Adhyaya 20
Tritiya SkandhaAdhyaya 2053 Verses

Adhyaya 20

Secondary Creation Begins: Brahmā’s Productions, the Guṇas, and the Emergence of Orders of Beings

El capítulo se abre con Śaunaka instando a Sūta a continuar la narración de Vidura–Maitreya, alabando la escucha devocional como purificadora, semejante a bañarse en el Gaṅgā. Vidura, tras oír la Varāha-līlā, pregunta cómo prosigue la creación después de que Brahmā manifiesta a los Prajāpatis: ¿de modo individual, con esposas, o en conjunto? Maitreya expone la secuencia cosmológica: el kāla agita los guṇas y, junto con Mahā-Viṣṇu y el karma del jīva, surgen los elementos; del mahat evoluciona el ahaṅkāra triple; los elementos se combinan por la energía del Señor formando el “huevo cósmico”; el Señor entra como Garbhodakaśāyī Viṣṇu; de Su ombligo nace el loto y Brahmā, quien recibe guía interior para recrear. Las creaciones posteriores de Brahmā se despliegan al desechar cuerpos que se vuelven noche, crepúsculo y otras condiciones, mientras aparecen diversas clases de seres (Yakṣas/Rākṣasas, Devas, Asuras, Gandharvas/Apsarās, fantasmas, Pitṛs, Siddhas, etc.) según tendencias guṇicas. El capítulo prepara la siguiente fase: el orden humano estabilizado (los Manus) y la manifestación de ṛṣis para acelerar la creación y el dharma.

Shlokas

Verse 1

शौनक उवाच महीं प्रतिष्ठामध्यस्य सौते स्वायम्भुवो मनु: । कान्यन्वतिष्ठद् द्वाराणि मार्गायावरजन्मनाम् ॥ १ ॥

Śrī Śaunaka preguntó: Oh Sūta Gosvāmī, después de que la Tierra volvió a quedar establecida en su lugar, ¿qué medidas o “puertas” dispuso Svāyambhuva Manu para mostrar el sendero de la liberación a quienes nacerían más adelante?

Verse 2

क्षत्ता महाभागवत: कृष्णस्यैकान्तिक: सुहृत् । यस्तत्याजाग्रजं कृष्णे सापत्यमघवानिति ॥ २ ॥

Vidura, el kṣattā, era un gran bhāgavata, devoto exclusivo y querido amigo de Śrī Kṛṣṇa. Abandonó la compañía de su hermano mayor, Dhṛtarāṣṭra, porque éste, junto con sus hijos, urdía engaños contrarios a la voluntad del Señor.

Verse 3

द्वैपायनादनवरो महित्वे तस्य देहज: । सर्वात्मना श्रित: कृष्णं तत्परांश्चाप्यनुव्रत: ॥ ३ ॥

Vidura nació del cuerpo de Dvaipāyana Vyāsa y no fue inferior a él en grandeza. Con toda su alma se refugió en los pies de loto de Śrī Kṛṣṇa y permaneció apegado y fiel a Sus devotos.

Verse 4

किमन्वपृच्छन्मैत्रेयं विरजास्तीर्थसेवया । उपगम्य कुशावर्त आसीनं तत्त्ववित्तमम् ॥ ४ ॥

Purificado del rajas por servir en los lugares santos, Vidura llegó por fin a Kuśāvarta (Hardwar). Allí se acercó al sabio Maitreya, conocedor del tattva, que estaba sentado, y preguntó: ¿qué más inquirió Vidura a Maitreya?

Verse 5

तयो: संवदतो: सूत प्रवृत्ता ह्यमला: कथा: । आपो गाङ्गा इवाघघ्नीर्हरे: पादाम्बुजाश्रया: ॥ ५ ॥

Oh Sūta, en la conversación de Vidura y Maitreya debieron fluir relatos inmaculados, amparados en los pies de loto de Hari. Oírlos es como bañarse en el Ganges, pues destruye las reacciones del pecado.

Verse 6

ता न: कीर्तय भद्रं ते कीर्तन्योदारकर्मण: । रसज्ञ: को नु तृप्येत हरिलीलामृतं पिबन् ॥ ६ ॥

Oh Sūta Gosvāmī, ¡que te sea propicia la fortuna! Por favor narra las obras magnánimas del Señor, dignas de ser glorificadas. ¿Qué devoto conocedor del rasa podría saciarse bebiendo el néctar de las līlās de Hari?

Verse 7

एवमुग्रश्रवा: पृष्ट ऋषिभिर्नैमिषायनै: । भगवत्यर्पिताध्यात्मस्तानाह श्रूयतामिति ॥ ७ ॥

Así preguntado por los grandes sabios de Naimiṣāraṇya, Ugraśravā Sūta Gosvāmī, hijo de Romaharṣaṇa, cuya mente estaba entregada a las līlās trascendentales del Señor, les dijo: Escuchad lo que ahora voy a hablar.

Verse 8

सूत उवाच हरेर्धृतक्रोडतनो: स्वमायया निशम्य गोरुद्धरणं रसातलात् । लीलां हिरण्याक्षमवज्ञया हतं सञ्जातहर्षो मुनिमाह भारत: ॥ ८ ॥

Dijo Sūta: Hari, por Su propia yogamāyā, asumió la forma de Varāha, rescató la Tierra desde Rasātala y, como un juego divino, dio muerte a Hiraṇyākṣa sin vacilar. Al oírlo, Vidura, descendiente de Bharata, se llenó de júbilo y habló al sabio.

Verse 9

विदुर उवाच प्रजापतिपति: सृष्ट्वा प्रजासर्गे प्रजापतीन् । किमारभत मे ब्रह्मन् प्रब्रूह्यव्यक्तमार्गवित् ॥ ९ ॥

Vidura dijo: Oh santo sabio, tú conoces el sendero inconcebible, lo no manifiesto. Después de crear a los Prajāpatis en la generación de los seres, ¿qué emprendió Brahmā a continuación? Te ruego que lo expliques.

Verse 10

ये मरीच्यादयो विप्रा यस्तु स्वायम्भुवो मनु: । ते वै ब्रह्मण आदेशात्कथमेतदभावयन् ॥ १० ॥

Vidura preguntó: ¿Cómo, siguiendo la orden de Brahmā, los Prajāpatis como Marīci y Svāyambhuva Manu realizaron esta creación y desplegaron este universo manifiesto?

Verse 11

सद्वितीया: किमसृजन् स्वतन्त्रा उत कर्मसु । आहोस्वित्संहता: सर्व इदं स्म समकल्पयन् ॥ ११ ॥

¿Crearon junto con sus respectivas esposas, actuaron de manera independiente en sus obras, o todos unidos produjeron conjuntamente esta creación?

Verse 12

मैत्रेय उवाच दैवेन दुर्वितर्क्येण परेणानिमिषेण च । जातक्षोभाद्भगवतो महानासीद् गुणत्रयात् ॥ १२ ॥

Maitreya dijo: Cuando el equilibrio de las tres guṇas fue agitado por la inescrutable disposición divina, por el impulso de Mahā-Viṣṇu y por la fuerza del Tiempo que no parpadea, surgió el mahat-tattva, la totalidad de los elementos materiales.

Verse 13

रज:प्रधानान्महतस्त्रिलिङ्गो दैवचोदितात् । जात: ससर्ज भूतादिर्वियदादीनि पञ्चश: ॥ १३ ॥

Del mahat-tattva, donde predomina el rajas, y por el impulso del destino del jīva, surgió el falso ego de tres clases. De ese ego, a su vez, se manifestaron muchos conjuntos de cinco principios, como el éter y los demás.

Verse 14

तानि चैकैकश: स्रष्टुमसमर्थानि भौतिकम् । संहत्य दैवयोगेन हैममण्डमवासृजन् ॥ १४ ॥

Esos elementos, por separado, eran incapaces de crear el universo material. Pero, al unirse por el dāiva-yoga —la energía del Señor Supremo—, pudieron producir un huevo resplandeciente y dorado.

Verse 15

सोऽशयिष्टाब्धिसलिले आण्डकोशो निरात्मक: । साग्रं वै वर्षसाहस्रमन्ववात्सीत्तमीश्वर: ॥ १५ ॥

El huevo resplandeciente yacía sobre las aguas del Océano Causal, en estado inerte, por más de mil años. Entonces el Señor entró en él como Garbhodakaśāyī Viṣṇu.

Verse 16

तस्य नाभेरभूत्पद्मं सहस्रार्कोरुदीधिति । सर्वजीवनिकायौको यत्र स्वयमभूत्स्वराट् ॥ १६ ॥

Del ombligo de la Suprema Personalidad, Garbhodakaśāyī Viṣṇu, brotó un loto refulgente como mil soles ardientes. Ese loto es el receptáculo de todas las almas condicionadas, y de él surgió el primer ser viviente: Brahmā, el todopoderoso.

Verse 17

सोऽनुविष्टो भगवता य: शेते सलिलाशये । लोकसंस्थां यथापूर्वं निर्ममे संस्थया स्वया ॥ १७ ॥

Cuando la Suprema Personalidad que reposa en el océano Garbhodaka entró en el corazón de Brahmā, Brahmā aplicó la inteligencia inspirada; y, según su propio orden, comenzó a crear el universo tal como existía antes.

Verse 18

ससर्ज च्छाययाविद्यां पञ्चपर्वाणमग्रत: । तामिस्रमन्धतामिस्रं तमो मोहो महातम: ॥ १८ ॥

Ante todo, Brahmā creó de su propia sombra cinco velos de ignorancia que cubren a las almas condicionadas: tāmisra, andha-tāmisra, tamas, moha y mahā-moha.

Verse 19

विससर्जात्मन: कायं नाभिनन्दंस्तमोमयम् । जगृहुर्यक्षरक्षांसि रात्रिं क्षुत्तृट्‌समुद्भवाम् ॥ १९ ॥

Luego, con disgusto, Brahmā desechó aquel cuerpo hecho de oscuridad. Aprovechando la ocasión, los Yakṣas y Rākṣasas surgieron para apoderarse de él; ese cuerpo perduró como la forma de la noche, y la noche es fuente de hambre y sed.

Verse 20

क्षुत्तृड्भ्यामुपसृष्टास्ते तं जग्धुमभिदुद्रुवु: । मा रक्षतैनं जक्षध्वमित्यूचु: क्षुत्तृडर्दिता: ॥ २० ॥

Dominados por el hambre y la sed, corrieron desde todos lados para devorar a Brahmā y gritaron: “¡No lo perdonéis! ¡Devoradlo!”

Verse 21

देवस्तानाह संविग्नो मा मां जक्षत रक्षत । अहो मे यक्षरक्षांसि प्रजा यूयं बभूविथ ॥ २१ ॥

Brahmā, señor de los semidioses, angustiado les dijo: “No me devoréis; protegedme. ¡Ay! Vosotros habéis nacido de mí como mi descendencia y os habéis vuelto Yakṣas y Rākṣasas.”

Verse 22

देवता: प्रभया या या दीव्यन् प्रमुखतोऽसृजत् । ते अहार्षुर्देवयन्तो विसृष्टां तां प्रभामह: ॥ २२ ॥

Luego creó a los principales semidioses, resplandecientes con la gloria de la bondad (sattva). Ante ellos dejó caer la forma fulgurante del día, y los semidioses, juguetonamente, la tomaron en posesión.

Verse 23

देवोऽदेवाञ्जघनत: सृजति स्मातिलोलुपान् । त एनं लोलुपतया मैथुनायाभिपेदिरे ॥ २३ ॥

Entonces el dios Brahmā engendró a los asuras desde sus nalgas; eran sumamente lujuriosos, y por esa concupiscencia se le acercaron buscando copulación.

Verse 24

ततो हसन् स भगवानसुरैर्निरपत्रपै: । अन्वीयमानस्तरसा क्रुद्धो भीत: परापतत् ॥ २४ ॥

Entonces el venerable Brahmā se rió de su necedad; pero al ver a los asuras desvergonzados siguiéndolo con ímpetu, se indignó y, temeroso, huyó a toda prisa.

Verse 25

स उपव्रज्य वरदं प्रपन्नार्तिहरं हरिम् । अनुग्रहाय भक्तानामनुरूपात्मदर्शनम् ॥ २५ ॥

Se acercó a Hari, el Dador de dones y el que disipa la aflicción de quienes se refugian; para favorecer a Sus devotos, Él se manifiesta en innumerables formas trascendentales, acordes a su anhelo.

Verse 26

पाहि मां परमात्मंस्ते प्रेषणेनासृजं प्रजा: । ता इमा यभितुं पापा उपाक्रामन्ति मां प्रभो ॥ २६ ॥

Brahmā dijo: «¡Oh Paramātmā, Señor mío! Por Tu mandato creé a estas criaturas; estos pecadores avanzan para ultrajarme/atacarme. Te ruego, protégeme».

Verse 27

त्वमेक: किल लोकानां क्लिष्टानां क्लेशनाशन: । त्वमेक: क्लेशदस्तेषामनासन्नपदां तव ॥ २७ ॥

Señor mío, sólo Tú puedes poner fin a la aflicción de los atribulados; y sólo Tú infliges dolor a quienes no se acogen a Tus pies.

Verse 28

सोऽवधार्यास्य कार्पण्यं विविक्ताध्यात्मदर्शन: । विमुञ्चात्मतनुं घोरामित्युक्तो विमुमोच ह ॥ २८ ॥

El Señor, que ve con claridad la mente de los demás, percibió la aflicción de Brahmā y le dijo: “Abandona este cuerpo tuyo, impuro y terrible.” Así ordenado por el Señor, Brahmā dejó aquel cuerpo.

Verse 29

तां क्‍वणच्चरणाम्भोजां मदविह्वललोचनाम् । काञ्चीकलापविलसद्दुकूलच्छन्नरोधसम् ॥ २९ ॥

El cuerpo abandonado por Brahmā tomó la forma del crepúsculo vespertino, cuando se encuentran el día y la noche, tiempo que enciende la pasión. Los asuras, dominados por el rajas y de naturaleza lasciva, lo tomaron por una doncella: con pies de loto que tintineaban con ajorcas, ojos embriagados y caderas cubiertas por un fino paño sobre el que brillaba un ceñidor.

Verse 30

अन्योन्यश्लेषयोत्तुङ्गनिरन्तरपयोधराम् । सुनासां सुद्विजां स्‍निग्धहासलीलावलोकनाम् ॥ ३० ॥

Sus pechos se alzaban por estar abrazados entre sí, tan juntos que no dejaban espacio alguno. Tenía nariz bien formada y dientes hermosos; una sonrisa suave jugaba en sus labios, y lanzaba a los asuras una mirada juguetona.

Verse 31

गूहन्तीं व्रीडयात्मानं नीलालकवरूथिनीम् । उपलभ्यासुरा धर्म सर्वे सम्मुमुहु: स्त्रियम् ॥ ३१ ॥

Adornada con oscuros bucles, parecía ocultarse por pudor. Al ver a aquella mujer, todos los asuras quedaron embelesados por el deseo sexual.

Verse 32

अहो रूपमहो धैर्यमहो अस्या नवं वय: । मध्ये कामयमानानामकामेव विसर्पति ॥ ३२ ॥

Los asuras la elogiaron: “¡Oh, qué belleza! ¡Oh, qué firmeza! ¡Oh, qué juventud naciente!” En medio de nosotros, que la deseamos con ardor, ella se mueve como si estuviera totalmente libre de pasión.

Verse 33

वितर्कयन्तो बहुधा तां सन्ध्यां प्रमदाकृतिम् । अभिसम्भाव्य विश्रम्भात्पर्यपृच्छन् कुमेधस: ॥ ३३ ॥

Los asuras, de entendimiento entenebrecido, especularon de muchas maneras sobre el crepúsculo vespertino, que les pareció tomar forma de doncella; con fingido respeto le hablaron familiarmente así.

Verse 34

कासि कस्यासि रम्भोरु को वार्थस्तेऽत्र भामिनि । रूपद्रविणपण्येन दुर्भगान्नो विबाधसे ॥ ३४ ॥

¿Quién eres, oh doncella de muslos gráciles? ¿De quién eres esposa o hija, oh encantadora? ¿Con qué propósito apareces aquí? ¿Por qué nos atormentas, desdichados, con la mercancía inestimable de tu hermosura?

Verse 35

या वा काचित्त्वमबले दिष्टय‍ा सन्दर्शनं तव । उत्सुनोषीक्षमाणानां कन्दुकक्रीडया मन: ॥ ३५ ॥

Seas quien seas, oh bella doncella, somos afortunados de poder verte. Con tu juego de pelota has agitado el corazón de todos los que te contemplan.

Verse 36

नैकत्र ते जयति शालिनि पादपद्मं घ्नन्त्या मुहु: करतलेन पतत्पतङ्गम् । मध्यं विषीदति बृहत्स्तनभारभीतं शान्तेव द‍ृष्टिरमला सुशिखासमूह: ॥ ३६ ॥

Oh mujer hermosa, cuando golpeas una y otra vez con la palma la pelota que rebota, tus pies de loto no permanecen en un solo lugar. Oprimida por el peso de tus pechos maduros, tu cintura se fatiga y tu mirada clara parece enturbiarse. Trenza, te lo ruego, tu bella cabellera.

Verse 37

इति सायन्तनीं सन्ध्यामसुरा: प्रमदायतीम् । प्रलोभयन्तीं जगृहुर्मत्वा मूढधिय: स्त्रियम् ॥ ३७ ॥

Así, los asuras de mente embotada tomaron el crepúsculo vespertino, que se mostraba en forma seductora, por una mujer, y lo apresaron.

Verse 38

प्रहस्य भावगम्भीरं जिघ्रन्त्यात्मानमात्मना । कान्त्या ससर्ज भगवान् गन्धर्वाप्सरसां गणान् ॥ ३८ ॥

Con una risa de hondo significado, y por su propia hermosura que parecía gozarse a sí misma, el Señor Brahmā creó las huestes de Gandharvas y Apsarās.

Verse 39

विससर्ज तनुं तां वैज्योत्‍स्‍नां कान्तिमतीं प्रियाम् । त एव चाददु: प्रीत्या विश्वावसुपुरोगमा: ॥ ३९ ॥

Luego Brahmā abandonó aquella forma amada, resplandeciente como la luz de la luna; Viśvāvasu y los demás Gandharvas la tomaron con alegría.

Verse 40

सृष्ट्वा भूतपिशाचांश्च भगवानात्मतन्द्रिणा । दिग्वाससो मुक्तकेशान् वीक्ष्य चामीलयद् द‍ृशौ ॥ ४० ॥

Luego el glorioso Brahmā, desde su propia indolencia, creó a los bhūtas y piśācas; al verlos desnudos y de cabellos sueltos, cerró los ojos.

Verse 41

जगृहुस्तद्विसृष्टां तां जृम्भणाख्यां तनुं प्रभो: । निद्रामिन्द्रियविक्लेदो यया भूतेषु द‍ृश्यते । येनोच्छिष्टान्धर्षयन्ति तमुन्मादं प्रचक्षते ॥ ४१ ॥

Los bhūtas y piśācas se apoderaron del cuerpo que el señor Brahmā arrojó en forma de ‘jṛmbhaṇā’ (bostezo). Eso es también el sueño que humedece los sentidos y hace babear. Cuando atacan a los impuros, tal ataque se llama ‘locura’.

Verse 42

ऊर्जस्वन्तं मन्यमान आत्मानं भगवानज: । साध्यान् गणान् पितृगणान् परोक्षेणासृजत्प्रभु: ॥ ४२ ॥

Reconociéndose colmado de deseo y energía, el venerable Aja Brahmā, desde su forma invisible (parokṣa), creó las huestes de los Sādhyas y de los Pitṛs.

Verse 43

त आत्मसर्गं तं कायं पितर: प्रतिपेदिरे । साध्येभ्यश्च पितृभ्यश्च कवयो यद्वितन्वते ॥ ४३ ॥

Los Pitās (Padres ancestrales) asumieron aquel cuerpo sutil e invisible, fuente de su existencia. Por medio de ese cuerpo sutil, en la ocasión del śrāddha, los versados en los ritos ofrecen piṇḍa y agua ritual a los Sādhyas y a los Pitās, como antepasados difuntos.

Verse 44

सिद्धान् विद्याधरांश्चैव तिरोधानेन सोऽसृजत् । तेभ्योऽददात्तमात्मानमन्तर्धानाख्यमद्भुतम् ॥ ४४ ॥

Luego Brahmā, mediante su poder de ocultarse a la vista, creó a los Siddhas y a los Vidyādharas, y les otorgó aquella forma maravillosa suya llamada Antardhāna.

Verse 45

स किन्नरान किम्पुरुषान् प्रत्यात्म्येनासृजत्प्रभु: । मानयन्नात्मनात्मानमात्माभासं विलोकयन् ॥ ४५ ॥

Un día, Brahmā, creador de los seres, contempló su propio reflejo en el agua; admirándose a sí mismo, hizo surgir de aquel reflejo a los Kimpuruṣas y a los Kinnaras.

Verse 46

ते तु तज्जगृहू रूपं त्यक्तं यत्परमेष्ठिना । मिथुनीभूय गायन्तस्तमेवोषसि कर्मभि: ॥ ४६ ॥

Los Kimpuruṣas y los Kinnaras tomaron posesión de aquella forma sombría que Brahmā dejó. Por eso, junto con sus consortes, cada amanecer cantan sus alabanzas relatando sus hazañas.

Verse 47

देहेन वै भोगवता शयानो बहुचिन्तया । सर्गेऽनुपचिते क्रोधादुत्ससर्ज ह तद्वपु: ॥ ४७ ॥

En cierta ocasión, Brahmā yacía tendido con un cuerpo inclinado al goce, y, con muchas cavilaciones, se afligía porque la obra de la creación no prosperaba. Entonces, en un ánimo airado y sombrío, abandonó también aquel cuerpo.

Verse 48

येऽहीयन्तामुत: केशा अहयस्तेऽङ्ग जज्ञिरे । सर्पा: प्रसर्पत: क्रूरा नागा भोगोरुकन्धरा: ॥ ४८ ॥

Oh, querido Vidura, los cabellos que cayeron de aquel cuerpo se transformaron en serpientes; y mientras el cuerpo se arrastraba con manos y pies contraídos, de él brotaron ofidios feroces y Nāgas de capucha desplegada.

Verse 49

स आत्मान् मन्यमान: कृतकृत्यमिवात्मभू: । तदा मनून् ससर्जान्ते मनसा लोकभावनान् ॥ ४९ ॥

Un día, Brahmā, el autoengendrado, sintió como si el propósito de su existencia se hubiera cumplido; entonces emanó de su mente a los Manus, promotores del bienestar del universo.

Verse 50

तेभ्य: सोऽसृजत्स्वीयं पुरं पुरुषमात्मवान् । तान् दृष्ट्वा ये पुरा सृष्टा: प्रशशंसु: प्रजापतिम् ॥ ५० ॥

El creador, dueño de sí, les otorgó su propia forma humana. Al ver a los Manus, los seres creados antes—semidioses, Gandharvas y otros—aplaudieron a Brahmā, señor del universo.

Verse 51

अहो एतज्जगत्स्रष्ट: सुकृतं बत ते कृतम् । प्रतिष्ठिता: क्रिया यस्मिन् साकमन्नमदामहे ॥ ५१ ॥

Oraron: «Oh creador del universo, nos alegramos; lo que has producido está bien hecho. Puesto que en esta forma humana han quedado firmemente establecidos los ritos, todos compartiremos las oblaciones del sacrificio».

Verse 52

तपसा विद्यया युक्तो योगेन सुसमाधिना । ऋषीनृषिर्हृषीकेश: ससर्जाभिमता: प्रजा: ॥ ५२ ॥

Dotado de austeridad, conocimiento sagrado, yoga y profunda absorción, y habiendo dominado los sentidos, Brahmā, el autoengendrado, creó a los grandes ṛṣis como su descendencia amada.

Verse 53

तेभ्यश्चैकैकश: स्वस्य देहस्यांशमदादज: । यत्तत्समाधियोगर्द्धितपोविद्याविरक्तिमत् ॥ ५३ ॥

A cada uno de aquellos hijos, el Creador no nacido (Aja) le otorgó una porción de su propio cuerpo, colmada de samādhi-yoga, austeridad, conocimiento sagrado y desapego.

Frequently Asked Questions

The brahmāṇḍa marks the first coherent integration of the otherwise separate elements; it becomes viable only when empowered by the Lord’s śakti. The Lord’s entry as Garbhodakaśāyī Viṣṇu establishes that creation is not merely mechanical: divine immanence sustains order, enables Brahmā’s birth from the lotus, and provides the inner intelligence (buddhi-yoga in principle) by which Brahmā can ‘recreate as before.’ The theology safeguards transcendence (the Lord is beyond guṇas) while affirming governance (He animates and directs the cosmos).

The narrative links certain beings to guṇa-dominant conditions: when Brahmā first produces coverings of ignorance, the cast-off ‘body of ignorance’ becomes night, associated with hunger and thirst. Yakṣas and Rākṣasas, driven by consumption and agitation, seize that condition. Symbolically, ‘night’ represents tamas—confusion and compulsive appetite—showing how psychological states (hunger, thirst, delusion) are mapped onto cosmic functions and species-types in Visarga.

The Manus are progenitors and administrators who establish human social-religious order conducive to yajña and welfare (loka-saṅgraha). Other classes celebrate because the human form becomes the stable venue for ritual exchange—sacrificial offerings that nourish the devas and uphold cosmic reciprocity. In Bhāgavatam’s frame, this is not mere ritualism; it is a step toward regulated life that can mature into devotion and liberation.