
The Universal Form (Virāṭ-Puruṣa): The Lord’s Entry into the Elements, the Devas, and the Origin of Varṇāśrama
Continuando el relato cosmológico que Maitreya expone a Vidura, este capítulo describe una suspensión de la creación progresiva, causada por la no combinación de las potencias del Señor. Entonces el Señor Supremo entra en los veintitrés elementos junto con Su energía externa (aquí llamada Kālī), y las jīvas despiertan a la actividad como quien se levanta del sueño. De esa activación surge el virāṭ-puruṣa (Hiraṇmaya), la primera forma universal manifiesta, en la cual reposan los sistemas planetarios y todos los seres. Maitreya explica luego qué devas presiden los órganos y funciones del virāṭ—habla, gusto, olfato, vista, tacto, oído, procreación, evacuación, asimiento, locomoción, inteligencia, mente, ego y conciencia—mostrando una teología coherente de la encarnación y de la administración cósmica. El capítulo sitúa además a los seres en regiones de lokas según las guṇas y deriva las cuatro varṇas de los miembros del virāṭ. Concluye enseñando que la autorrealización requiere adorar al Señor Supremo bajo la guía de un guru, y subraya la potencia inconcebible del Señor, más allá de la mente y la palabra, preparando al lector para indagaciones más profundas sobre la mecánica de la creación y la liberación de la jīva en los capítulos siguientes.
Verse 1
ऋषिरुवाच इति तासां स्वशक्तीनां सतीनामसमेत्य स: । प्रसुप्तलोकतन्त्राणां निशाम्य गतिमीश्वर: ॥ १ ॥
Dijo el sabio Maitreya: Al no unirse Sus propias potencias, las funciones creadoras del universo quedaron suspendidas, como si el orden del mundo durmiera; al verlo, el Señor dispuso el remedio.
Verse 2
कालसंज्ञां तदा देवीं बिभ्रच्छक्तिमुरुक्रम: । त्रयोविंशतितत्त्वानां गणं युगपदाविशत् ॥ २ ॥
Entonces el Señor de poder inconmensurable, llevando consigo a la diosa llamada Kāla—Su energía externa (māyā)—entró simultáneamente en el conjunto de los veintitrés tattvas.
Verse 3
सोऽनुप्रविष्टो भगवांश्चेष्टारूपेण तं गणम् । भिन्नं संयोजयमास सुप्तं कर्म प्रबोधयन् ॥ ३ ॥
Así, cuando Bhagavān entró en los elementos como fuerza de acción (ceṣṭā) por medio de Su energía, unió lo que estaba separado y despertó el karma dormido.
Verse 4
प्रबुद्धकर्मा दैवेन त्रयोविंशतिको गण: । प्रेरितोऽजनयत्स्वाभिर्मात्राभिरधिपूरुषम् ॥ ४ ॥
Cuando los veintitrés elementos principales fueron puestos en acción por la voluntad del Supremo, con sus propias medidas engendraron al Adhipuruṣa: el cuerpo cósmico (virāṭ/viśvarūpa) del Señor.
Verse 5
परेण विशता स्वस्मिन्मात्रया विश्वसृग्गण: । चुक्षोभान्योन्यमासाद्य यस्मिन्लोकाश्चराचरा: ॥ ५ ॥
Cuando el Señor, en Su porción plenaria, entró en los elementos de la creación, éstos se agitaron mutuamente y se transformaron en la forma gigantesca en la que reposan todos los mundos y todo lo móvil e inmóvil.
Verse 6
हिरण्मय: स पुरुष: सहस्रपरिवत्सरान् । आण्डकोश उवासाप्सु सर्वसत्त्वोपबृंहित: ॥ ६ ॥
El gigantesco virāṭ-puruṣa, llamado Hiraṇmaya, habitó durante mil años celestiales en las aguas del universo, dentro del cascarón cósmico, y todos los seres vivientes yacían junto a Él.
Verse 7
स वै विश्वसृजां गर्भो देवकर्मात्मशक्तिमान् । विबभाजात्मनात्मानमेकधा दशधा त्रिधा ॥ ७ ॥
Él, el germen de los creadores del universo, dotado de la potencia para las obras de los devas, se dividió a Sí mismo por Sí mismo en uno, en diez y en tres.
Verse 8
एष ह्यशेषसत्त्वानामात्मांश: परमात्मन: । आद्योऽवतारो यत्रासौ भूतग्रामो विभाव्यते ॥ ८ ॥
Esta forma universal gigantesca es la porción plena del Paramātmā y Su primera encarnación. Él es el Ser de innumerables entidades vivientes, y en Él reposa la creación total, que así prospera.
Verse 9
साध्यात्म: साधिदैवश्च साधिभूत इति त्रिधा । विराट् प्राणो दशविध एकधा हृदयेन च ॥ ९ ॥
La forma universal se representa como triple—adhyātmika, adhidaivika y adhibhautika—; la fuerza del prāṇa es de diez clases, y el corazón es uno, donde nace el prāṇa.
Verse 10
स्मरन् विश्वसृजामीशो विज्ञापितमधोक्षज: । विराजमतपत्स्वेन तेजसैषां विवृत्तये ॥ १० ॥
El Señor Supremo, Adhokṣaja, como Alma Suprema de los devas encargados de edificar la manifestación cósmica, al ser invocado recordó su ruego, meditó en Su interior y, con Su propio fulgor, manifestó la forma virāṭ para que ellos comprendieran.
Verse 11
अथ तस्याभितप्तस्य कतिधायतनानि ह । निरभिद्यन्त देवानां तानि मे गदत: शृणु ॥ ११ ॥
Maitreya dijo: Ahora escucha de mí cómo, tras manifestarse la gigantesca forma universal, el Señor Supremo Se separó en las diversas formas de los semidioses regentes.
Verse 12
तस्याग्निरास्यं निर्भिन्नं लोकपालोऽविशत्पदम् । वाचा स्वांशेन वक्तव्यं ययासौ प्रतिपद्यते ॥ १२ ॥
De Su boca se separó Agni, el calor, y los directores de los asuntos materiales entraron allí en sus respectivos puestos. Por esa energía, el ser viviente se expresa mediante palabras.
Verse 13
निर्भिन्नं तालु वरुणो लोकपालोऽविशद्धरे: । जिह्वयांशेन च रसं ययासौ प्रतिपद्यते ॥ १३ ॥
Cuando el paladar de la forma gigantesca se manifestó por separado, Varuṇa, regente de las aguas en los sistemas planetarios, entró allí; y por la energía de la lengua el ser viviente puede saborear todos los gustos.
Verse 14
निर्भिन्ने अश्विनौ नासे विष्णोराविशतां पदम् । घ्राणेनांशेन गन्धस्य प्रतिपत्तिर्यतो भवेत् ॥ १४ ॥
Cuando las dos fosas nasales del Señor se manifestaron por separado, los dos Aśvinī-kumāras entraron en ellas en sus debidas posiciones; y por la porción del olfato los seres vivientes perciben todos los aromas.
Verse 15
निर्भिन्ने अक्षिणी त्वष्टा लोकपालोऽविशद्विभो: । चक्षुषांशेन रूपाणां प्रतिपत्तिर्यतो भवेत् ॥ १५ ॥
Después, los dos ojos de la forma gigantesca del Señor se manifestaron por separado. El sol, director de la luz (Tvasta), entró en ellos; y por la porción de la vista los seres vivientes pueden ver las formas.
Verse 16
निर्भिन्नान्यस्य चर्माणि लोकपालोऽनिलोऽविशत् । प्राणेनांशेन संस्पर्शं येनासौ प्रतिपद्यते ॥ १६ ॥
Cuando la piel del cuerpo cósmico se manifestó separadamente, Anila, deidad regente del viento, entró en ella con una porción del poder del tacto; por ese prāṇa los seres adquieren el conocimiento táctil.
Verse 17
कर्णावस्य विनिर्भिन्नौ धिष्ण्यं स्वं विविशुर्दिश: । श्रोत्रेणांशेन शब्दस्य सिद्धिं येन प्रपद्यते ॥ १७ ॥
Cuando se manifestaron los oídos del cuerpo cósmico, las deidades rectoras de las direcciones entraron en su propia morada allí. Con una porción del principio de la audición se perfeccionó el sonido, y así los seres oyen.
Verse 18
त्वचमस्य विनिर्भिन्नां विविशुर्धिष्ण्यमोषधी: । अंशेन रोमभि: कण्डूं यैरसौ प्रतिपद्यते ॥ १८ ॥
Cuando la piel se manifestó por separado, las deidades rectoras de las plantas medicinales (oṣadhi) entraron en su morada allí. Por la porción de los vellos surge la comezón y el placer del tacto, que los seres experimentan.
Verse 19
मेढ्रं तस्य विनिर्भिन्नं स्वधिष्ण्यं क उपाविशत् । रेतसांशेन येनासावानन्दं प्रतिपद्यते ॥ १९ ॥
Cuando los genitales del cuerpo cósmico se manifestaron por separado, Prajāpati “Ka” (Kaśyapa) entró en ellos con su propia sede. Por una porción del poder del semen (retas), los seres experimentan el gozo del coito.
Verse 20
गुदं पुंसो विनिर्भिन्नं मित्रो लोकेश आविशत् । पायुनांशेन येनासौ विसर्गं प्रतिपद्यते ॥ २० ॥
Cuando el conducto de evacuación se manifestó por separado, Mitra, señor regente del mundo, entró en él con su propia sede. Por una porción del poder excretor, los seres pueden expulsar heces y orina.
Verse 21
हस्तावस्य विनिर्भिन्नाविन्द्र: स्वर्पतिराविशत् । वार्तयांशेन पुरुषो यया वृत्तिं प्रपद्यते ॥ २१ ॥
Después, cuando las manos de la forma gigantesca se manifestaron por separado, Indra, señor de los planetas celestiales, entró en ellas; así el ser viviente puede realizar sus labores y transacciones para su sustento.
Verse 22
पादावस्य विनिर्भिन्नौ लोकेशो विष्णुराविशत् । गत्या स्वांशेन पुरुषो यया प्राप्यं प्रपद्यते ॥ २२ ॥
Después, cuando las piernas de la forma gigantesca se manifestaron por separado, el semidiós llamado Viṣṇu (no la Suprema Personalidad) entró con una porción del poder del movimiento; así el ser viviente puede avanzar hasta su destino.
Verse 23
बुद्धिं चास्य विनिर्भिन्नां वागीशो धिष्ण्यमाविशत् । बोधेनांशेन बोद्धव्यम् प्रतिपत्तिर्यतो भवेत् ॥ २३ ॥
Cuando la inteligencia de la forma gigantesca se manifestó por separado, Brahmā, señor de los Vedas y de la palabra, entró en ella con una porción del poder de comprensión; así los seres vivientes perciben el objeto que ha de ser entendido.
Verse 24
हृदयं चास्य निर्भिन्नं चन्द्रमा धिष्ण्यमाविशत् । मनसांशेन येनासौ विक्रियां प्रतिपद्यते ॥ २४ ॥
Después, el corazón de la forma gigantesca se manifestó por separado, y en él entró el dios Luna con una porción de actividad mental; así el ser viviente puede realizar sus especulaciones y reflexiones internas.
Verse 25
आत्मानं चास्य निर्भिन्नमभिमानोऽविशत्पदम् । कर्मणांशेन येनासौ कर्तव्यं प्रतिपद्यते ॥ २५ ॥
Luego, el ego materialista de la forma gigantesca se manifestó por separado, y en él entró Rudra, controlador del falso ego, con una porción de sus propias actividades; así el ser viviente emprende las acciones que considera su deber y objetivo.
Verse 26
सत्त्वं चास्य विनिर्भिन्नं महान्धिष्ण्यमुपाविशत् । चित्तेनांशेन येनासौ विज्ञानं प्रतिपद्यते ॥ २६ ॥
Después, cuando Su conciencia se manifestó por separado, el mahattattva entró junto con Su porción consciente; así el ser viviente puede concebir un conocimiento específico.
Verse 27
शीर्ष्णोऽस्य द्यौर्धरा पद्भ्यां खं नाभेरुदपद्यत । गुणानां वृत्तयो येषु प्रतीयन्ते सुरादय: ॥ २७ ॥
Luego, de la cabeza de la forma gigantesca se manifestaron los planetas celestiales, de Sus pies los planetas terrenales y de Su ombligo el cielo por separado; en ellos surgieron también los semidioses y otros según las modalidades de la naturaleza.
Verse 28
आत्यन्तिकेन सत्त्वेन दिवं देवा: प्रपेदिरे । धरां रज:स्वभावेन पणयो ये च ताननु ॥ २८ ॥
Los semidioses, calificados por la excelencia del modo de la bondad, se establecieron en los planetas celestiales; en cambio los seres humanos, por su naturaleza en el modo de la pasión, viven en la tierra con sus subordinados.
Verse 29
तार्तीयेन स्वभावेन भगवन्नाभिमाश्रिता: । उभयोरन्तरं व्योम ये रुद्रपार्षदां गणा: ॥ २९ ॥
Los seres que son asociados de Rudra se desarrollan en la tercera modalidad, la ignorancia (tamas). Amparados en el ombligo del Señor, se sitúan en el cielo entre los planetas terrenales y los celestiales.
Verse 30
मुखतोऽवर्तत ब्रह्म पुरुषस्य कुरूद्वह । यस्तून्मुखत्वाद्वर्णानां मुख्योऽभूद्ब्राह्मणो गुरु: ॥ ३० ॥
Oh jefe de la dinastía Kuru, la sabiduría védica se manifestó de la boca del virāṭ, la forma gigantesca. Quienes se inclinan a ese conocimiento védico se llaman brāhmaṇas, y son los maestros naturales de todos los órdenes sociales.
Verse 31
बाहुभ्योऽवर्तत क्षत्रं क्षत्रियस्तदनुव्रत: । यो जातस्त्रायते वर्णान् पौरुष: कण्टकक्षतात् ॥ ३१ ॥
Después, de los brazos de la forma virāṭ surgió el poder de protección; siguiendo ese principio nacieron los kṣatriyas, para resguardar a la sociedad de ladrones y malhechores.
Verse 32
विशोऽवर्तन्त तस्योर्वोर्लोकवृत्तिकरीर्विभो: । वैश्यस्तदुद्भवो वार्तां नृणां य: समवर्तयत् ॥ ३२ ॥
Los medios de sustento surgieron de los muslos de la forma virāṭ del Señor; de allí nacieron los vaiśyas, que ejecutan la vārta: producir granos y distribuirlos entre el pueblo.
Verse 33
पद्भ्यां भगवतो जज्ञे शुश्रूषा धर्मसिद्धये । तस्यां जात: पुरा शूद्रो यद्वृत्त्या तुष्यते हरि: ॥ ३३ ॥
Luego, para la perfección del dharma, de los pies del Bhagavān se manifestó el espíritu de servicio; de allí nació el śūdra, que complace a Hari mediante la servidumbre devocional.
Verse 34
एते वर्णा: स्वधर्मेण यजन्ति स्वगुरुं हरिम् । श्रद्धयात्मविशुद्ध्यर्थं यज्जाता: सह वृत्तिभि: ॥ ३४ ॥
Todas estas divisiones sociales, con su propio svadharma, adoran a Hari como su maestro; nacen del mismo Bhagavān junto con sus deberes y condiciones de vida, por lo cual, para la purificación del ser, se debe venerar al Señor con fe bajo la guía del maestro espiritual.
Verse 35
एतत्क्षत्तर्भगवतो दैवकर्मात्मरूपिण: । क: श्रद्दध्यादुपाकर्तुं योगमायाबलोदयम् ॥ ३५ ॥
Oh Vidura, ¿quién puede estimar o medir el tiempo trascendental, la obra y la potencia de la forma virāṭ, manifestada por la fuerza de la yogamāyā interna del Bhagavān?
Verse 36
तथापि कीर्तयाम्यङ्ग यथामति यथाश्रुतम् । कीर्तिं हरे: स्वां सत्कर्तुं गिरमन्याभिधासतीम् ॥ ३६ ॥
Aun así, oh querido, según mi capacidad y según lo oído, describo con palabra pura la gloria de Śrī Hari; de otro modo, mi facultad de hablar quedaría impura.
Verse 37
एकान्तलाभं वचसो नु पुंसां सुश्लोकमौलेर्गुणवादमाहु: । श्रुतेश्च विद्वद्भिरुपाकृतायां कथासुधायामुपसम्प्रयोगम् ॥ ३७ ॥
La ganancia suprema de la palabra humana es hablar de las cualidades y obras de Śrī Hari, corona de los bellos himnos. El néctar de esas narraciones, dispuesto según la śruti por sabios rishis, cumple el propósito del oído con solo acercarse a él.
Verse 38
आत्मनोऽवसितो वत्स महिमा कविनादिना । संवत्सरसहस्रान्ते धिया योगविपक्कया ॥ ३८ ॥
Oh hijo, Brahmā, el poeta primordial, tras una meditación madura durante mil años celestiales, solo concluyó esto: la gloria del Paramātmā es inconcebible (acintya).
Verse 39
अतो भगवतो माया मायिनामपि मोहिनी । यत्स्वयं चात्मवर्त्मात्मा न वेद किमुतापरे ॥ ३९ ॥
Por eso, la māyā del Bhagavān confunde incluso a los maestros del engaño. Esa potencia, desconocida aun para el Señor autosuficiente que mora en Su propio sendero, ¿cómo habría de ser conocida por otros?
Verse 40
यतोऽप्राप्य न्यवर्तन्त वाचश्च मनसा सह । अहं चान्य इमे देवास्तस्मै भगवते नम: ॥ ४० ॥
La palabra, la mente y el ego—junto con los devas que los rigen—han fracasado en conocer al Bhagavān. Por eso, yo y estos otros dioses solo podemos ofrecerle reverentes salutaciones.
Because prakṛti and its categories (including mahat-tattva) do not self-organize into progressive creation without the Supreme’s sanction and enlivening presence. The ‘suspension’ underscores that material causes are insufficient by themselves; the Lord’s entry as Paramātmā activates and harmonizes the elements so that living beings and cosmic functions can manifest coherently.
Kālī here denotes the Lord’s external energy (bahiraṅgā-śakti), the power that amalgamates and differentiates material elements for cosmic manifestation. She is not presented as an independent supreme principle; rather, she operates under the Supreme Lord’s will, enabling the combination of elements that supports embodied life and universal structure.
The chapter teaches an adhi-devatā framework: devas preside over specific sensory and functional capacities—Agni over speech, Varuṇa over taste, Aśvinī-kumāras over smell, Sūrya over sight, Anila over touch, Dik-pālas over hearing, Prajāpati over procreation, Mitra over evacuation, Indra over hands, and a deity named Viṣṇu over locomotion. This shows that embodied functions are coordinated through divine administration, not random material evolution.
The virāṭ-puruṣa is a pedagogical manifestation that helps conditioned beings understand the Lord’s immanence in the cosmos. It organizes the universe into a comprehensible sacred anatomy, leading the mind from gross cosmology toward the recognition of the Lord as the inner controller (Paramātmā) and ultimately toward bhakti, where one relates to Bhagavān beyond the material frame.
The description establishes that social orders and occupational duties are meant to be functional limbs of a God-centered civilization, not grounds for pride or oppression. Brāhmaṇas (from the mouth) represent teaching and Vedic wisdom; kṣatriyas (from the arms) protection; vaiśyas (from the thighs) production and distribution; śūdras (from the legs) service. The conclusion emphasizes worship of the Supreme under guru guidance as the goal of all varṇāśrama duties.