Adhyaya 4
Tritiya SkandhaAdhyaya 436 Verses

Adhyaya 4

Uddhava’s Departure to Badarikāśrama and Vidura’s Turn Toward Maitreya

Este capítulo se abre tras la maldición de los brāhmaṇas: los Vṛṣṇis y los Bhojas, embriagados, riñen con violencia y se destruyen mutuamente—pretexto externo del propio designio del Señor de retirar Su dinastía de la tierra. Śrī Kṛṣṇa, previendo el fin por Su potencia interna, se sienta en soledad a la orilla del Sarasvatī. Uddhava, incapaz de soportar la separación, lo sigue y contempla la serena forma de cuatro brazos del Señor. El sabio Maitreya llega providencialmente, y el Señor honra a Uddhava, recordando su antiguo anhelo de compañía divina y concediéndole permiso para ir a Vaikuṇṭha. Uddhava, sin embargo, pide el conocimiento confidencial antes dicho a Brahmā; el Señor le instruye sobre Su posición trascendental (anticipando el marco de la Uddhava-gītā). Luego Uddhava parte hacia Badarikāśrama según la orden, mientras Vidura—afligido pero sostenido por el saber—solicita enseñanzas. Uddhava lo dirige a Maitreya, enlazando este capítulo con la siguiente etapa: la extensa exposición de Maitreya sobre la creación, el dharma y la devoción (bhakti).

Shlokas

Verse 1

उद्धव उवाच अथ ते तदनुज्ञाता भुक्त्वा पीत्वा च वारुणीम् । तया विभ्रंशितज्ञाना दुरुक्तैर्मर्म पस्पृश: ॥ १ ॥

Dijo Uddhava: Luego, con el permiso de los brāhmaṇas, comieron los restos del prasāda y también bebieron varuṇī, licor hecho de arroz. Al beber, su entendimiento se trastornó; privados de discernimiento, se hirieron mutuamente el corazón con palabras ásperas.

Verse 2

तेषां मैरेयदोषेण विषमीकृतचेतसाम् । निम्‍लोचति रवावासीद्वेणूनामिव मर्दनम् ॥ २ ॥

Por el defecto del maireya, sus mentes quedaron trastornadas. Al ponerse el sol, sobrevino la destrucción, como cuando los bambúes al rozarse engendran el incendio que todo arrasa.

Verse 3

भगवान् स्वात्ममायाया गतिं तामवलोक्य स: । सरस्वतीमुपस्पृश्य वृक्षमूलमुपाविशत् ॥ ३ ॥

El Bhagavān, el Señor Śrī Kṛṣṇa, al contemplar el curso de Su potencia interna, fue a la ribera del Sarasvatī, hizo ācamana y se sentó al pie de un árbol.

Verse 4

अहं चोक्तो भगवता प्रपन्नार्तिहरेण ह । बदरीं त्वं प्रयाहीति स्वकुलं संजिहीर्षुणा ॥ ४ ॥

El Señor, que disipa la aflicción de los rendidos, deseando poner fin a Su propio linaje, me dijo de antemano: «Ve tú a Badarikāśrama».

Verse 5

तथापि तदभिप्रेतं जानन्नहमरिन्दम । पृष्ठतोऽन्वगमं भर्तु: पादविश्लेषणाक्षम: ॥ ५ ॥

Sin embargo, oh Arindama, aunque conocía Su intención, lo seguí por detrás, pues no podía soportar separarme de los pies de loto de mi Señor.

Verse 6

अद्राक्षमेकमासीनं विचिन्वन् दयितं पतिम् । श्रीनिकेतं सरस्वत्यां कृतकेतमकेतनम् ॥ ६ ॥

Así, siguiéndolo y buscando a mi amado protector, vi a Śrī Kṛṣṇa—morada de Śrī—sentado a solas en la ribera del Sarasvatī, absorto en profunda reflexión.

Verse 7

श्यामावदातं विरजं प्रशान्तारुणलोचनम् । दोर्भिश्चतुर्भिर्विदितं पीतकौशाम्बरेण च ॥ ७ ॥

El cuerpo del Señor era de tono śyāma, pero puro y de belleza incomparable; Sus ojos, serenos, eran rojizos como el sol naciente. Por Sus cuatro brazos, Sus signos divinos y Su pītāmbara, lo reconocí al instante como el Bhagavān supremo.

Verse 8

वाम ऊरावधिश्रित्य दक्षिणाङ्‌घ्रि सरोरुहम् । अपाश्रितार्भकाश्वत्थमकृशं त्यक्तपिप्पलम् ॥ ८ ॥

El Señor estaba sentado, recostado en un joven baniano; su pie de loto derecho reposaba sobre el muslo izquierdo. Aunque había dejado los conforts del hogar, en esa postura se veía sereno y alegre.

Verse 9

तस्मिन्महाभागवतो द्वैपायनसुहृत्सखा । लोकाननुचरन् सिद्ध आससाद यद‍ृच्छया ॥ ९ ॥

En aquel momento, Maitreya—un siddha y gran devoto del Señor, amigo y bienqueriente del sabio Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa—tras recorrer muchas regiones del mundo, llegó a ese lugar por su propio impulso.

Verse 10

तस्यानुरक्तस्य मुनेर्मुकुन्द: प्रमोदभावानतकन्धरस्य । आश‍ृण्वतो मामनुरागहास- समीक्षया विश्रमयन्नुवाच ॥ १० ॥

Maitreya Muni estaba hondamente apegado a Él y escuchaba con ánimo complacido, con el hombro inclinado. Entonces el Señor Mukunda, con una sonrisa amorosa y una mirada particular hacia mí, me concedió reposo y habló así.

Verse 11

श्री भगवानुवाच वेदाहमन्तर्मनसीप्सितं ते ददामि यत्तद् दुरवापमन्यै: । सत्रे पुरा विश्वसृजां वसूनां मत्सिद्धिकामेन वसो त्वयेष्ट: ॥ ११ ॥

Dijo el Señor: «Oh Vasu, conozco el anhelo que guardas en lo íntimo de tu mente. Aquello que para otros es difícil de alcanzar, Yo te lo concedo. Antaño, en el gran sacrificio de los Vasus y de los devas encargados de expandir los asuntos del universo, tú adoraste con el deseo de obtener Mi compañía».

Verse 12

स एष साधो चरमो भवाना- मासादितस्ते मदनुग्रहो यत् । यन्मां नृलोकान् रह उत्सृजन्तं दिष्टय‍ा दद‍ृश्वान् विशदानुवृत्त्या ॥ १२ ॥

Oh hombre íntegro, tu vida presente es la última y la más excelsa, pues en ella has recibido Mi favor supremo. Ahora puedes dejar este mundo de seres condicionados y partir a Mi morada trascendental, Vaikuṇṭha. Que Me hayas visto en este lugar solitario, gracias a tu bhakti pura e inquebrantable, es para ti una gran bendición.

Verse 13

पुरा मया प्रोक्तमजाय नाभ्ये पद्मे निषण्णाय ममादिसर्गे । ज्ञानं परं मन्महिमावभासं यत्सूरयो भागवतं वदन्ति ॥ १३ ॥

Oh Uddhava, en el comienzo de la creación, en tiempos antiguos, hablé a Brahmā, el Aja, sentado en el loto que brota de Mi ombligo, el conocimiento supremo que revela Mis glorias trascendentales, el cual los grandes sabios llaman Śrīmad-Bhāgavatam.

Verse 14

इत्याद‍ृतोक्त: परमस्य पुंस: प्रतिक्षणानुग्रहभाजनोऽहम् । स्‍नेहोत्थरोमा स्खलिताक्षरस्तं मुञ्चञ्छुच: प्राञ्जलिराबभाषे ॥ १४ ॥

Así, favorecido a cada instante por la Suprema Persona y llamado por Él con gran afecto, mis palabras se quebraron entre lágrimas y mi cuerpo se estremeció de éxtasis. Enjugando mis lágrimas, con las manos juntas, hablé a Vidura de este modo.

Verse 15

को न्वीश ते पादसरोजभाजां सुदुर्लभोऽर्थेषु चतुर्ष्वपीह । तथापि नाहं प्रवृणोमि भूमन् भवत्पदाम्भोजनिषेवणोत्सुक: ॥ १५ ॥

Oh Señor, para los devotos que sirven con amor tus pies de loto, nada es difícil de alcanzar entre los cuatro fines—dharma, artha, kama y moksha. Sin embargo, oh Magnánimo, yo he elegido sólo el anhelo de servir tus pies de loto.

Verse 16

कर्माण्यनीहस्य भवोऽभवस्य ते दुर्गाश्रयोऽथारिभयात्पलायनम् । कालात्मनो यत्प्रमदायुताश्रम: स्वात्मन्रते: खिद्यति धीर्विदामिह ॥ १६ ॥

Señor mío, aun los sabios eruditos se turban al ver que Tú realizas obras con fruto aunque estás libre de deseos, que naces aunque eres no nacido, que huyes por temor al enemigo y te refugias en una fortaleza aunque eres el regente del Tiempo invencible, y que disfrutas la vida de hogar rodeado de muchas mujeres aunque te deleitas en Tu propio Ser.

Verse 17

मन्त्रेषु मां वा उपहूय यत्त्व- मकुण्ठिताखण्डसदात्मबोध: । पृच्छे: प्रभो मुग्ध इवाप्रमत्त- स्तन्नो मनो मोहयतीव देव ॥ १७ ॥

Oh Señor, Tu Ser eterno jamás es dividido por el tiempo y Tu conocimiento perfecto no tiene límite. Aun así, me llamaste para deliberar y me preguntaste como si estuvieras confundido, aunque Tú nunca te confundes. Oh Deva, este acto tuyo parece desconcertar mi mente.

Verse 18

ज्ञानं परं स्वात्मरह:प्रकाशं प्रोवाच कस्मै भगवान् समग्रम् । अपि क्षमं नो ग्रहणाय भर्त- र्वदाञ्जसा यद् वृजिनं तरेम ॥ १८ ॥

Oh Señor, si nos consideras aptos para recibirlo, explícanos ese conocimiento trascendental supremo que ilumina Tu propio Ser, el mismo que antes enseñaste a Brahmā, para que podamos cruzar sin dificultad el infortunio.

Verse 19

इत्यावेदितहार्दाय मह्यं स भगवान् पर: । आदिदेशारविन्दाक्ष आत्मन: परमां स्थितिम् ॥ १९ ॥

Cuando así expresé mis anhelos más íntimos ante el Bhagavān supremo, el Señor de ojos de loto me instruyó acerca de Su condición trascendental y suprema.

Verse 20

स एवमाराधितपादतीर्था- दधीततत्त्वात्मविबोधमार्ग: प्रणम्य पादौ परिवृत्य देव- मिहागतोऽहं विरहातुरात्मा ॥ २० ॥

He estudiado, de mi maestro espiritual, la Personalidad de Dios, el sendero que despierta el conocimiento del ser, adorando el tīrtha de Sus pies; luego, tras postrarme ante Sus pies y circunvalarlo, he venido aquí, afligido por la separación.

Verse 21

सोऽहं तद्दर्शनाह्लादवियोगार्तियुत: प्रभो । गमिष्ये दयितं तस्य बदर्याश्रममण्डलम् ॥ २१ ॥

Mi querido Vidura, privado del gozo de verle, estoy afligido por el dolor de la separación; para mitigarlo, según Su instrucción, ahora me dirijo al recinto de Badarikāśrama en los Himalayas.

Verse 22

यत्र नारायणो देवो नरश्च भगवानृषि: । मृदु तीव्रं तपो दीर्घं तेपाते लोकभावनौ ॥ २२ ॥

Allí, en Badarikāśrama, Nārāyaṇa, el Deva, y Nara, el sabio Bhagavān—ambos bienhechores del mundo—han practicado desde tiempo sin comienzo una larga y gran austeridad, a veces suave y a veces intensa, por el bienestar de todos los seres.

Verse 23

श्री शुक उवाच इत्युद्धवादुपाकर्ण्य सुहृदां दु:सहं वधम् । ज्ञानेनाशमयत्क्षत्ता शोकमुत्पतितं बुध: ॥ २३ ॥

Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: Al oír de Uddhava la aniquilación, insoportable, de sus amigos y parientes, el sabio Vidura apaciguó su duelo desbordante mediante su conocimiento trascendental.

Verse 24

स तं महाभागवतं व्रजन्तं कौरवर्षभ: । विश्रम्भादभ्यधत्तेदं मुख्यं कृष्णपरिग्रहे ॥ २४ ॥

Cuando Uddhava, el principal y más confidencial entre los devotos del Señor, se disponía a partir, Vidura, el mejor de los Kuru, le preguntó con afecto y confianza.

Verse 25

विदुर उवाच ज्ञानं परं स्वात्मरह:प्रकाशं यदाह योगेश्वर ईश्वरस्ते । वक्तुं भवान्नोऽर्हति यद्धि विष्णो- र्भृत्या: स्वभृत्यार्थकृतश्चरन्ति ॥ २५ ॥

Vidura dijo: Oh Uddhava, es propio que nos expongas el conocimiento supremo que ilumina el secreto del ser, el cual el Señor, amo de los yoguis, te enseñó directamente; pues los siervos de Viṣṇu vagan para el bien de servir a los demás.

Verse 26

उद्धव उवाच ननु ते तत्त्वसंराध्य ऋषि: कौषारवोऽन्तिके । साक्षाद्भगवतादिष्टो मर्त्यलोकं जिहासता ॥ २६ ॥

Uddhava dijo: Para conocer la verdad, puedes aprender del gran sabio Maitreya, de la estirpe Kauṣārava, que está cerca. Él fue instruido directamente por Bhagavān cuando estaba por dejar este mundo mortal.

Verse 27

श्री शुक उवाच इति सह विदुरेण विश्वमूर्ते- र्गुणकथया सुधयाप्लावितोरुताप: । क्षणमिव पुलिने यमस्वसुस्तां समुषित औपगविर्निशां ततोऽगात् ॥ २७ ॥

Śukadeva Gosvāmī dijo: Oh rey, a orillas del Yamunā, tras conversar con Vidura en el néctar de los relatos del Nombre, la fama y las cualidades del Señor, la Forma Universal, Uddhava quedó abrumado por una gran aflicción. Pasó la noche como si fuera un instante y luego se marchó.

Verse 28

राजोवाच निधनमुपगतेषु वृष्णिभोजे- ष्वधिरथयूथपयूथपेषु मुख्य: । स तु कथमवशिष्ट उद्धवो यद्धरि- रपि तत्यज आकृतिं त्र्यधीश: ॥ २८ ॥

El rey preguntó: Al concluir los pasatiempos del Señor de los tres mundos, Śrī Kṛṣṇa, y tras la desaparición de los miembros de las dinastías Vṛṣṇi y Bhoja, los mejores entre los grandes jefes guerreros, ¿por qué sólo Uddhava quedó con vida? ¿Por qué ni siquiera Hari lo abandonó?

Verse 29

श्री शुक उवाच ब्रह्मशापापदेशेन कालेनामोघवाञ्छित: । संहृत्य स्वकुलं स्फीतं त्यक्ष्यन्देहमचिन्तयत् ॥ २९ ॥

Śukadeva Gosvāmī respondió: Mi querido rey, la maldición de los brāhmaṇas fue sólo un pretexto; en realidad, el deseo infalible del Señor se cumplía por medio del tiempo. Tras recoger y disolver Su muy numerosa familia, pensó en abandonar Su cuerpo.

Verse 30

अस्माल्लोकादुपरते मयि ज्ञानं मदाश्रयम् । अर्हत्युद्धव एवाद्धा सम्प्रत्यात्मवतां वर: ॥ ३० ॥

Ahora dejaré de ser visible en este mundo; y el conocimiento acerca de Mí, que se apoya en Mí mismo, sólo puede ser confiado directamente a Uddhava, el más excelso entre Mis devotos.

Verse 31

नोद्धवोऽण्वपि मन्न्यूनो यद्गुणैर्नार्दित: प्रभु: । अतो मद्वयुनं लोकं ग्राहयन्निह तिष्ठतु ॥ ३१ ॥

Uddhava no es inferior a Mí ni en lo más mínimo, pues jamás es perturbado por las modalidades de la naturaleza material. Por ello, que permanezca en este mundo para hacer que la gente reciba el conocimiento específico acerca de la Persona Suprema de Dios.

Verse 32

एवं त्रिलोकगुरुणा सन्दिष्ट: शब्दयोनिना । बदर्याश्रममासाद्य हरिमीजे समाधिना ॥ ३२ ॥

Así, instruido por la Suprema Personalidad de Dios, maestro de los tres mundos y fuente de la palabra védica, Uddhava llegó a Badarikāśrama y allí, en samādhi, adoró a Hari para complacerlo.

Verse 33

विदुरोऽप्युद्धवाच्छ्रुत्वा कृष्णस्य परमात्मन: । क्रीडयोपात्तदेहस्य कर्माणि श्लाघितानि च ॥ ३३ ॥

Vidura también oyó de Uddhava acerca de Śrī Kṛṣṇa, el Paramātmā, quien por Sus līlās aparece y desaparece en el mundo mortal, y acerca de Sus actos dignos de alabanza.

Verse 34

देहन्यासं च तस्यैवं धीराणां धैर्यवर्धनम् । अन्येषां दुष्करतरं पशूनां विक्लवात्मनाम् ॥ ३४ ॥

Así, el dejar el cuerpo del Señor y Sus līlās acrecientan la firmeza de los sobrios; pero para los demás son aún más difíciles de comprender, y para los de mente bestial sólo causan perturbación.

Verse 35

आत्मानं च कुरुश्रेष्ठ कृष्णेन मनसेक्षितम् । ध्यायन् गते भागवते रुरोद प्रेमविह्वल: ॥ ३५ ॥

Al comprender que Śrī Kṛṣṇa lo había recordado en Su mente al dejar este mundo, Vidura, el mejor de los Kurus, meditó en ello y rompió a llorar en voz alta, embargado por el éxtasis del amor.

Verse 36

कालिन्द्या: कतिभि: सिद्ध अहोभिर्भरतर्षभ । प्रापद्यत स्व:सरितं यत्र मित्रासुतो मुनि: ॥ ३६ ॥

Oh, toro entre los Bharata: tras pasar unos días a orillas del Kālinḍī (Yamunā), Vidura, el autorrealizado, llegó a la ribera del Ganges, el río celestial, donde se hallaba el gran sabio Maitreya.

Frequently Asked Questions

Śāstrically, the brāhmaṇas’ curse functions as nimitta (an apparent instrument), while the Lord’s desire is the primary cause. The episode establishes that Bhagavān’s līlā includes orderly withdrawal: when His earthly mission is complete, He removes even His own associates from mundane vision to prevent misuse of power and to conclude the narrative cycle. It also warns that pramāda (negligence) and mada (intoxication) amplify latent faults, leading to collective ruin—an ethical lesson embedded within divine orchestration.

Maitreya is a mahā-bhāgavata and a close associate within Vyāsa’s circle, who arrives to witness the Lord’s final manifest moments. Uddhava explicitly identifies Maitreya as directly instructed by the Lord at the time of His departure, making him uniquely qualified to transmit tattva (creation, the Lord’s governance, and devotional conclusions). This handoff establishes an authorized knowledge-line: Vidura’s questions will be answered not by speculation but by realized śruti-sāra in paramparā.