Adhyaya 12
Tritiya SkandhaAdhyaya 1257 Verses

Adhyaya 12

Brahmā’s Creation: The Kumāras, Rudra, the Prajāpatis, and the Manifestation of Vedic Sound

Maitreya continúa el relato del despliegue cósmico bajo el kāla y pasa del aspecto temporal del Señor al visarga de Brahmā: cómo procede y se regula la creación secundaria. Brahmā primero produce condiciones engañosas, semejantes al moha (ignorancia) y sus derivados; siente repulsión y se recentra mediante la meditación. Luego crea a los cuatro Kumāras, quienes rehúsan engendrar por su Vāsudeva-bhakti y su renuncia orientada a la liberación; la ira contenida de Brahmā se manifiesta como Rudra. Brahmā asigna a Rudra nombres, moradas y Rudrāṇīs; la progenie furiosa de Rudra amenaza la estabilidad del cosmos, por lo que Brahmā lo dirige al tapas, estableciendo el autocontrol como necesidad cósmica. Después genera a los diez hijos nacidos de la mente (incluido Nārada) y describe cómo dharma/adharma y diversos impulsos surgen de su cuerpo, mostrando cómo las tendencias psicofísicas ingresan en el universo. Se produce una crisis moral en el episodio de Vāk: los hijos corrigen a Brahmā y él abandona ese cuerpo, que se vuelve oscuridad/niebla, enseñando gobierno mediante vergüenza y rectificación. El capítulo culmina con la manifestación de los cuatro Vedas desde las bocas de Brahmā, junto con las ciencias auxiliares, los sacrificios, los deberes del varṇāśrama, los metros, la fonética y el oṁkāra, presentando el śabda como principio organizador de la realidad. Finalmente, para aumentar la población, Brahmā se diferencia en Svāyambhuva Manu y Śatarūpā; su linaje (Priyavrata, Uttānapāda y sus hijas) tiende el puente hacia las genealogías posteriores y el arco de Devahūti–Kardama–Kapila.

Shlokas

Verse 1

मैत्रेय उवाच इति ते वर्णित: क्षत्त: कालाख्य: परमात्मन: । महिमा वेदगर्भोऽथ यथास्राक्षीन्निबोध मे ॥ १ ॥

Śrī Maitreya dijo: Oh Vidura erudito, hasta aquí te he descrito la gloria del Paramātmā en Su aspecto de kāla, el tiempo. Ahora escucha de mí cómo Él creó a Brahmā, el depósito de todo el conocimiento védico.

Verse 2

ससर्जाग्रेऽन्धतामिस्रमथ तामिस्रमादिकृत् । महामोहं च मोहं च तमश्चाज्ञानवृत्तय: ॥ २ ॥

Brahmā creó primero las ocupaciones de la ignorancia: andha-tāmisra, tāmisra, mahā-moha, moha y tamas, que atan al alma al olvido de su identidad real y a un apego engañoso.

Verse 3

दृष्ट्वा पापीयसीं सृष्टिं नात्मानं बह्वमन्यत । भगवद्ध्यानपूतेन मनसान्यां ततोऽसृजत् ॥ ३ ॥

Al ver esa creación engañosa como una labor pecaminosa, Brahmā no sintió gran complacencia en su actividad. Entonces purificó su mente mediante la meditación en Bhagavān y comenzó otra etapa de creación.

Verse 4

सनकं च सनन्दं च सनातनमथात्मभू: । सनत्कुमारं च मुनीन्निष्क्रियानूर्ध्वरेतस: ॥ ४ ॥

Al comienzo, Brahmā, el autoengendrado, creó a cuatro grandes sabios: Sanaka, Sananda, Sanātana y Sanat-kumāra. Todos eran ūrdhva-retas y niṣkriya, por lo cual no quisieron adoptar actividades materialistas.

Verse 5

तान् बभाषे स्वभू: पुत्रान् प्रजा: सृजत पुत्रका: । तन्नैच्छन्मोक्षधर्माणो वासुदेवपरायणा: ॥ ५ ॥

Brahmā, el Autoengendrado, habló a sus hijos: “Hijos míos, cread ahora la progenie.” Pero, por estar entregados a Vāsudeva y firmes en el dharma de la liberación, no quisieron obedecer.

Verse 6

सोऽवध्यात: सुतैरेवं प्रत्याख्यातानुशासनै: । क्रोधं दुर्विषहं जातं नियन्तुमुपचक्रमे ॥ ६ ॥

Al rehusar los hijos obedecer la orden de su padre, surgió en la mente de Brahmā una ira difícil de soportar; pero procuró dominarla y no manifestarla.

Verse 7

धिया निगृह्यमाणोऽपि भ्रुवोर्मध्यात्प्रजापते: । सद्योऽजायत तन्मन्यु: कुमारो नीललोहित: ॥ ७ ॥

Aunque trató de reprimir la ira con su mente, ésta brotó de entre las cejas del Prajāpati; y al instante nació un niño de color azul y rojo mezclados.

Verse 8

स वै रुरोद देवानां पूर्वजो भगवान् भव: । नामानि कुरु मे धात: स्थानानि च जगद्गुरो ॥ ८ ॥

Apenas nacido, se echó a llorar. Bhagavān Bhava, ancestro de los dioses, dijo: «Oh forjador del destino, maestro del universo, concédeme un nombre y un lugar».

Verse 9

इति तस्य वच: पाद्मो भगवान् परिपालयन् । अभ्यधाद्भद्रया वाचा मा रोदीस्तत्करोमि ते ॥ ९ ॥

Aceptando sus palabras, Brahmā, nacido del loto, lo apaciguó con voz benigna: «No llores; haré sin falta lo que deseas».

Verse 10

यदरोदी: सुरश्रेष्ठ सोद्वेग इव बालक: । ततस्त्वामभिधास्यन्ति नाम्ना रुद्र इति प्रजा: ॥ १० ॥

Entonces Brahmā dijo: «Oh, el más excelso entre los semidioses: como lloraste con ansiedad como un niño, por ello todos los seres te llamarán con el nombre de “Rudra”.»

Verse 11

हृदिन्द्रियाण्यसुर्व्योम वायुरग्निर्जलं मही । सूर्यश्चन्द्रस्तपश्चैव स्थानान्यग्रे कृतानि ते ॥ ११ ॥

Hijo querido, ya he dispuesto para tu morada estos lugares: el corazón, los sentidos, el aliento vital, el cielo, el viento, el fuego, el agua, la tierra, el sol, la luna y la austeridad (tapas).

Verse 12

मन्युर्मनुर्महिनसो महाञ्छिव ऋतध्वज: । उग्ररेता भव: कालो वामदेवो धृतव्रत: ॥ १२ ॥

Brahmā dijo: «Hijo mío, Rudra, tienes otros once nombres: Manyu, Manu, Mahinasa, Mahān, Śiva, Ṛtadhvaja, Ugraretā, Bhava, Kāla, Vāmadeva y Dhṛtavrata.»

Verse 13

धीर्धृतिरसलोमा च नियुत्सर्पिरिलाम्बिका । इरावती स्वधा दीक्षा रुद्राण्यो रुद्र ते स्त्रिय: ॥ १३ ॥

Oh Rudra, también tienes once esposas, llamadas las Rudrāṇīs: Dhī, Dhṛti, Rasalā, Umā, Niyut, Sarpi, Ilā, Ambikā, Irāvatī, Svadhā y Dīkṣā.

Verse 14

गृहाणैतानि नामानि स्थानानि च सयोषण: । एभि: सृज प्रजा बह्वी: प्रजानामसि यत्पति: ॥ १४ ॥

Hijo mío, acepta estos nombres y moradas junto con tus esposas. Puesto que ahora eres uno de los señores de los seres vivientes, crea y acrecienta una gran multitud de criaturas.

Verse 15

इत्यादिष्ट: स्वगुरुणा भगवान्नीललोहित: । सत्त्वाकृतिस्वभावेन ससर्जात्मसमा: प्रजा: ॥ १५ ॥

Así instruido por su propio maestro, el Bhagaván Rudra, de color azul mezclado con rojo, creó muchas criaturas semejantes a él en forma, fuerza y naturaleza feroz.

Verse 16

रुद्राणां रुद्रसृष्टानां समन्ताद् ग्रसतां जगत् । निशाम्यासंख्यशो यूथान् प्रजापतिरशङ्कत ॥ १६ ॥

Los hijos y nietos creados por Rudra eran innumerables; al reunirse por todas partes intentaron devorar el universo entero. Al verlo, Prajāpati Brahmā se llenó de temor.

Verse 17

अलं प्रजाभि: सृष्टाभिरीद‍ृशीभि: सुरोत्तम । मया सह दहन्तीभिर्दिशश्चक्षुर्भिरुल्बणै: ॥ १७ ॥

Brahmā dijo a Rudra: Oh, el mejor de los semidioses, basta ya de crear seres de esta índole. Con las llamas ardientes de sus ojos devastan todas las direcciones, e incluso me han atacado.

Verse 18

तप आतिष्ठ भद्रं ते सर्वभूतसुखावहम् । तपसैव यथापूर्व स्रष्टा विश्वमिदं भवान् ॥ १८ ॥

Hijo mío, establécete en la penitencia, auspiciosa y portadora de bienestar para todos los seres. Sólo mediante la penitencia podrás crear este universo tal como era antes.

Verse 19

तपसैव परं ज्योतिर्भगवन्तमधोक्षजम् । सर्वभूतगुहावासमञ्जसा विन्दते पुमान् ॥ १९ ॥

Sólo mediante la penitencia puede el ser humano acercarse al Bhagavān Adhokṣaja, la Luz Suprema, que mora en la cueva del corazón de todos los seres y, aun así, está más allá del alcance de los sentidos.

Verse 20

मैत्रेय उवाच एवमात्मभुवादिष्ट: परिक्रम्य गिरां पतिम् । बाढमित्यमुमामन्‍त्र्य विवेश तपसे वनम् ॥ २० ॥

Śrī Maitreya dijo: Así, Rudra, obedeciendo la orden de Brahmā, circunvaló a su padre, señor de los Vedas. Tras asentir diciendo “Bāḍham”, entró en el bosque para practicar severas austeridades.

Verse 21

अथाभिध्यायत: सर्गं दश पुत्रा: प्रजज्ञिरे । भगवच्छक्तियुक्तस्य लोकसन्तानहेतव: ॥ २१ ॥

Luego Brahmā, investido con la śakti del Bhagavān, meditó en la creación; para extender las generaciones del mundo engendró diez hijos.

Verse 22

मरीचिरत्र्याङ्गिरसौ पुलस्त्य: पुलह: क्रतु: । भृगुर्वसिष्ठो दक्षश्च दशमस्तत्र नारद: ॥ २२ ॥

Marīci, Atri, Aṅgirā, Pulastya, Pulaha, Kratu, Bhṛgu, Vasiṣṭha, Dakṣa y, como décimo, Nārada: así nacieron.

Verse 23

उत्सङ्गान्नारदो जज्ञे दक्षोऽङ्गुष्ठात्स्वयम्भुव: । प्राणाद्वसिष्ठ: सञ्जातो भृगुस्त्वचि करात्क्रतु: ॥ २३ ॥

Nārada nació del utsaṅga de Brahmā (su parte más excelsa); Dakṣa, del pulgar del Svayambhū; Vasiṣṭha, de su aliento; Bhṛgu, de su piel; y Kratu, de su mano.

Verse 24

पुलहो नाभितो जज्ञे पुलस्त्य: कर्णयोऋर्षि: । अङ्गिरा मुखतोऽक्ष्णोऽत्रिर्मरीचिर्मनसोऽभवत् ॥ २४ ॥

Pulaha nació del ombligo; el ṛṣi Pulastya, de los oídos; Aṅgirā, de la boca; Atri, de los ojos; y Marīci surgió de la mente de Brahmā.

Verse 25

धर्म: स्तनाद्दक्षिणतो यत्र नारायण: स्वयम् । अधर्म पृष्ठतो यस्मान्मृत्युर्लोकभयङ्कर: ॥ २५ ॥

Del pecho de Brahmā, hacia el lado derecho, se manifestó el dharma, donde el propio Nārāyaṇa, la Suprema Personalidad de Dios, está sentado. De su espalda surgió el adharma, de donde procede la muerte, terrible y temida por los seres vivos.

Verse 26

हृदि कामो भ्रुव: क्रोधो लोभश्चाधरदच्छदात् । आस्याद्वाक्सिन्धवो मेढ्रान्निऋर्ति: पायोरघाश्रय: ॥ २६ ॥

Del corazón de Brahmā se manifestaron el deseo y la lujuria; de entre sus cejas, la ira; de entre sus labios, la codicia. De su boca surgió el poder del habla; de su órgano viril, los océanos; y de su ano, Nirrti y las acciones bajas, morada de todo pecado.

Verse 27

छायाया: कर्दमो जज्ञे देवहूत्या: पति: प्रभु: । मनसो देहतश्चेदं जज्ञे विश्वकृतो जगत् ॥ २७ ॥

El sabio Kardama, poderoso señor y esposo de la gran Devahūti, se manifestó de la sombra de Brahmā. Así, todo este universo se manifestó ya sea del cuerpo o de la mente de Brahmā, el artífice del mundo.

Verse 28

वाचं दुहितरं तन्वीं स्वयम्भूर्हरतीं मन: । अकामां चकमे क्षत्त: सकाम इति न: श्रुतम् ॥ २८ ॥

Oh Vidura, hemos oído que Brahmā, el Autoengendrado, tuvo de su propio cuerpo una hija llamada Vāk, de figura delicada, que cautivaba la mente. Aunque ella no sentía deseo hacia él, Brahmā se volvió deseoso de ella.

Verse 29

तमधर्मे कृतमतिं विलोक्य पितरं सुता: । मरीचिमुख्या मुनयो विश्रम्भात्प्रत्यबोधयन् ॥ २९ ॥

Al ver a su padre tan extraviado en un acto de irreligión, los sabios, hijos de Brahmā, encabezados por Marīci, lo amonestaron con gran respeto y confianza, y hablaron así.

Verse 30

नैतत्पूर्वै: कृतं त्वद्ये न करिष्यन्ति चापरे । यस्त्वं दुहितरं गच्छेरनिगृह्याङ्गजं प्रभु: ॥ ३० ॥

Oh padre, este acto en el que te estás involucrando nunca fue intentado por ningún otro Brahmā, ni por nadie más en kalpas anteriores, ni nadie se atreverá a intentarlo en el futuro. Tú eres el ser supremo del universo, ¿cómo es que deseas a tu hija y no puedes controlar tu deseo?

Verse 31

तेजीयसामपि ह्येतन्न सुश्लोक्यं जगद्गुरो । यद्‌वृत्तमनुतिष्ठन् वै लोक: क्षेमाय कल्पते ॥ ३१ ॥

Aunque eres el ser más poderoso, oh maestro del universo, este acto no te corresponde, porque la gente en general sigue tu carácter para su progreso espiritual.

Verse 32

तस्मै नमो भगवते य इदं स्वेन रोचिषा । आत्मस्थं व्यञ्जयामास स धर्मं पातुमर्हति ॥ ३२ ॥

Ofrezcamos nuestras respetuosas reverencias a la Personalidad de Dios, quien, por Su propia refulgencia, mientras estaba situado en Sí mismo, ha manifestado este cosmos. Que Él proteja también la religión para todo bien.

Verse 33

स इत्थं गृणत: पुत्रान् पुरो दृष्ट्वा प्रजापतीन् । प्रजापतिपतिस्तन्वं तत्याज व्रीडितस्तदा । तां दिशो जगृहुर्घोरां नीहारं यद्विदुस्तम: ॥ ३३ ॥

El padre de todos los Prajāpatis, Brahmā, al ver así a sus hijos Prajāpatis hablando de esa manera, se sintió muy avergonzado y de inmediato abandonó el cuerpo que había aceptado. Más tarde, ese cuerpo apareció en todas las direcciones como la niebla peligrosa en la oscuridad.

Verse 34

कदाचिद् ध्यायत: स्रष्टुर्वेदा आसंश्चतुर्मुखात् । कथं स्रक्ष्याम्यहं लोकान् समवेतान् यथा पुरा ॥ ३४ ॥

Érase una vez, cuando Brahmā estaba pensando en cómo crear los mundos como en el milenio pasado, los cuatro Vedas, que contienen todas las variedades de conocimiento, se manifestaron de sus cuatro bocas.

Verse 35

चातुर्होत्रं कर्मतन्त्रमुपवेदनयै: सह । धर्मस्य पादाश्चत्वारस्तथैवाश्रमवृत्तय: ॥ ३५ ॥

Junto con los Upavedas se manifestó el entramado del sacrificio de fuego, el cāturhotra: el hotā (cantor), el adhvaryu (oficiante), el fuego y la acción ritual. Asimismo se revelaron los cuatro pilares del dharma—veracidad, austeridad, misericordia y pureza—y los deberes de los cuatro āśramas.

Verse 36

विदुर उवाच स वै विश्वसृजामीशो वेदादीन् मुखतोऽसृजत् । यद् यद् येनासृजद् देवस्तन्मे ब्रूहि तपोधन ॥ ३६ ॥

Dijo Vidura: Oh sabio cuya única riqueza es la penitencia, Brahmā, señor de los creadores del universo, hizo brotar de su boca los Vedas y demás saberes. Dime, te ruego, qué creó el Deva y con la ayuda de quién lo estableció.

Verse 37

मैत्रेय उवाच ऋग्यजु:सामाथर्वाख्यान् वेदान् पूर्वादिभिर्मुखै: । शास्त्रमिज्यां स्तुतिस्तोमं प्रायश्चित्तं व्यधात्क्रमात् ॥ ३७ ॥

Maitreya dijo: Desde el rostro frontal de Brahmā se manifestaron gradualmente los cuatro Vedas—Ṛk, Yajur, Sāma y Atharva. Después, uno tras otro, quedaron establecidos los śāstras, los ritos del yajña, los himnos de alabanza y stomas, y las prácticas expiatorias (prāyaścitta).

Verse 38

आयुर्वेदं धनुर्वेदं गान्धर्वं वेदमात्मन: । स्थापत्यं चासृजद् वेदं क्रमात्पूर्वादिभिर्मुखै: ॥ ३८ ॥

También creó, a partir de los Vedas, el Āyurveda (ciencia médica), el Dhanurveda (arte militar), el Gāndharvaveda (arte musical) y el Sthāpatyaveda (arquitectura). Todos emanaron sucesivamente, comenzando por el rostro frontal.

Verse 39

इतिहासपुराणानि पञ्चमं वेदमीश्वर: । सर्वेभ्य एव वक्त्रेभ्य: ससृजे सर्वदर्शन: ॥ ३९ ॥

Luego el Señor, que todo lo ve, creó los Itihāsas y los Purāṇas como el quinto Veda, haciéndolos brotar de todas sus bocas, pues contempla pasado, presente y futuro.

Verse 40

षोडश्युक्थौ पूर्ववक्त्रात्पुरीष्यग्निष्टुतावथ । आप्तोर्यामातिरात्रौ च वाजपेयं सगोसवम् ॥ ४० ॥

De la boca oriental de Brahmā se manifestaron los diversos sacrificios de fuego: ṣoḍaśī, uktha, purīṣi, agniṣṭoma, āptoryāma, atirātra, vājapeya y gosava.

Verse 41

विद्या दानं तप: सत्यं धर्मस्येति पदानि च । आश्रमांश्च यथासंख्यमसृजत्सह वृत्तिभि: ॥ ४१ ॥

La sabiduría, la caridad, la austeridad y la verdad se dicen los cuatro pilares del dharma; para practicarlos, Brahmā creó en orden los cuatro āśramas con sus respectivas ocupaciones.

Verse 42

सावित्रं प्राजापत्यं च ब्राह्मं चाथ बृहत्तथा । वार्तासञ्चयशालीनशिलोञ्छ इति वै गृहे ॥ ४२ ॥

Luego se instituyó para los nacidos dos veces la ceremonia Sāvitrī (upanayana), así como los votos prājāpatya, brahma-vrata y bṛhad-vrata; y en la vida de hogar surgieron modos de sustento: vārtā, sañcaya, śālīna y śiloñcha (recoger granos desechados).

Verse 43

वैखानसा वालखिल्यौदुम्बरा: फेनपा वने । न्यासे कुटीचक: पूर्वं बह्वोदो हंसनिष्क्रियौ ॥ ४३ ॥

Las cuatro divisiones de la vida retirada (vānaprastha) son vaikhānasa, vālakhilya, audumbara y phenapa; y las cuatro divisiones del renunciante (sannyāsa) son kuṭīcaka, bahvoda, haṁsa y niṣkriya; todas se manifestaron de Brahmā.

Verse 44

आन्वीक्षिकी त्रयी वार्ता दण्डनीतिस्तथैव च । एवं व्याहृतयश्वासन् प्रणवो ह्यस्य दहृत: ॥ ४४ ॥

La ciencia del razonamiento (ānvīkṣikī), la triple sabiduría védica (trayī), vārtā y dandanīti (ley y orden) se manifestaron; también las célebres vyāhṛti: bhūḥ, bhuvaḥ y svaḥ; y el praṇava, el Oṁkāra, brotó del corazón de Brahmā.

Verse 45

तस्योष्णिगासील्लोमभ्यो गायत्री च त्वचो विभो: । त्रिष्टुम्मांसात्स्‍नुतोऽनुष्टुब्जगत्यस्थ्न: प्रजापते: ॥ ४५ ॥

Luego, del vello del cuerpo del todopoderoso Prajāpati surgió el metro uṣṇik. De la piel nació gāyatrī, de la carne triṣṭup, de las venas anuṣṭup y de los huesos jagatī.

Verse 46

मज्जाया: पङ्‌क्तिरुत्पन्ना बृहती प्राणतोऽभवत् ॥ ४६ ॥

Del tuétano surgió el metro paṅkti, y del aliento vital de Prajāpati nació el metro bṛhatī.

Verse 47

स्पर्शस्तस्याभवज्जीव: स्वरो देह उदाहृत । ऊष्माणमिन्द्रियाण्याहुरन्त:स्था बलमात्मन: । स्वरा: सप्त विहारेण भवन्ति स्म प्रजापते: ॥ ४७ ॥

El alma de Brahmā se manifestó como las consonantes de contacto (sparśa); su cuerpo fue declarado como las vocales (svara). Las consonantes sibilantes (ūṣmā) son sus sentidos, las intermedias (antaḥsthā) su fuerza; y de sus movimientos surgieron las siete notas musicales.

Verse 48

शब्दब्रह्मात्मनस्तस्य व्यक्ताव्यक्तात्मन: पर: । ब्रह्मावभाति विततो नानाशक्त्युपबृंहित: ॥ ४८ ॥

Ese Brahmā, como encarnación del śabda-brahman, está por encima de la noción de lo manifestado y lo inmanifestado. Resplandece como la forma plena de la Verdad Absoluta, enriquecida con múltiples energías.

Verse 49

ततोऽपरामुपादाय स सर्गाय मनो दधे ॥ ४९ ॥

Después, Brahmā asumió otro cuerpo, en el cual la vida sexual no estaba prohibida, y así se dedicó a la creación ulterior.

Verse 50

ऋषीणां भूरिवीर्याणामपि सर्गमविस्तृतम् । ज्ञात्वा तद्‍धृदये भूयश्चिन्तयामास कौरव ॥ ५० ॥

Oh hijo de los Kurus, al ver Brahmā que, aun con sabios de gran potencia, la creación no se expandía lo suficiente, meditó de nuevo en su corazón cómo aumentar la descendencia.

Verse 51

अहो अद्भुतमेतन्मे व्यापृतस्यापि नित्यदा । न ह्येधन्ते प्रजा नूनं दैवमत्र विघातकम् ॥ ५१ ॥

Brahmā pensó para sí: «¡Ay! Es asombroso que, aunque estoy siempre ocupado y difundido por doquier, las criaturas no prosperen; no hay otra causa de este infortunio que el destino».

Verse 52

एवं युक्तकृतस्तस्य दैवञ्चावेक्षतस्तदा । कस्य रूपमभूद् द्वेधा यत्कायमभिचक्षते ॥ ५२ ॥

Mientras estaba absorto en la contemplación y observaba el poder sobrenatural, de su cuerpo surgieron dos formas más; hasta hoy son celebradas como el “cuerpo de Brahmā”.

Verse 53

ताभ्यां रूपविभागाभ्यां मिथुनं समपद्यत ॥ ५३ ॥

Las dos formas recién separadas se unieron entre sí como pareja (mithuna), en relación conyugal.

Verse 54

यस्तु तत्र पुमान् सोऽभून्मनु: स्वायम्भुव: स्वराट् । स्त्री याऽसीच्छतरूपाख्या महिष्यस्य महात्मन: ॥ ५४ ॥

De ellos, quien tenía forma masculina llegó a ser conocido como el Manu llamado Svāyambhuva, soberano por sí mismo; y la mujer fue conocida como Śatarūpā, la reina del magnánimo Manu.

Verse 55

तदा मिथुनधर्मेण प्रजा ह्येधाम्बभूविरे ॥ ५५ ॥

Después, conforme al dharma de la unión conyugal, las generaciones de la gente fueron aumentando una tras otra.

Verse 56

स चापि शतरूपायां पञ्चापत्यान्यजीजनत् । प्रियव्रतोत्तानपादौ तिस्र: कन्याश्च भारत । आकूतिर्देवहूतिश्च प्रसूतिरिति सत्तम ॥ ५६ ॥

Oh hijo de Bharata, con el tiempo él engendró en Śatarūpā cinco hijos: dos varones, Priyavrata y Uttānapāda, y tres hijas, Ākūti, Devahūti y Prasūti.

Verse 57

आकूतिं रुचये प्रादात्कर्दमाय तु मध्यमाम् । दक्षायादात्प्रसूतिं च यत आपूरितं जगत् ॥ ५७ ॥

El padre Manu entregó a su hija mayor, Ākūti, al sabio Ruci; a la hija del medio, Devahūti, al sabio Kardama; y a la menor, Prasūti, a Dakṣa. De ellos, el mundo entero se colmó de población.

Frequently Asked Questions

Because they were niṣkāma and Vāsudeva-parāyaṇa—fixed in liberation and devotion—with their vital energy described as flowing upward (ūrdhva-retas), indicating mastery over procreative impulse and commitment to renunciation rather than world-expansion.

Rudra manifests from Brahmā’s controlled yet irrepressible anger, emerging from between Brahmā’s eyebrows. The episode teaches that even cosmic administration must manage disruptive energies; Rudra embodies transformative force that requires guidance toward tapas rather than unchecked proliferation.

Brahmā gives Rudra eleven names—Manyu, Manu, Mahinasa, Mahān, Śiva, Ṛtadhvaja, Ugraretā, Bhava, Kāla, Vāmadeva, Dhṛtavrata—indicating multiple functions: wrath/transformation (Manyu), auspiciousness (Śiva), time/destruction (Kāla), fierce potency (Ugraretā), and steadfast vows (Dhṛtavrata), among others.

Rudra’s offspring were unlimited and violently destructive, attempting to devour the universe and even attacking Brahmā. Brahmā therefore redirected Rudra to penance, showing that creation must be balanced by restraint (tapas) to preserve cosmic order (poṣaṇa/dharma).

Marīci, Atri, Aṅgirā, Pulastya, Pulaha, Kratu, Bhṛgu, Vasiṣṭha, Dakṣa, and Nārada. They function as principal Prajāpatis/ṛṣis through whom lineages, disciplines, and further creation expand in subsequent narratives.

The narrative depicts a lapse in propriety (desire toward his daughter Vāk), corrected by Brahmā’s sons. Brahmā abandons that body, which becomes fog/darkness, underscoring that even the highest administrator is accountable to dharma and that moral deviation produces obscuration in the world.

The Ṛk, Yajur, Sāma, and Atharva Vedas manifest from Brahmā’s four mouths; then rituals, hymns, and supplementary knowledge unfold sequentially. Upavedas (medicine, military, music, architecture) and the ‘fifth Veda’ (Purāṇas/Itihāsas) also emerge, presenting revelation as the structuring intelligence behind society and sacrifice.

Oṁkāra (praṇava) is portrayed as the seed of transcendental sound (śabda-brahma) and the concentrated essence of Vedic revelation, linked to the inner core (heart) where the Lord as Paramātmā is intuited—thereby grounding external ritual and language in inner realization.

They are two forms differentiated from Brahmā to enable regulated population growth when ascetic progenitors did not expand the species sufficiently. Their union establishes the human genealogical stream foundational to later histories, including the Devahūti–Kardama marriage leading to Kapila.