Adhyaya 3
Tritiya SkandhaAdhyaya 328 Verses

Adhyaya 3

Uddhava Recalls Kṛṣṇa’s Mission: Earth’s Burden, Royal Dharma, and the Prelude to Dvārakā’s Withdrawal

Continuando la indagación de Vidura, Uddhava condensa la misión pública de Śrī Kṛṣṇa en una línea temporal teológica: el Señor elimina poderes opresores (Kaṁsa y otros asuras), manifiesta omnisciencia y compasión (domina los Vedas; devuelve la vida al hijo de Sāndīpani) y establece el orden del dharma mediante sus matrimonios y la protección de los afligidos (Rukmiṇī, Nāgnijitī y las princesas rescatadas). Aun en la vida doméstica muestra su soberanía divina—expandiéndose en múltiples formas para honrar a cada reina—sin apego, enseñando que la trascendencia puede coexistir con el deber social. Uddhava vincula luego la guerra de Kurukṣetra con el propósito del Señor de aliviar la carga de la Tierra y señala la preocupación de Kṛṣṇa de que incluso la fuerza de los Yadus pudiera volverse una carga futura. El capítulo avanza hacia el retiro dispuesto por el Señor: la maldición de un sabio, la peregrinación a Prabhāsa y los actos de caridad y rectitud ritual de los Yadus, preparando el impulso narrativo para la disolución de la era visible de Dvārakā en los capítulos venideros.

Shlokas

Verse 1

उद्धव उवाच तत: स आगत्य पुरं स्वपित्रो- श्चिकीर्षया शं बलदेवसंयुत: । निपात्य तुङ्गाद्रिपुयूथनाथं हतं व्यकर्षद् व्यसुमोजसोर्व्याम् ॥ १ ॥

Śrī Uddhava dijo: Después, el Señor Śrī Kṛṣṇa fue a la ciudad de Mathurā junto con Śrī Baladeva. Para complacer a Sus padres, derribó del trono a Kaṁsa, caudillo de los enemigos, y con gran fuerza lo arrastró por el suelo y lo mató.

Verse 2

सान्दीपने: सकृत्प्रोक्तं ब्रह्माधीत्य सविस्तरम् । तस्मै प्रादाद्वरं पुत्रं मृतं पञ्चजनोदरात् ॥ २ ॥

El Señor aprendió todos los Vedas con sus diversas ramas, en detalle, con solo oírlos una vez de su maestro, Sāndīpani Muni. Como guru-dakṣiṇā, recompensó al sabio trayendo de vuelta a su hijo muerto desde el vientre de Pañcajana (región de Yamaloka).

Verse 3

समाहुता भीष्मककन्यया ये श्रिय: सवर्णेन बुभूषयैषाम् । गान्धर्ववृत्त्या मिषतां स्वभागं जह्रे पदं मूर्ध्नि दधत्सुपर्ण: ॥ ३ ॥

Atraídos por la belleza y la fortuna de Rukmiṇī, hija del rey Bhīṣmaka, muchos grandes príncipes y reyes se reunieron para casarse con ella. Pero el Señor Śrī Kṛṣṇa, pasando por encima de los demás pretendientes, se la llevó como Su parte según el rito gāndharva, tal como Garuḍa arrebató el néctar.

Verse 4

ककुद्मिनोऽविद्धनसो दमित्वा स्वयंवरे नाग्नजितीमुवाह । तद्भग्नमानानपि गृध्यतोऽज्ञा- ञ्जघ्नेऽक्षत: शस्त्रभृत: स्वशस्त्रै: ॥ ४ ॥

Al someter a siete toros cuyos hocicos no estaban perforados, el Señor obtuvo la mano de la princesa Nāgnijitī en el certamen público del svayaṁvara. Aunque venció, los rivales, codiciosos de la princesa, entablaron combate; entonces el Señor, con Sus propias armas, los mató o hirió, pero Él permaneció ileso.

Verse 5

प्रियं प्रभुर्ग्राम्य इव प्रियाया विधित्सुरार्च्छद् द्युतरुं यदर्थे । वज्र्याद्रवत्तं सगणो रुषान्ध: क्रीडामृगो नूनमयं वधूनाम् ॥ ५ ॥

Solo para complacer a Su amada esposa, el Señor trajo del cielo el árbol pārijāta, como lo haría un esposo común. Pero Indra, rey del cielo, instigado por sus esposas, se cegó de ira y, con su séquito y el rayo en mano, corrió tras el Señor para combatirlo, como un ciervo de juguete de las mujeres.

Verse 6

सुतं मृधे खं वपुषा ग्रसन्तं दृष्ट्वा सुनाभोन्मथितं धरित्र्या । आमन्त्रितस्तत्तनयाय शेषं दत्त्वा तदन्त:पुरमाविवेश ॥ ६ ॥

Narakāsura, hijo de Dharitrī, la Tierra, intentó devorar el cielo entero, y por ello el Señor lo abatió en combate. Entonces su madre, la Tierra, suplicó al Señor; Él devolvió el resto del reino al hijo de Narakāsura y entró en el palacio interior del demonio.

Verse 7

तत्राहृतास्ता नरदेवकन्या: कुजेन दृष्ट्वा हरिमार्तबन्धुम् । उत्थाय सद्यो जगृहु: प्रहर्ष- व्रीडानुरागप्रहितावलोकै: ॥ ७ ॥

Allí, en la casa del demonio, las princesas raptadas por Narakāsura se incorporaron al ver a Hari, amigo de los afligidos. Con miradas enviadas con gozo, pudor y amor, lo contemplaron, dispuestas a aceptarlo como esposo.

Verse 8

आसां मुहूर्त एकस्मिन्नानागारेषु योषिताम् । सविधं जगृहे पाणीननुरूप: स्वमायया ॥ ८ ॥

Todas aquellas princesas estaban alojadas en aposentos distintos. En un solo instante, por Su potencia interna, el Señor asumió expansiones corporales acordes con cada una y, conforme al rito perfecto, tomó sus manos en matrimonio.

Verse 9

तास्वपत्यान्यजनयदात्मतुल्यानि सर्वत: । एकैकस्यां दश दश प्रकृतेर्विबुभूषया ॥ ९ ॥

Para expandirse conforme a Sus rasgos trascendentales, el Señor engendró en todas ellas descendencia igual a Él: en cada una, diez hijos, dotados de Sus mismas cualidades.

Verse 10

कालमागधशाल्वादीननीकै रुन्धत: पुरम् । अजीघनत्स्वयं दिव्यं स्वपुंसां तेज आदिशत् ॥ १० ॥

Kālayavana, el rey de Magadha y Sālva, con sus ejércitos, cercaron la ciudad de Mathurā. Pero el Señor se abstuvo de matarlos personalmente, para manifestar el poder divino de Sus propios hombres, y así les dio Su orden.

Verse 11

शम्बरं द्विविदं बाणं मुरं बल्वलमेव च । अन्यांश्च दन्तवक्रादीनवधीत्कांश्च घातयत् ॥ ११ ॥

De reyes demoníacos como Śambara, Dvivida, Bāṇa, Mura, Balvala y otros como Dantavakra, a unos el Señor los mató con Sus propias manos, y a otros hizo que los mataran Baladeva y demás.

Verse 12

अथ ते भ्रातृपुत्राणां पक्षयो: पतितान्नृपान् । चचाल भू: कुरुक्षेत्रं येषामापततां बलै: ॥ १२ ॥

Entonces, oh Vidura, el Señor hizo que en la batalla de Kurukṣetra murieran los reyes de ambos bandos, tanto enemigos como los del lado de tus sobrinos combatientes. Eran tan poderosos que la tierra parecía temblar cuando avanzaban por el campo de guerra.

Verse 13

सकर्णदु:शासनसौबलानां कुमन्त्रपाकेन हतश्रियायुषम् । सुयोधनं सानुचरं शयानं भग्नोरुमूर्व्यां न ननन्द पश्यन् ॥ १३ ॥

Por el enredo de los malos consejos de Karṇa, Duḥśāsana y Saubala, Duryodhana quedó privado de su fortuna y de la duración de su vida. Al verlo tendido en el suelo con sus seguidores, con los muslos quebrados aunque poderoso, el Señor no se alegró ante aquella escena.

Verse 14

कियान् भुवोऽयं क्षपितोरुभारो यद्‌द्रोणभीष्मार्जुनभीममूलै: । अष्टादशाक्षौहिणिको मदंशै- रास्ते बलं दुर्विषहं यदूनाम् ॥ १४ ॥

[Tras la guerra, dijo el Señor:] Con la ayuda de Droṇa, Bhīṣma, Arjuna y Bhīma, el gran peso de la tierra—dieciocho akṣauhiṇīs—ha sido aliviado. Pero ¿qué es esto? Aún permanece la gran fuerza de la dinastía Yadu, nacida de Mi propia porción, y puede volverse una carga más insoportable.

Verse 15

मिथो यदैषां भविता विवादो मध्वामदाताम्रविलोचनानाम् । नैषां वधोपाय इयानतोऽन्यो मय्युद्यतेऽन्तर्दधते स्वयं स्म ॥ १५ ॥

Cuando, embriagados por el madhu y con los ojos rojos como el cobre, se enzarzen en disputas entre sí, entonces desaparecerán; de otro modo no hay medio para darles muerte. Tras Mi desaparición, este suceso acontecerá por sí mismo.

Verse 16

एवं सञ्चिन्त्य भगवान् स्वराज्ये स्थाप्य धर्मजम् । नन्दयामास सुहृद: साधूनां वर्त्म दर्शयन् ॥ १६ ॥

Así, tras meditar, el Señor Bhagavān Śrī Kṛṣṇa estableció a Mahārāja Yudhiṣṭhira, hijo de Dharma, en el supremo gobierno del mundo, para mostrar a los santos el ideal del rajadharma en la senda de la piedad y alegrar a Sus bienquerientes.

Verse 17

उत्तरायां धृत: पूरोर्वंश: साध्वभिमन्युना । स वै द्रौण्यस्त्रसंप्लुष्ट: पुनर्भगवता धृत: ॥ १७ ॥

En el vientre de Uttarā, esposa del gran héroe Abhimanyu, fue concebido el embrión de la estirpe de Pūru; fue abrasado por el arma del hijo de Droṇa, pero después el Señor lo sostuvo y lo protegió de nuevo.

Verse 18

अयाजयद्धर्मसुतमश्वमेधैस्त्रिभिर्विभु: । सोऽपि क्ष्मामनुजै रक्षन् रेमे कृष्णमनुव्रत: ॥ १८ ॥

El Señor Supremo hizo que el hijo de Dharma realizara tres sacrificios aśvamedha; y Mahārāja Yudhiṣṭhira, siempre fiel seguidor de Kṛṣṇa, protegió la tierra y gozó de su reino con la ayuda de sus hermanos menores.

Verse 19

भगवानपि विश्वात्मा लोकवेदपथानुग: । कामान् सिषेवे द्वार्वत्यामसक्त: सांख्यमास्थित: ॥ १९ ॥

Al mismo tiempo, el Bhagavān, Alma del universo, disfrutó la vida en Dvārakā siguiendo estrictamente las costumbres sociales y el sendero védico; mas permanecía desapegado, establecido en el conocimiento y la renuncia según lo enseña el Sāṅkhya.

Verse 20

स्‍निग्धस्मितावलोकेन वाचा पीयूषकल्पया । चरित्रेणानवद्येन श्रीनिकेतेन चात्मना ॥ २० ॥

Allí Él se hallaba en Su cuerpo trascendental, morada de Śrī Lakṣmī, con Su mirada de suave sonrisa afectuosa, Sus palabras como néctar y Su conducta impecable, sin mancha alguna.

Verse 21

इमं लोकममुं चैव रमयन् सुतरां यदून् । रेमे क्षणदया दत्तक्षणस्त्रीक्षणसौहृद: ॥ २१ ॥

El Señor se deleitó en Sus pasatiempos tanto en este mundo como en otros, especialmente en compañía de la dinastía Yadu. En los momentos de ocio concedidos por la noche, saboreó la dulzura del amor conyugal junto a las mujeres.

Verse 22

तस्यैवं रममाणस्य संवत्सरगणान् बहून् । गृहमेधेषु योगेषु विराग: समजायत ॥ २२ ॥

Así, aunque estuvo dedicado a la vida doméstica durante muchísimos años, al final se manifestó plenamente Su desapego hacia el efímero disfrute sexual.

Verse 23

दैवाधीनेषु कामेषु दैवाधीन: स्वयं पुमान् । को विश्रम्भेत योगेन योगेश्वरमनुव्रत: ॥ २३ ॥

Si los placeres del deseo están bajo el dominio de lo divino y el ser viviente mismo también depende de ello, ¿quién podría confiar en las actividades sensoriales trascendentales de Śrī Kṛṣṇa, el Yogīśvara, sino aquel que se ha vuelto Su devoto fiel mediante el servicio devocional?

Verse 24

पुर्यां कदाचित्क्रीडद्‍‌भिर्यदुभोजकुमारकै: । कोपिता मुनय: शेपुर्भगवन्मतकोविदा: ॥ २४ ॥

Cierta vez, en la ciudad, los príncipes descendientes de las dinastías Yadu y Bhoja se divertían jugando. Los grandes sabios se irritaron por sus actos y, conforme al deseo del Señor, los maldijeron.

Verse 25

तत: कतिपयैर्मासैर्वृष्णिभोजान्धकादय: । ययु: प्रभासं संहृष्टा रथैर्देवविमोहिता: ॥ २५ ॥

Pasados unos meses, los descendientes de Vṛṣṇi, Bhoja y Andhaka—encarnaciones parciales de los semidioses—, confundidos por Kṛṣṇa, partieron gozosos en carros hacia Prabhāsa. Pero los devotos eternos del Señor no se fueron y permanecieron en Dvārakā.

Verse 26

तत्र स्‍नात्वा पितृन्देवानृषींश्चैव तदम्भसा । तर्पयित्वाथ विप्रेभ्यो गावो बहुगुणा ददु: ॥ २६ ॥

Al llegar allí, todos se bañaron y, con el agua de aquel lugar de peregrinación, ofrecieron tarpaṇa a los antepasados, a los devas y a los grandes ṛṣis, dejándolos satisfechos. Luego dieron a los brāhmaṇas muchas vacas excelentes como caridad real.

Verse 27

हिरण्यं रजतं शय्यां वासांस्यजिनकम्बलान् । यानं रथानिभान् कन्या धरां वृत्तिकरीमपि ॥ २७ ॥

No sólo dieron vacas bien alimentadas, sino también oro y plata, lechos, vestiduras, asientos de piel, mantas, vehículos, carros, elefantes, doncellas y tierra suficiente para el sustento.

Verse 28

अन्नं चोरुरसं तेभ्यो दत्त्वा भगवदर्पणम् । गोविप्रार्थासव: शूरा: प्रणेमुर्भुवि मूर्धभि: ॥ २८ ॥

Después ofrecieron a los brāhmaṇas alimentos exquisitísimos, prasāda previamente ofrecido al Bhagavān. Y, postrándose, tocaron la tierra con la cabeza en señal de reverencia. Vivían rectamente, teniendo por aliento la protección de las vacas y de los brāhmaṇas.

Frequently Asked Questions

Bhāgavata narration presents this as līlā and loka-saṅgraha (teaching by example): the Lord honors the guru-śiṣya system, demonstrating that Vedic knowledge is traditionally received through śravaṇa (hearing) and disciplined service. By rewarding Sāndīpani through restoring his son, Kṛṣṇa also teaches gratitude (guru-dakṣiṇā) and His supremacy over death and cosmic jurisdictions such as Yamaloka.

The chapter explicitly qualifies that His sense activities cannot be judged materially except by one grounded in bhakti. Kṛṣṇa’s expansions to reciprocate with each queen are attributed to His internal potency (acintya-śakti), and His eventual manifest detachment confirms that He is never compelled by guṇas or karma. The Bhāgavata’s intent is theological: to show perfect reciprocity with devotees while remaining ātmārāma (self-satisfied) and the controller of māyā, not controlled by it.