Adhyaya 19
Tritiya SkandhaAdhyaya 1938 Verses

Adhyaya 19

The Slaying of Hiraṇyākṣa and the Triumph of Varāha

Continuando el duelo culminante del capítulo anterior entre el Señor Varāha y Hiraṇyākṣa, este adhyāya intensifica el combate singular: el Señor acoge las oraciones de corazón puro de Brahmā y se enfrenta al asura cuerpo a cuerpo. Por un instante el demonio obtiene ventaja cuando la maza de Varāha resbala, pero, fiel a la etiqueta del guerrero, permite que el Señor se recomponga; entonces el Señor invoca el Sudarśana-cakra. La ira de Hiraṇyākṣa estalla en una lluvia de armas y, finalmente, en conjuraciones yóguicas que imitan la disolución cósmica—vientos oscuros, lluvias fétidas, ejércitos espectrales—aterrando a los observadores celestiales. Varāha dispersa esa māyā con Su disco, reafirmando Su soberanía divina sobre la yoga-māyā. El asura intenta imponerse por fuerza física, pero el Señor permanece intocable y concluye la batalla con un golpe decisivo, otorgando a Hiraṇyākṣa una “muerte bendita”, presenciada y alabada por Brahmā. El capítulo cierra con Sūta destacando el poder purificador de escuchar esta līlā: destruye el pecado, concede bienes mundanos y espirituales, y al final de la vida conduce al oyente a la morada del Señor, preparando el paso hacia nuevas enseñanzas y reflexión devocional.

Shlokas

Verse 1

मैत्रेय उवाच अवधार्य विरिञ्चस्य निर्व्यलीकामृतं वच: । प्रहस्य प्रेमगर्भेण तदपाङ्गेन सोऽग्रहीत् ॥ १ ॥

Śrī Maitreya dijo: Al oír las palabras de Brahmā, el Creador, libres de toda intención pecaminosa y dulces como néctar, el Señor sonrió con amor y aceptó su ruego con una mirada colmada de afecto.

Verse 2

तत: सपत्नं मुखतश्चरन्तमकुतोभयम् । जघानोत्पत्य गदया हनावसुरमक्षज: ॥ २ ॥

Entonces el Señor Aksaja, que había aparecido de la fosa nasal de Brahmā, se lanzó y golpeó con Su maza la barbilla de Su enemigo, el demonio Hiraṇyākṣa, que avanzaba sin temor ante Él.

Verse 3

सा हता तेन गदया विहता भगवत्करात् । विघूर्णितापतद्रेजे तदद्भुतमिवाभवत् ॥ ३ ॥

Sin embargo, al ser golpeada por la maza del demonio, la maza del Señor se le escapó de la mano. Al caer girando, resplandecía con esplendor—era algo milagroso, pues ardía con un fulgor maravilloso.

Verse 4

स तदा लब्धतीर्थोऽपि न बबाधे निरायुधम् । मानयन् स मृधे धर्मं विष्वक्सेनं प्रकोपयन् ॥ ४ ॥

Aunque entonces tuvo una excelente ocasión, no atacó al enemigo desarmado. Al respetar el dharma del combate singular, encendió aún más la ira de Viśvaksena, el Señor Supremo.

Verse 5

गदायामपविद्धायां हाहाकारे विनिर्गते । मानयामास तद्धर्मं सुनाभं चास्मरद्विभु: ॥ ५ ॥

Cuando la maza del Señor cayó al suelo y se alzó un clamor de alarma entre los dioses y los ṛṣis que presenciaban, el Todopoderoso reconoció el respeto del demonio por el dharma y evocó el disco Sudarśana, de hermoso cubo (Sunābha).

Verse 6

तं व्यग्रचक्रं दितिपुत्राधमेन स्वपार्षदमुख्येन विषज्जमानम् । चित्रा वाचोऽतद्विदां खेचराणां तत्र स्मासन् स्वस्ति तेऽमुं जहीति ॥ ६ ॥

Cuando el disco Sudarśana giró con ímpetu en la mano del Señor y Él trabó combate cuerpo a cuerpo con Hiraṇyākṣa, vil hijo de Diti—nacido como principal asistente de Vaikuṇṭha—, desde todas las direcciones brotaron extrañas voces de los que miraban desde naves aéreas, ignorantes de la verdad del Señor: «¡Victoria y buen augurio para Ti! ¡Mátalo ya! ¡No juegues más con él!»

Verse 7

स तं निशाम्यात्तरथाङ्गमग्रतो व्यवस्थितं पद्मपलाशलोचनम् । विलोक्य चामर्षपरिप्लुतेन्द्रियो रुषा स्वदन्तच्छदमादशच्छ्‌वसन् ॥ ७ ॥

Al ver el demonio ante sí a la Persona Suprema, de ojos como pétalos de loto, firme con el disco Sudarśana, sus sentidos quedaron anegados por la indignación. Silbó como una serpiente y, en gran resentimiento, se mordió el labio.

Verse 8

करालदंष्ट्रश्चक्षुर्भ्यां सञ्चक्षाणो दहन्निव । अभिप्लुत्य स्वगदया हतोऽसीत्याहनद्धरिम् ॥ ८ ॥

El demonio, de colmillos terribles, clavó la mirada en Hari como si quisiera abrasarlo. Saltó por los aires, apuntó su maza para golpear y exclamó a la vez: «¡Estás muerto!»

Verse 9

पदा सव्येन तां साधो भगवान् यज्ञसूकर: । लीलया मिषत: शत्रो: प्राहरद्वातरंहसम् ॥ ९ ॥

¡Oh santo Vidura! Mientras el enemigo miraba, el Señor en Su forma de jabalí, el disfrutador de todas las ofrendas del yajña, derribó juguetonamente con el pie izquierdo aquella maza que venía con la fuerza de una tempestad.

Verse 10

आह चायुधमाधत्स्व घटस्व त्वं जिगीषसि । इत्युक्त:स तदा भूयस्ताडयन् व्यनदद् भृशम् ॥ १० ॥

Entonces el Señor dijo: «Toma tu arma y vuelve a intentarlo; ansías vencerme». Desafiado así, el demonio alzó de nuevo su maza y rugió con gran estruendo.

Verse 11

तां स आपततीं वीक्ष्य भगवान् समवस्थित: । जग्राह लीलया प्राप्तां गरुत्मानिव पन्नगीम् ॥ ११ ॥

Al ver la maza volar hacia Él, el Señor permaneció firme y la atrapó con facilidad, como Garuḍa, rey de las aves, apresaría a una serpiente.

Verse 12

स्वपौरुषे प्रतिहते हतमानो महासुर: । नैच्छद्गदां दीयमानां हरिणा विगतप्रभ: ॥ १२ ॥

Frustrado su valor, el gran demonio se sintió humillado y perdió su brillo; vaciló en tomar de vuelta la maza que Hari le ofrecía.

Verse 13

जग्राह त्रिशिखं शूलं ज्वलज्ज्वलनलोलुपम् । यज्ञाय धृतरूपाय विप्रायाभिचरन् यथा ॥ १३ ॥

Entonces tomó un tridente de tres puntas, voraz como fuego llameante, y lo arrojó contra el Señor, gozador de todos los sacrificios, como quien usa la austeridad con malicia contra un santo brāhmaṇa.

Verse 14

तदोजसा दैत्यमहाभटार्पितं चकासदन्त:ख उदीर्णदीधिति । चक्रेण चिच्छेद निशातनेमिना हरिर्यथा तार्क्ष्यपतत्रमुज्झितम् ॥ १४ ॥

El tridente, arrojado con toda su fuerza por el gran guerrero demoníaco, resplandeció en el cielo; pero Hari lo hizo pedazos con Su disco Sudarśana de filo agudo, como Indra cortó un ala de Garuḍa.

Verse 15

वृक्णे स्वशूले बहुधारिणा हरे: प्रत्येत्य विस्तीर्णमुरो विभूतिमत् । प्रवृद्धरोष: स कठोरमुष्टिना नदन् प्रहृत्यान्तरधीयतासुर: ॥ १५ ॥

Al ver su tridente hecho pedazos por el disco de Hari, el demonio se enfureció. Avanzó rugiendo y golpeó con su duro puño el amplio pecho del Señor, marcado con Śrīvatsa, y luego desapareció de la vista.

Verse 16

तेनेत्थमाहत: क्षत्तर्भगवानादिसूकर: । नाकम्पत मनाक् क्‍वापि स्रजा हत इव द्विप: ॥ १६ ॥

Golpeado de esta manera por el demonio, oh Vidura, el Señor, que había aparecido como el jabalí original, no sintió el menor temblor en ninguna parte de Su cuerpo, tal como un elefante no se inmuta al ser golpeado con una guirnalda de flores.

Verse 17

अथोरुधासृजन्मायां योगमायेश्वरे हरौ । यां विलोक्य प्रजास्त्रस्ता मेनिरेऽस्योपसंयमम् ॥ १७ ॥

El demonio, sin embargo, empleó muchos trucos de magia contra la Personalidad de Dios, quien es el Señor de la yoga-māyā. Al ver esto, la gente se llenó de alarma y pensó que la disolución del universo estaba cerca.

Verse 18

प्रववुर्वायवश्चण्डास्तम: पांसवमैरयन् । दिग्भ्यो निपेतुर्ग्रावाण: क्षेपणै: प्रहिता इव ॥ १८ ॥

Vientos feroces comenzaron a soplar desde todas las direcciones, esparciendo una oscuridad ocasionada por el polvo y las tormentas de granizo; piedras caían en ráfagas desde cada rincón, como si fueran lanzadas por máquinas.

Verse 19

द्यौर्नष्टभगणाभ्रौघै: सविद्युत्स्तनयित्नुभि: । वर्षद्‌भि: पूयकेशासृग्विण्मूत्रास्थीनि चासकृत् ॥ १९ ॥

Las luminarias en el espacio exterior desaparecieron debido a que el cielo estaba cubierto de masas de nubes, acompañadas de rayos y truenos. El cielo llovió pus, cabello, sangre, heces, orina y huesos.

Verse 20

गिरय: प्रत्यद‍ृश्यन्त नानायुधमुचोऽनघ । दिग्वाससो यातुधान्य: शूलिन्यो मुक्तमूर्धजा: ॥ २० ॥

O inmaculado Vidura, las montañas descargaron armas de diversos tipos, y aparecieron demonias desnudas armadas con tridentes y con el cabello suelto.

Verse 21

बहुभिर्यक्षरक्षोभि: पत्त्यश्वरथकुञ्जरै: । आततायिभिरुत्सृष्टा हिंस्रा वाचोऽतिवैशसा: ॥ २१ ॥

Crueles y salvajes consignas fueron pronunciadas por huestes de Yakshas y Rakshasas, que marchaban a pie o montaban caballos, elefantes o carros.

Verse 22

प्रादुष्कृतानां मायानामासुरीणां विनाशयत् । सुदर्शनास्त्रं भगवान् प्रायुङ्क्त दयितं त्रिपात् ॥ २२ ॥

El Señor, el disfrutador personal de todos los sacrificios, descargó ahora Su amado Sudarshana, capaz de dispersar las fuerzas mágicas desplegadas por el demonio.

Verse 23

तदा दिते: समभवत्सहसा हृदि वेपथु: । स्मरन्त्या भर्तुरादेशं स्तनाच्चासृक् प्रसुस्रुवे ॥ २३ ॥

En ese mismo momento, un estremecimiento recorrió repentinamente el corazón de Diti, la madre de Hiranyaksha. Recordó las palabras de su esposo, Kasyapa, y sangre fluyó de sus pechos.

Verse 24

विनष्टासु स्वमायासु भूयश्चाव्रज्य केशवम् । रुषोपगूहमानोऽमुं दद‍ृशेऽवस्थितं बहि: ॥ २४ ॥

Cuando el demonio vio disipadas sus fuerzas mágicas, se presentó de nuevo ante Keshava y, lleno de ira, trató de abrazarlo para aplastarlo, pero encontró al Señor de pie fuera de sus brazos.

Verse 25

तं मुष्टिभिर्विनिघ्नन्तं वज्रसारैरधोक्षज: । करेण कर्णमूलेऽहन् यथा त्वाष्ट्रं मरुत्पति: ॥ २५ ॥

El demonio comenzó ahora a golpear al Señor con sus duros puños, pero el Señor Adhokshaja lo abofeteó en la raíz de la oreja, tal como Indra golpeó al demonio Vritra.

Verse 26

स आहतो विश्वजिता ह्यवज्ञया परिभ्रमद्गात्र उदस्तलोचन: । विशीर्णबाह्वङ्‌घ्रिशिरोरुहोऽपतद् यथा नगेन्द्रो लुलितो नभस्वता ॥ २६ ॥

Aunque golpeado con indiferencia por el Señor, el conquistador de todo, el cuerpo del demonio comenzó a girar. Sus globos oculares se salieron de las cuencas. Con los brazos y piernas rotos y el cabello esparcido, cayó muerto, como un árbol gigantesco arrancado por el viento.

Verse 27

क्षितौ शयानं तमकुण्ठवर्चसं करालदंष्ट्रं परिदष्टदच्छदम् । अजादयो वीक्ष्य शशंसुरागता अहो इमां को नु लभेत संस्थितिम् ॥ २७ ॥

Brahma y otros llegaron al lugar para ver al demonio de colmillos temibles yaciendo en el suelo, mordiéndose el labio. El brillo de su rostro aún no se había desvanecido, y Brahma dijo con admiración: ¡Oh! ¿Quién podría encontrar una muerte tan bendita?

Verse 28

यं योगिनो योगसमाधिना रहो ध्यायन्ति लिङ्गादसतो मुमुक्षया । तस्यैष दैत्यऋषभ: पदाहतो मुखं प्रपश्यंस्तनुमुत्ससर्ज ह ॥ २८ ॥

Brahma continuó: Fue golpeado por un pie del Señor, en quien los yoguis meditan en reclusión y trance místico buscando liberarse de sus cuerpos materiales irreales. Mientras contemplaba Su rostro, esta joya suprema de los hijos de Diti ha abandonado su envoltura mortal.

Verse 29

एतौ तौ पार्षदावस्य शापाद्यातावसद्गतिम् । पुन: कतिपयै: स्थानं प्रपत्स्येते ह जन्मभि: ॥ २९ ॥

Estos dos asistentes personales del Señor Supremo, habiendo sido maldecidos, han sido destinados a nacer en familias demoníacas. Después de unos pocos nacimientos así, regresarán a sus propias posiciones.

Verse 30

देवा ऊचु: नमो नमस्तेऽखिलयज्ञतन्तवे स्थितौ गृहीतामलसत्त्वमूर्तये । दिष्टय‍ा हतोऽयं जगतामरुन्तुद- स्त्वत्पादभक्त्या वयमीश निर्वृता: ॥ ३० ॥

Los semidioses se dirigieron al Señor: ¡Todas las reverencias a Ti! Tú eres el disfrutador de todos los sacrificios, y has asumido la forma de un jabalí, en pura bondad, con el propósito de mantener el mundo. Afortunadamente para nosotros, este demonio, que era un tormento para los mundos, ha sido asesinado por Ti, y nosotros también, oh Señor, estamos ahora en paz, en devoción a Tus pies de loto.

Verse 31

मैत्रेय उवाच एवं हिरण्याक्षमसह्यविक्रमं स सादयित्वा हरिरादिसूकर: । जगाम लोकं स्वमखण्डितोत्सवं समीडित: पुष्करविष्टरादिभि: ॥ ३१ ॥

Maitreya dijo: Así, tras dar muerte a Hiraṇyākṣa, de fuerza insoportable, el Señor Hari, el Adi-Varāha, regresó a Su propia morada, donde el festival es ininterrumpido. Los semidioses, encabezados por Brahmā, Lo alabaron.

Verse 32

मया यथानूक्तमवादि ते हरे: कृतावतारस्य सुमित्र चेष्टितम् । यथा हिरण्याक्ष उदारविक्रमो महामृधे क्रीडनवन्निराकृत: ॥ ३२ ॥

Maitreya continuó: Querido Vidura, tal como lo oí, te he narrado la sagrada lila del descenso del Señor Hari como Adi-Varāha; en la gran batalla rechazó al poderosísimo Hiraṇyākṣa como si fuera un simple juguete.

Verse 33

सूत उवाच इति कौषारवाख्यातामाश्रुत्य भगवत्कथाम् । क्षत्तानन्दं परं लेभे महाभागवतो द्विज ॥ ३३ ॥

Sūta dijo: Oh brāhmaṇa, al oír la bhagavat-kathā narrada con autoridad por Kauṣārava (Maitreya), Kṣattā (Vidura), gran bhāgavata, alcanzó el supremo gozo trascendental y quedó muy complacido.

Verse 34

अन्येषां पुण्यश्लोकानामुद्दामयशसां सताम् । उपश्रुत्य भवेन्मोद: श्रीवत्साङ्कस्य किं पुन: ॥ ३४ ॥

Aun al oír las obras de los santos de fama imperecedera se siente gozo trascendental; ¡cuánto más al escuchar las lilas del Señor, cuyo pecho lleva la marca de Śrīvatsa!

Verse 35

यो गजेन्द्र झषग्रस्तं ध्यायन्तं चरणाम्बुजम् । क्रोशन्तीनां करेणूनां कृच्छ्रतोऽमोचयद् द्रुतम् ॥ ३५ ॥

El Señor liberó de inmediato a Gajendra, rey de los elefantes, cuando un cocodrilo lo atacó y él meditaba en los pies de loto del Señor; las elefantas que lo acompañaban clamaban llorando en su aflicción.

Verse 36

तं सुखाराध्यमृजुभिरनन्यशरणैर्नृभि: । कृतज्ञ: को न सेवेत दुराराध्यमसाधुभि: ॥ ३६ ॥

El Señor se complace fácilmente con los devotos puros, rectos y que sólo a Él se acogen. ¿Qué alma agradecida no rendiría servicio amoroso a tan gran Amo, la Suprema Personalidad de Dios? Mas para los impíos, Él es difícil de propiciar.

Verse 37

यो वै हिरण्याक्षवधं महाद्भुतं विक्रीडितं कारणसूकरात्मन: । श‍ृणोति गायत्यनुमोदतेऽञ्जसा विमुच्यते ब्रह्मवधादपि द्विजा: ॥ ३७ ॥

Oh brāhmaṇas, quien escucha, canta o se regocija en la maravillosa narración de cómo el Señor, aparecido como el primer Varāha para rescatar al mundo, dio muerte al demonio Hiraṇyākṣa, queda de inmediato libre de las reacciones del pecado, incluso del de matar a un brāhmaṇa.

Verse 38

एतन्महापुण्यमलं पवित्रं धन्यं यशस्यं पदमायुराशिषाम् । प्राणेन्द्रियाणां युधि शौर्यवर्धनं नारायणोऽन्ते गतिरङ्ग श‍ृण्वताम् ॥ ३८ ॥

Este relato es de grandísimo mérito, puro e inmaculado; otorga fortuna, riqueza, fama, larga vida y bendiciones deseadas. En la batalla fortalece el prāṇa y los sentidos, y acrecienta el valor. Oh querido Śaunaka, quien lo escucha en el último instante es llevado a la morada suprema de Nārāyaṇa.

Frequently Asked Questions

The text highlights the demon’s adherence to the kṣātra code of single combat (yuddha-dharma), which paradoxically becomes the cause of his downfall: his “righteousness” is external and ego-driven, whereas the Lord’s dharma is protective and absolute. The episode underscores that dharma without surrender (bhakti) cannot override the Lord’s will.

By releasing Sudarśana, the Lord nullifies the asura’s conjurations and restores clarity and order. In Bhāgavata theology, Sudarśana represents the Lord’s supreme power and ‘right vision’ that cuts through illusion—showing that even cosmic-scale fear effects cannot stand before Bhagavān’s sovereignty over yoga-māyā.

Brahmā praises the demon’s death as blessed because he dies directly by the Lord’s contact while beholding Him. Even antagonists who are slain by Bhagavān receive extraordinary purification due to the Lord’s transcendental nature; the event also foreshadows the return of the cursed gatekeepers to Vaikuṇṭha after completing their destined births.

Sūta states that hearing/chanting the account of Varāha killing Hiraṇyākṣa immediately relieves sinful reactions (even grave sins), grants merit and auspicious worldly outcomes (fame, longevity, strength), and, if heard at the time of death, transfers the hearer to the Lord’s supreme abode—affirming śravaṇa as a primary bhakti practice.