिन्मे मनो विद्वन् खिद्यतेऽज्ञानसङ्कटे । तन्न: पराणुद विभो कश्मलं मानसं महत् ॥ ७ ॥

Oh sabio, mi mente se aflige en este trance de ignorancia. Oh Poderoso, disipa esta gran impureza mental.

Verse 8

श्रीशुक उवाच स इत्थं चोदित: क्षत्‍त्रा तत्त्वजिज्ञासुना मुनि: । प्रत्याह भगवच्चित्त: स्मयन्निव गतस्मय: ॥ ८ ॥

Dijo Śrī Śukadeva Gosvāmī: Oh Rey, así incitado por Vidura, ansioso de conocer la verdad, el sabio Maitreya pareció al principio sorprendido; pero, con la conciencia fija en Bhagavān, le respondió sin vacilar.

Verse 9

मैत्रेय उवाच सेयं भगवतो माया यन्नयेन विरुध्यते । ईश्वरस्य विमुक्तस्य कार्पण्यमुत बन्धनम् ॥ ९ ॥

Śrī Maitreya dijo: Esto es māyā del Señor: algunos afirman que el Supremo es libre, y al mismo tiempo le atribuyen abatimiento y cautiverio. Eso va contra toda lógica.

Verse 10

यदर्थेन विनामुष्य पुंस आत्मविपर्यय: । प्रतीयत उपद्रष्टु: स्वशिरश्छेदनादिक: ॥ १० ॥

Sin un fundamento real, el ser vivo padece confusión sobre su identidad, como quien sueña que ve su propia cabeza cortada y cosas semejantes.

Verse 11

यथा जले चन्द्रमस: कम्पादिस्तत्कृतो गुण: । द‍ृश्यतेऽसन्नपि द्रष्टुरात्मनोऽनात्मनो गुण: ॥ ११ ॥

Así como la luna reflejada en el agua parece temblar por asociarse con la cualidad del agua, así el ātman del que ve, al asociarse con lo no-yo material, parece poseer cualidades materiales, aunque en verdad no las tiene.

Verse 12

स वै निवृत्तिधर्मेण वासुदेवानुकम्पया । भगवद्भक्तियोगेन तिरोधत्ते शनैरिह ॥ १२ ॥

Pero esa falsa identificación del yo se desvanece aquí gradualmente, por el dharma de la renuncia (nivṛtti), gracias a la misericordia de Bhagavān Vāsudeva, mediante el bhakti-yoga, el servicio devocional al Señor.

Verse 13

यदेन्द्रियोपरामोऽथ द्रष्ट्रात्मनि परे हरौ । विलीयन्ते तदा क्लेशा: संसुप्तस्येव कृत्‍स्‍नश: ॥ १३ ॥

Cuando los sentidos se aquietan en el Supremo Vidente, Hari, el Paramātmā, y se funden en Él, entonces todas las aflicciones se desvanecen por completo, como después de un sueño profundo.

Verse 14

अशेषसंक्लेशशमं विधत्ते गुणानुवादश्रवणं मुरारे: । किं वा पुनस्तच्चरणारविन्दपरागसेवारतिरात्मलब्धा ॥ १४ ॥

El solo oír y cantar las glorias de Murāri apacigua sufrimientos sin límite; ¡cuánto más, entonces, aquellos que han alcanzado deleite en servir el polvillo de los pies de loto del Señor y han hallado la realización del ātman!

Verse 15

विदुर उवाच संछिन्न: संशयो मह्यं तव सूक्तासिना विभो । उभयत्रापि भगवन्मनो मे सम्प्रधावति ॥ १५ ॥

Vidura dijo: Oh poderoso, la espada de tus nobles palabras ha cercenado mis dudas. Oh Bhagavān, ahora mi mente se adentra plenamente en ambas verdades: el Señor y las almas vivientes.

Verse 16

साध्वेतद् व्याहृतं विद्वन्नात्ममायायनं हरे: । आभात्यपार्थं निर्मूलं विश्वमूलं न यद्बहि: ॥ १६ ॥

Oh sabio, tu explicación es justa y hermosa. Las perturbaciones del alma condicionada no tienen otra base que el movimiento de la energía externa, la māyā, del Señor Hari.

Verse 17

यश्च मूढतमो लोके यश्च बुद्धे: परं गत: । तावुभौ सुखमेधेते क्लिश्यत्यन्तरितो जन: ॥ १७ ॥

El más necio del mundo y quien ha trascendido toda inteligencia—ambos viven felices. Pero el hombre intermedio, velado por la ilusión, padece los dolores materiales.

Verse 18

अर्थाभावं विनिश्चित्य प्रतीतस्यापि नात्मन: । तां चापि युष्मच्चरणसेवयाहं पराणुदे ॥ १८ ॥

Ahora comprendo con certeza que esta manifestación material, aunque parezca real, carece de sustancia y no pertenece al ātman. Sirviendo tus pies, podré abandonar por completo esa idea falsa.

Verse 19

यत्सेवया भगवत: कूटस्थस्य मधुद्विष: । रतिरासो भवेत्तीव्र: पादयोर्व्यसनार्दन: ॥ १९ ॥

Al servir los pies del maestro espiritual, nace un éxtasis de amor intenso en el servicio del Bhagavān inmutable, Madhudviṣa; y ese mismo servicio vence las aflicciones materiales.

Verse 20

दुरापा ह्यल्पतपस: सेवा वैकुण्ठवर्त्मसु । यत्रोपगीयते नित्यं देवदेवो जनार्दन: ॥ २० ॥

Quienes tienen poca austeridad difícilmente obtienen el servicio de los devotos puros que avanzan por el sendero hacia Vaikuṇṭha. Esos devotos, con entrega total, glorifican sin cesar a Janārdana, Señor de los devas y regente de todos los seres.

Verse 21

सृष्ट्वाग्रे महदादीनि सविकाराण्यनुक्रमात् । तेभ्यो विराजमुद्‍धृत्य तमनु प्राविशद्विभु: ॥ २१ ॥

Al principio, el Señor creó en orden el mahat-tattva y los elementos materiales con sus transformaciones; de ellos manifestó la forma cósmica virāṭ y, siendo el Omnipresente, entró en su interior.

Verse 22

यमाहुराद्यं पुरुषं सहस्राङ्‌घ्र्‌यूरुबाहुकम् । यत्र विश्व इमे लोका: सविकाशं त आसते ॥ २२ ॥

La encarnación puruṣa que yace en el Océano Causal es llamada el puruṣa original de la creación material; en Su forma virāṭ, donde moran todos los planetas y sus habitantes, posee miles de pies y manos.

Verse 23

यस्मिन् दशविध: प्राण: सेन्द्रियार्थेन्द्रियस्त्रिवृत् । त्वयेरितो यतो वर्णास्तद्विभूतीर्वदस्व न: ॥ २३ ॥

Oh gran brāhmaṇa, has dicho que en la forma virāṭ existen los diez aires vitales, los sentidos, sus objetos y el triple vigor de la vida. Ahora, por favor, explícanos las diversas potencias de esas divisiones específicas.

Verse 24

यत्र पुत्रैश्च पौत्रैश्च नप्तृभि: सह गोत्रजै: । प्रजा विचित्राकृतय आसन् याभिरिदं ततम् ॥ २४ ॥

Oh mi señor, pienso que el proceso de la prole, manifestado como hijos, nietos, bisnietos y parientes del linaje, se ha extendido por todo el universo en múltiples formas y especies.

Verse 25

प्रजापतीनां स पतिश्चक्लृपे कान् प्रजापतीन् । सर्गांश्चैवानुसर्गांश्च मनून्मन्वन्तराधिपान् ॥ २५ ॥

Oh brāhmaṇa erudito, describe, por favor, cómo el líder de los semidioses, Prajāpati Brahmā, dispuso establecer a los diversos Prajāpatis, las creaciones y recreaciones, y a los Manus, señores de cada manvantara. Describe también a esos Manus y a sus descendientes.

Verse 26

उपर्यधश्च ये लोका भूमेर्मित्रात्मजासते । तेषां संस्थां प्रमाणं च भूर्लोकस्य च वर्णय ॥ २६ ॥

Oh hijo de Mitrā, por favor describe cómo están situados los mundos por encima y por debajo de la tierra, y menciona también sus medidas, así como la extensión de Bhūloka.

Verse 27

तिर्यङ्‌मानुषदेवानां सरीसृपपतत्‍त्रिणाम् । वद न: सर्गसंव्यूहं गार्भस्वेदद्विजोद्‍‌भिदाम् ॥ २७ ॥

Describe también, por favor, el orden de la creación y sus subdivisiones: los seres subhumanos, los humanos, los devas, los reptiles y las aves; y los nacidos del vientre, del sudor, los “dos veces nacidos” (aves) y las plantas.

Verse 28

गुणावतारैर्विश्वस्य सर्गस्थित्यप्ययाश्रयम् । सृजत: श्रीनिवासस्य व्याचक्ष्वोदारविक्रमम् ॥ २८ ॥

Describe, por favor, a los avatāras de las modalidades—Brahmā, Viṣṇu y Maheśvara—como sostén de la creación, mantenimiento y disolución del universo; y describe también el avatāra de Śrīnivāsa y Sus magnánimas hazañas.

Verse 29

वर्णाश्रमविभागांश्च रूपशीलस्वभावत: । ऋषीणां जन्मकर्माणि वेदस्य च विकर्षणम् ॥ २९ ॥

Oh gran sabio, describe las divisiones de varṇa y āśrama según sus signos, conducta y naturaleza; y describe también los nacimientos y obras de los grandes ṛṣis, así como las divisiones categóricas de los Vedas.

Verse 30

यज्ञस्य च वितानानि योगस्य च पथ: प्रभो । नैष्कर्म्यस्य च सांख्यस्य तन्त्रं वा भगवत्स्मृतम् ॥ ३० ॥

Oh Señor, describe las expansiones de los distintos sacrificios, los senderos del yoga, el niṣkarmya, el sāṅkhya y el tantra de la devoción conocido como bhagavat-smṛti, todo ello con sus respectivas normas.

Verse 31

पाषण्डपथवैषम्यं प्रतिलोमनिवेशनम् । जीवस्य गतयो याश्च यावतीर्गुणकर्मजा: ॥ ३१ ॥

Describe también las faltas y contradicciones del camino de los pāṣaṇḍa incrédulos, la condición del praṭiloma (mezcla de varṇas), y los movimientos de las jīvas por diversas especies según sus guṇas y su karma.

Verse 32

धर्मार्थकाममोक्षाणां निमित्तान्यविरोधत: । वार्ताया दण्डनीतेश्च श्रुतस्य च विधिं पृथक् ॥ ३२ ॥

Describe también las causas, sin contradicción entre sí, de dharma, artha, kāma y mokṣa; y asimismo los diversos medios de sustento, los procesos de dandanīti (ley y orden) y las normas distintas mencionadas en la śruti.

Verse 33

श्राद्धस्य च विधिं ब्रह्मन् पितृणां सर्गमेव च । ग्रहनक्षत्रताराणां कालावयवसंस्थितिम् ॥ ३३ ॥

Oh brāhmaṇa, explica la norma del śrāddha, la creación de Pitṛloka, y la disposición de las partes del tiempo en planetas, constelaciones y estrellas, junto con la situación propia de cada una.

Verse 34

दानस्य तपसो वापि यच्चेष्टापूर्तयो: फलम् । प्रवासस्थस्य यो धर्मो यश्च पुंस उतापदि ॥ ३४ ॥

Describe también los frutos de la caridad (dāna), de la penitencia (tapas) y del iṣṭāpūrta (como cavar depósitos de agua); y explica el dharma de quien está lejos del hogar y el deber del hombre en una situación apremiante.

Verse 35

येन वा भगवांस्तुष्येद्धर्मयोनिर्जनार्दन: । सम्प्रसीदति वा येषामेतदाख्याहि मेऽनघ ॥ ३५ ॥

Oh impecable, explícamelo: ¿de qué modo puede quedar plenamente satisfecho Bhagavān Janārdana, fuente del dharma y señor de todas las jīvas, o a quiénes concede Él Su completa benevolencia?

Verse 36

अनुव्रतानां शिष्याणां पुत्राणां च द्विजोत्तम । अनापृष्टमपि ब्रूयुर्गुरवो दीनवत्सला: ॥ ३६ ॥

Oh, el mejor de los brāhmaṇas: los maestros espirituales son muy compasivos con los necesitados. Siempre son bondadosos con sus seguidores, discípulos e hijos, y aun sin ser preguntados revelan todo el conocimiento.

Verse 37

तत्त्वानां भगवंस्तेषां कतिधा प्रतिसंक्रम: । तत्रेमं क उपासीरन् क उ स्विदनुशेरते ॥ ३७ ॥

Oh Bhagavān, ¿de cuántas maneras ocurre la disolución de los elementos de la naturaleza material? Y tras esas disoluciones, cuando Hari reposa como dormido en yoga-nidrā, ¿quién permanece para adorarlo y servirlo?

Verse 38

पुरुषस्य च संस्थानं स्वरूपं वा परस्य च । ज्ञानं च नैगमं यत्तद्गुरुशिष्यप्रयोजनम् ॥ ३८ ॥

¿Cuáles son las verdades acerca de las almas vivientes y de la Suprema Personalidad de Dios, Bhagavān? ¿Cuál es su identidad y condición? ¿Qué valores específicos encierra el conocimiento védico, y cuáles son las necesidades del maestro espiritual y de sus discípulos?

Verse 39

निमित्तानि च तस्येह प्रोक्तान्यनघसूरिभि: । स्वतो ज्ञानं कुत: पुंसां भक्तिर्वैराग्यमेव वा ॥ ३९ ॥

Los devotos inmaculados han señalado las causas de ese conocimiento. Sin su ayuda, ¿cómo podría el ser humano obtener por sí mismo conocimiento, bhakti y desapego?

Verse 40

एतान्मे पृच्छत: प्रश्नान् हरे: कर्मविवित्सया । ब्रूहि मेऽज्ञस्य मित्रत्वादजया नष्टचक्षुष: ॥ ४० ॥

Oh sabio, he presentado todas estas preguntas deseando conocer los pasatiempos sagrados de Hari, la Suprema Personalidad de Dios. Tú eres amigo de todos; por ello, ten a bien explicármelos a mí, ignorante cuya visión ha sido oscurecida por la māyā.

Verse 41

सर्वे वेदाश्च यज्ञाश्च तपो दानानि चानघ । जीवाभयप्रदानस्य न कुर्वीरन् कलामपि ॥ ४१ ॥

Oh intachable, tus respuestas a todas estas preguntas otorgarán protección contra todas las miserias materiales. Esta caridad de conceder “abhaya”, la ausencia de temor, a los seres vivos es superior a todas las dádivas védicas, sacrificios, penitencias y limosnas; ni una fracción pueden igualar.

Verse 42

श्रीशुक उवाच स इत्थमापृष्टपुराणकल्प: कुरुप्रधानेन मुनिप्रधान: । प्रवृद्धहर्षो भगवत्कथायां सञ्चोदितस्तं प्रहसन्निवाह ॥ ४२ ॥

Dijo Śrī Śukadeva Gosvāmī: Así interrogado por Vidura, el principal entre los Kuru, el más eminente de los sabios (Maitreya) comenzó a exponer la explicación al modo de los Purāṇas. Su júbilo creció en la bhagavat-kathā; impulsado por Vidura, como sonriendo, narró las lílās trascendentales del Señor.

Frequently Asked Questions

The Bhāgavata explains that Bhagavān remains avikāra (unchanged) while His external potency (māyā/guṇa-śakti) performs the functions of creation, maintenance, and dissolution. The Lord is the supreme cause and controller, but the transformations occur in prakṛti, not in His spiritual identity. Thus, the guṇas act under His supervision without compromising His transcendence.

Paramātmā’s presence does not force the jīva’s perception or choices; misery arises from avidyā—misidentifying the self with body-mind and guṇa-driven karma. Like a dream that feels real, the conditioned jīva suffers due to false identity and consequent action-reaction. Relief comes when the same indwelling Lord bestows mercy through bhakti, dissolving ignorance and restoring true self-understanding.

They illustrate that bondage is epistemic (a mistaken cognition) rather than a real defect in the soul. The dream analogy shows intense distress can occur without factual basis; the moon-reflection analogy shows the self appears to “tremble” or take on material qualities due to association with matter—just as the moon seems to tremble because water moves—while the moon itself is unaffected.

Śravaṇa and kīrtana—hearing and chanting the Lord’s names, forms, and qualities—performed in a mood of devotion and detachment, supported by service to the spiritual master and association with pure devotees. The chapter explicitly states that even chanting and hearing can end unlimited miserable conditions, and deeper attraction to the Lord’s service completes the cure.

Vidura asks for a comprehensive mapping of cosmology and dharma: the virāṭ/puruṣa structure, planetary systems and measurements, Manus and descendants, species classifications, guṇa-avatāras and divine incarnations, varṇāśrama, Vedic divisions, yajña, yoga/jñāna/bhakti regulations, atheistic contradictions, transmigration by guṇa and karma, Pitṛloka rites, time calculations, charity/penance results, and types of dissolution. This functions as an outline for the upcoming chapters, signaling a transition from resolving the māyā paradox to systematic exposition of universal order (sthāna) and governance.