
Nārāyaṇa-kavaca — The Armor of Lord Nārāyaṇa
En continuidad con el ciclo del conflicto entre Indra y los asuras en el Skandha 6, Mahārāja Parīkṣit pide a Śukadeva Gosvāmī que explique la “armadura-mantra” protectora de Viṣṇu por la cual Indra venció a sus enemigos y recuperó la soberanía. Śukadeva relata cómo Indra se acercó a Viśvarūpa, nombrado sacerdote de los devatās, y recibió el Nārāyaṇa-kavaca. Viśvarūpa expone una secuencia ritual disciplinada: purificación (ācamana), postura y orientación correctas, y procedimientos de nyāsa con el aṣṭākṣarī (oṁ namo nārāyaṇāya), el dvādaśākṣarī (oṁ namo bhagavate vāsudevāya) y el ṣaḍakṣarī (oṁ viṣṇave namaḥ), culminando en el dig-bandhana y mantras de armas. El kavaca se despliega luego como una letanía de protecciones divinas: invoca a los avatāras (Matsya, Vāmana, Nṛsiṁha, Varāha, Rāma, etc.), los nombres del Señor a través de las divisiones del tiempo y Sus armas (Sudarśana, maza, caracola, espada, escudo). El capítulo concluye con afirmaciones de eficacia y una historia ejemplar (Kauśika y Citraratha), y Śukadeva confirma que oírlo o aplicarlo con fe disipa peligros y otorga honor, preparando el terreno para el renovado éxito de Indra contra los demonios en lo que sigue.
Verse 1
श्रीराजोवाच यया गुप्त: सहस्राक्ष: सवाहान् रिपुसैनिकान् । क्रीडन्निव विनिर्जित्य त्रिलोक्या बुभुजे श्रियम् ॥ १ ॥ भगवंस्तन्ममाख्याहि वर्म नारायणात्मकम् । यथाततायिन: शत्रून्येन गुप्तोऽजयन्मृधे ॥ २ ॥
Dijo el rey: Oh Bhagavān, explícamelo: ¿cuál fue la armadura-mantra de Viṣṇu que protegió a Indra, el de mil ojos, para que venciera como en un juego a los ejércitos enemigos con sus monturas y gozara de la opulencia de los tres mundos? Describe, por favor, ese Nārāyaṇa-kavaca, por cuya protección Indra triunfó en la batalla sobre los enemigos que intentaban matarlo.
Verse 2
श्रीराजोवाच यया गुप्त: सहस्राक्ष: सवाहान् रिपुसैनिकान् । क्रीडन्निव विनिर्जित्य त्रिलोक्या बुभुजे श्रियम् ॥ १ ॥ भगवंस्तन्ममाख्याहि वर्म नारायणात्मकम् । यथाततायिन: शत्रून्येन गुप्तोऽजयन्मृधे ॥ २ ॥
Dijo el rey: Oh Bhagavān, explícamelo: ¿cuál fue la armadura-mantra de Viṣṇu que protegió a Indra, el de mil ojos, para que venciera como en un juego a los ejércitos enemigos con sus monturas y gozara de la opulencia de los tres mundos? Describe, por favor, ese Nārāyaṇa-kavaca, por cuya protección Indra triunfó en la batalla sobre los enemigos que intentaban matarlo.
Verse 3
श्रीबादरायणिरुवाच वृत: पुरोहितस्त्वाष्ट्रो महेन्द्रायानुपृच्छते । नारायणाख्यं वर्माह तदिहैकमना: शृणु ॥ ३ ॥
Dijo Śukadeva Gosvāmī: Viśvarūpa, hijo de Tvaṣṭā, fue elegido por los devas como su sacerdote. Cuando Mahendra Indra le preguntó por la armadura llamada Nārāyaṇa-kavaca, Viśvarūpa respondió. Escucha con la mente concentrada.
Verse 4
श्रीविश्वरूप उवाच धौताङ्घ्रिपाणिराचम्य सपवित्र उदङ्मुख: । कृतस्वाङ्गकरन्यासो मन्त्राभ्यां वाग्यत: शुचि: ॥ ४ ॥ नारायणपरं वर्म सन्नह्येद् भय आगते । पादयोर्जानुनोरूर्वोरुदरे हृद्यथोरसि ॥ ५ ॥ मुखे शिरस्यानुपूर्व्यादोंङ्कारादीनि विन्यसेत् । ॐ नमो नारायणायेति विपर्ययमथापि वा ॥ ६ ॥
Viśvarūpa dijo: Cuando sobrevenga el temor, primero lávate manos y pies y realiza ācamana; toca la kuśa sagrada y siéntate mirando al norte, en silencio y pureza. Luego, haciendo nyāsa en el cuerpo y en las manos con el mantra de ocho sílabas ‘oṁ namo nārāyaṇāya’ y el mantra de doce sílabas, vístete con la armadura consagrada a Nārāyaṇa. Coloca las sílabas, comenzando con el praṇava, en los pies, rodillas, muslos, vientre, corazón, pecho, boca y cabeza en orden; y después colócalas también en orden inverso.
Verse 5
श्रीविश्वरूप उवाच धौताङ्घ्रिपाणिराचम्य सपवित्र उदङ्मुख: । कृतस्वाङ्गकरन्यासो मन्त्राभ्यां वाग्यत: शुचि: ॥ ४ ॥ नारायणपरं वर्म सन्नह्येद् भय आगते । पादयोर्जानुनोरूर्वोरुदरे हृद्यथोरसि ॥ ५ ॥ मुखे शिरस्यानुपूर्व्यादोंङ्कारादीनि विन्यसेत् । ॐ नमो नारायणायेति विपर्ययमथापि वा ॥ ६ ॥
Viśvarūpa dijo: Cuando sobrevenga el temor, primero lávense manos y pies y hagan ācamana para purificarse; siéntense con gravedad mirando al norte, toquen la hierba kuśa y guarden silencio. Luego, mediante los mantras de ocho y de doce sílabas, realicen el nyāsa de manos y miembros y ciñan sobre sí la armadura de Nārāyaṇa. Mientras recitan ‘oṁ namo nārāyaṇāya’, coloquen el nyāsa desde los pies, pasando por rodillas, muslos, vientre, corazón, pecho, boca y cabeza; y después háganlo también en orden inverso.
Verse 6
श्रीविश्वरूप उवाच धौताङ्घ्रिपाणिराचम्य सपवित्र उदङ्मुख: । कृतस्वाङ्गकरन्यासो मन्त्राभ्यां वाग्यत: शुचि: ॥ ४ ॥ नारायणपरं वर्म सन्नह्येद् भय आगते । पादयोर्जानुनोरूर्वोरुदरे हृद्यथोरसि ॥ ५ ॥ मुखे शिरस्यानुपूर्व्यादोंङ्कारादीनि विन्यसेत् । ॐ नमो नारायणायेति विपर्ययमथापि वा ॥ ६ ॥
Viśvarūpa dijo: En tiempo de temor, lávense manos y pies, hagan ācamana para quedar puros, siéntense mirando al norte, toquen la hierba kuśa y guarden silencio. Luego hagan el nyāsa con el mantra de ocho y el de doce sílabas y vístanse con el kavaca de Nārāyaṇa. Al recitar ‘oṁ namo nārāyaṇāya’, coloquen el nyāsa desde los pies hasta la cabeza en orden, y después repítanlo en orden inverso.
Verse 7
करन्यासं तत: कुर्याद् द्वादशाक्षरविद्यया । प्रणवादियकारान्तमङ्गुल्यङ्गुष्ठपर्वसु ॥ ७ ॥
Luego debe hacerse el kara-nyāsa con la vidyā de doce sílabas: ‘oṁ namo bhagavate vāsudevāya’. Anteponiendo el oṁkāra a cada sílaba, colóquense las sílabas en las puntas de los dedos, comenzando por el índice de la mano derecha y concluyendo en el índice de la mano izquierda. Las cuatro sílabas restantes colóquense en las articulaciones de los pulgares.
Verse 8
न्यसेद्धृदय ओंङ्कारं विकारमनु मूर्धनि । षकारं तु भ्रुवोर्मध्ये णकारं शिखया न्यसेत् ॥ ८ ॥ वेकारं नेत्रयोर्युञ्ज्यान्नकारं सर्वसन्धिषु । मकारमस्त्रमुद्दिश्य मन्त्रमूर्तिर्भवेद् बुध: ॥ ९ ॥ सविसर्गं फडन्तं तत्सर्वदिक्षु विनिर्दिशेत् । ॐ विष्णवे नम इति ॥ १० ॥
Luego debe recitarse el mantra de seis sílabas: ‘oṁ viṣṇave namaḥ’. Colóquese ‘oṁ’ en el corazón, ‘vi’ en la coronilla, ‘ṣa’ entre las cejas, ‘ṇa’ en la śikhā (mechón), y ‘ve’ entre los ojos. Después colóquese ‘na’ en todas las articulaciones del cuerpo y medítese ‘ma’ como un arma; así el devoto se vuelve la personificación del mantra. Finalmente, añadiendo el visarga a ‘ma’, recítese ‘maḥ astrāya phaṭ’ en todas las direcciones, comenzando por el este, para ceñir los rumbos con la protección del mantra.
Verse 9
न्यसेद्धृदय ओंङ्कारं विकारमनु मूर्धनि । षकारं तु भ्रुवोर्मध्ये णकारं शिखया न्यसेत् ॥ ८ ॥ वेकारं नेत्रयोर्युञ्ज्यान्नकारं सर्वसन्धिषु । मकारमस्त्रमुद्दिश्य मन्त्रमूर्तिर्भवेद् बुध: ॥ ९ ॥ सविसर्गं फडन्तं तत्सर्वदिक्षु विनिर्दिशेत् । ॐ विष्णवे नम इति ॥ १० ॥
Al recitar el mantra de seis sílabas ‘oṁ viṣṇave namaḥ’, colóquese ‘oṁ’ en el corazón, ‘vi’ en la coronilla, ‘ṣa’ entre las cejas, ‘ṇa’ en la śikhā y ‘ve’ entre los ojos. Luego colóquese ‘na’ en todas las articulaciones y medítese ‘ma’ como arma; así el devoto se vuelve forma del mantra. Por último, añadiendo el visarga a ‘ma’, recítese ‘maḥ astrāya phaṭ’ en todas las direcciones, comenzando por el este.
Verse 10
न्यसेद्धृदय ओंङ्कारं विकारमनु मूर्धनि । षकारं तु भ्रुवोर्मध्ये णकारं शिखया न्यसेत् ॥ ८ ॥ वेकारं नेत्रयोर्युञ्ज्यान्नकारं सर्वसन्धिषु । मकारमस्त्रमुद्दिश्य मन्त्रमूर्तिर्भवेद् बुध: ॥ ९ ॥ सविसर्गं फडन्तं तत्सर्वदिक्षु विनिर्दिशेत् । ॐ विष्णवे नम इति ॥ १० ॥
Luego debe recitar el mantra de seis sílabas: “oṁ viṣṇave namaḥ”. Coloque “oṁ” en el corazón, “vi” en la coronilla, “ṣa” entre las cejas, “na” en la śikhā (mechón), y “ve” entre los ojos. Ponga “na” en todas las articulaciones del cuerpo y medite “ma” como arma; así se vuelve la personificación del mantra. Después, añadiendo el visarga, proclame “maḥ astrāya phaṭ” en todas las direcciones, comenzando por el oriente; las direcciones quedan ceñidas por la armadura protectora del mantra.
Verse 11
आत्मानं परमं ध्यायेद् ध्येयं षट्शक्तिभिर्युतम् । विद्यातेजस्तपोमूर्तिमिमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥ ११ ॥
Al concluir el japa, uno debe contemplarse cualitativamente uno con la Suprema Personalidad, el Paramapuruṣa, pleno en seis opulencias y digno de meditación. Teniéndolo por la encarnación de la sabiduría sagrada, el fulgor y la austeridad, recite entonces esta oración protectora a Señor Nārāyaṇa, el “Nārāyaṇa-kavaca”.
Verse 12
ॐ हरिर्विदध्यान्मम सर्वरक्षां न्यस्ताङ्घ्रिपद्म: पतगेन्द्रपृष्ठे । दरारिचर्मासिगदेषुचाप- पाशान् दधानोऽष्टगुणोऽष्टबाहु: ॥ १२ ॥
Oṁ. Que Hari disponga toda mi protección. Sentado sobre el lomo de Garuḍa, apoyando en él Sus pies de loto, sostiene ocho armas: caracola, disco, escudo, espada, maza, flechas, arco y lazo. Con ocho brazos y pleno de las ocho perfecciones místicas, ese Señor todopoderoso me proteja en todo momento.
Verse 13
जलेषु मां रक्षतु मत्स्यमूर्ति- र्यादोगणेभ्यो वरुणस्य पाशात् । स्थलेषु मायावटुवामनोऽव्यात् त्रिविक्रम: खेऽवतु विश्वरूप: ॥ १३ ॥
En las aguas, que el Señor en Su forma de Gran Pez (Matsya) me proteja del lazo de Varuṇa y de las fieras criaturas acuáticas. En la tierra, que Vāmana—quien, expandiendo Su māyā, asumió la forma del brahmacārī enano—me ampare. En el cielo, que Trivikrama en Su forma universal, Viśvarūpa, conquistador de los tres mundos, me resguarde.
Verse 14
दुर्गेष्वटव्याजिमुखादिषु प्रभु: पायान्नृसिंहोऽसुरयूथपारि: । विमुञ्चतो यस्य महाट्टहासं दिशो विनेदुर्न्यपतंश्च गर्भा: ॥ १४ ॥
En los lugares difíciles—selvas, parajes peligrosos y frentes de batalla—que el Señor Nṛsiṁhadeva me proteja, enemigo del caudillo asura Hiraṇyakaśipu. Cuando estalló Su gran carcajada, las direcciones retumbaron y los vientres de las esposas asuras encintas se malograron. Que ese Señor misericordioso me ampare en todas partes y en toda adversidad.
Verse 15
रक्षत्वसौ माध्वनि यज्ञकल्प: स्वदंष्ट्रयोन्नीतधरो वराह: । रामोऽद्रिकूटेष्वथ विप्रवासे सलक्ष्मणोऽव्याद् भरताग्रजोऽस्मान् ॥ १५ ॥
Que el Señor Yajñeśvara, forma del sacrificio, en Su avatāra de Varāha que alzó la tierra con Sus colmillos, me proteja de los malhechores del camino. Que Paraśurāma me guarde en las cumbres, y que Śrī Rāmacandra, hermano mayor de Bharata, junto con Lakṣmaṇa, nos proteja en tierras extranjeras.
Verse 16
मामुग्रधर्मादखिलात्प्रमादा- न्नारायण: पातु नरश्च हासात् । दत्तस्त्वयोगादथ योगनाथ: पायाद्गुणेश: कपिल: कर्मबन्धात् ॥ १६ ॥
Que Nārāyaṇa me proteja de seguir sistemas religiosos falsos y severos, y de la negligencia que me hace caer de mi deber; y que el Señor en Su forma de Nara me guarde del orgullo. Que Dattātreya, señor del yoga, me proteja de resbalar en el bhakti-yoga, y que Kapila, señor de todas las virtudes, me libere del cautiverio del karma.
Verse 17
सनत्कुमारोऽवतु कामदेवा- द्धयशीर्षा मां पथि देवहेलनात् । देवर्षिवर्य: पुरुषार्चनान्तरात् कूर्मो हरिर्मां निरयादशेषात् ॥ १७ ॥
Que Sanat-kumāra me proteja de los deseos lujuriosos. Al iniciar una obra auspiciosa, que el Señor Hayagrīva me guarde en el camino del pecado de descuidar las reverencias al Supremo. Que el devarṣi Nārada me proteja de ofensas en la adoración de la Deidad, y que Hari en Su forma de Kūrma me salve de caer en los innumerables infiernos.
Verse 18
धन्वन्तरिर्भगवान् पात्वपथ्याद् द्वन्द्वाद् भयादृषभो निर्जितात्मा । यज्ञश्च लोकादवताज्जनान्ताद् बलो गणात् क्रोधवशादहीन्द्र: ॥ १८ ॥
Que Bhagavān Dhanvantari me libre de alimentos perjudiciales y del temor a la enfermedad. Que Ṛṣabhadeva, vencedor de sí mismo, me proteja del miedo nacido de la dualidad de frío y calor. Que Yajña me guarde de la difamación y del daño del pueblo, y que Balarāma como Ahi-indra (Śeṣa) me proteja de serpientes envidiosas y de enemigos dominados por la ira.
Verse 19
द्वैपायनो भगवानप्रबोधाद् बुद्धस्तु पाषण्डगणप्रमादात् । कल्कि: कले: कालमलात् प्रपातु धर्मावनायोरुकृतावतार: ॥ १९ ॥
Que Bhagavān Dvaipāyana Vyāsa me proteja de la ignorancia nacida de la ausencia del conocimiento védico. Que Buddhadeva me guarde de la negligencia de los grupos heréticos y de las acciones contrarias a los principios del Veda. Y que Kalki, el gran avatāra que desciende para salvaguardar el dharma, me proteja de la suciedad de la era de Kali.
Verse 20
मां केशवो गदया प्रातरव्याद् गोविन्द आसङ्गवमात्तवेणु: । नारायण: प्राह्ण उदात्तशक्ति- र्मध्यन्दिने विष्णुररीन्द्रपाणि: ॥ २० ॥
Que el Señor Keśava me proteja con Su maza en la primera parte del día; y que Govinda, siempre absorto en tocar Su flauta, me proteja en la segunda. Que Nārāyaṇa, dotado de todas las potencias, me proteja en la tercera; y al mediodía, que Viṣṇu, portador del disco que aniquila a los enemigos, me ampare.
Verse 21
देवोऽपराह्णे मधुहोग्रधन्वा सायं त्रिधामावतु माधवो माम् । दोषे हृषीकेश उतार्धरात्रे निशीथ एकोऽवतु पद्मनाभ: ॥ २१ ॥
En la quinta parte del día, que me proteja Madhusūdana, portador de un arco temible para los asuras. Al atardecer, que Mādhava, manifestado como la triple morada (Brahmā, Viṣṇu y Maheśvara), me ampare; al inicio de la noche, que Hṛṣīkeśa me guarde; y en la medianoche profunda, que Padmanābha, Él solo, me proteja.
Verse 22
श्रीवत्सधामापररात्र ईश: प्रत्यूष ईशोऽसिधरो जनार्दन: । दामोदरोऽव्यादनुसन्ध्यं प्रभाते विश्वेश्वरो भगवान् कालमूर्ति: ॥ २२ ॥
Que el Señor que porta el Śrīvatsa en Su pecho me proteja después de la medianoche hasta que el cielo se torne rosado. Que Janārdana, con espada en la mano, me guarde al final de la noche. Que Dāmodara me proteja al alba, y que Viśveśvara, Bhagavān como forma del Tiempo, me ampare en los instantes de unión entre día y noche.
Verse 23
चक्रं युगान्तानलतिग्मनेमि भ्रमत् समन्ताद् भगवत्प्रयुक्तम् । दन्दग्धि दन्दग्ध्यरिसैन्यमाशु कक्षं यथा वातसखो हुताश: ॥ २३ ॥
El disco del Señor Supremo, puesto en movimiento por Bhagavān y vagando por las cuatro direcciones, tiene filos tan terribles como el fuego de devastación al fin de los tiempos. Así como el fuego, con el viento por aliado, reduce a cenizas la hierba seca, que ese Sudarśana-cakra queme pronto a nuestros enemigos hasta volverlos ceniza.
Verse 24
गदेऽशनिस्पर्शनविस्फुलिङ्गे निष्पिण्ढि निष्पिण्ढ्यजितप्रियासि । कुष्माण्डवैनायकयक्षरक्षो- भूतग्रहांश्चूर्णय चूर्णयारीन् ॥ २४ ॥
¡Oh maza en la mano de Bhagavān! Tú arrojas chispas de fuego como el contacto del rayo y eres muy amada por Ajita. Por ello, aplasta, aplasta a mis enemigos. Tritura a los Kuṣmāṇḍas, Vaināyakas, Yakṣas, Rākṣasas, Bhūtas y Grahas; pulverízalos por completo.
Verse 25
त्वं यातुधानप्रमथप्रेतमातृ- पिशाचविप्रग्रहघोरदृष्टीन् । दरेन्द्र विद्रावय कृष्णपूरितो भीमस्वनोऽरेर्हृदयानि कम्पयन् ॥ २५ ॥
Oh caracola excelsa, Pāñcajanya en las manos del Señor: siempre estás colmada del aliento de Śrī Kṛṣṇa. Por eso tu sonido terrible hace temblar el corazón de enemigos como rākṣasas, pramathas, pretas, mātās, piśācas y fantasmas de brāhmaṇas de mirada espantosa, y los pone en fuga.
Verse 26
त्वं तिग्मधारासिवरारिसैन्य- मीशप्रयुक्तो मम छिन्धि छिन्धि । चक्षूंषि चर्मञ्छतचन्द्र छादय द्विषामघोनां हर पापचक्षुषाम् ॥ २६ ॥
Oh espada excelsa de filo agudo, movida por el Señor Supremo: corta en pedazos al ejército de mis enemigos, ¡corta, corta! Oh escudo marcado con cien círculos brillantes como lunas, cubre los ojos de los enemigos pecadores y arráncales su mirada impía.
Verse 27
यन्नो भयं ग्रहेभ्योऽभूत् केतुभ्यो नृभ्य एव च । सरीसृपेभ्यो दंष्ट्रिभ्यो भूतेभ्योंहोभ्य एव च ॥ २७ ॥ सर्वाण्येतानि भगवन्नामरूपानुकीर्तनात् । प्रयान्तु सङ्क्षयं सद्यो ये न: श्रेय:प्रतीपका: ॥ २८ ॥
Que la glorificación del Nombre, la Forma, las Cualidades y los Acompañamientos trascendentales del Señor Supremo nos proteja del influjo de planetas adversos, meteoros, hombres envidiosos, serpientes, escorpiones y fieras como tigres y lobos; y también de fantasmas, de los elementos tierra-agua-fuego-aire, del rayo y de los pecados pasados. Que todos estos obstáculos contrarios a nuestro bien se destruyan al instante por el canto del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa.
Verse 28
यन्नो भयं ग्रहेभ्योऽभूत् केतुभ्यो नृभ्य एव च । सरीसृपेभ्यो दंष्ट्रिभ्यो भूतेभ्योंहोभ्य एव च ॥ २७ ॥ सर्वाण्येतानि भगवन्नामरूपानुकीर्तनात् । प्रयान्तु सङ्क्षयं सद्यो ये न: श्रेय:प्रतीपका: ॥ २८ ॥
Que la glorificación del Nombre, la Forma, las Cualidades y los Acompañamientos trascendentales del Señor Supremo nos proteja del influjo de planetas adversos, meteoros, hombres envidiosos, serpientes, escorpiones y fieras como tigres y lobos; y también de fantasmas, de los elementos tierra-agua-fuego-aire, del rayo y de los pecados pasados. Que todos estos obstáculos contrarios a nuestro bien se destruyan al instante por el canto del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa.
Verse 29
गरुडो भगवान् स्तोत्रस्तोभश्छन्दोमय: प्रभु: । रक्षत्वशेषकृच्छ्रेभ्यो विष्वक्सेन: स्वनामभि: ॥ २९ ॥
Que el Señor Garuḍa, portador de Viṣṇu—venerable, adorado con estrofas y personificación de los Vedas—nos proteja de toda adversidad; y que el Señor Viṣvaksena también nos guarde de todo peligro mediante Sus santos nombres.
Verse 30
सर्वापद्भ्यो हरेर्नामरूपयानायुधानि न: । बुद्धीन्द्रियमन:प्राणान् पान्तु पार्षदभूषणा: ॥ ३० ॥
Que los santos nombres de Hari, Sus formas trascendentales, Sus monturas y Sus armas—ornamentos de Sus asociados personales—protejan nuestra inteligencia, sentidos, mente y aliento vital de todo peligro.
Verse 31
यथा हि भगवानेव वस्तुत: सदसच्च यत् । सत्येनानेन न: सर्वे यान्तु नाशमुपद्रवा: ॥ ३१ ॥
Aunque la manifestación cósmica sutil y burda es material, no es diferente del Bhagavān, pues Él es la causa de todas las causas; por la fuerza de esta verdad, que se destruyan todas nuestras calamidades.
Verse 32
यथैकात्म्यानुभावानां विकल्परहित: स्वयम् । भूषणायुधलिङ्गाख्या धत्ते शक्ती: स्वमायया ॥ ३२ ॥ तेनैव सत्यमानेन सर्वज्ञो भगवान् हरि: । पातु सर्वै: स्वरूपैर्न: सदा सर्वत्र सर्वग: ॥ ३३ ॥
Para quienes realizan la unidad, el Bhagavān mismo está libre de toda dualidad; por Su potencia de māyā, Él porta Sus energías como ornamentos, armas, emblemas y nombres.
Verse 33
यथैकात्म्यानुभावानां विकल्परहित: स्वयम् । भूषणायुधलिङ्गाख्या धत्ते शक्ती: स्वमायया ॥ ३२ ॥ तेनैव सत्यमानेन सर्वज्ञो भगवान् हरि: । पातु सर्वै: स्वरूपैर्न: सदा सर्वत्र सर्वग: ॥ ३३ ॥
Conforme a esa verdad, el omnisciente Bhagavān Hari, que todo lo penetra, que nos proteja siempre y en todo lugar mediante todas Sus formas.
Verse 34
विदिक्षु दिक्षूर्ध्वमध: समन्ता- दन्तर्बहिर्भगवान्नारसिंह: । प्रहापयँल्लोकभयं स्वनेन स्वतेजसा ग्रस्तसमस्ततेजा: ॥ ३४ ॥
En todas las direcciones y rincones, arriba y abajo, alrededor, dentro y fuera, está el Bhagavān Narasiṁha. Con Su rugido disipa el temor del mundo; con Su fulgor trascendental devora todo otro poder. Que Śrī Narasiṁhadeva nos proteja por doquier.
Verse 35
मघवन्निदमाख्यातं वर्म नारायणात्मकम् । विजेष्यसेऽञ्जसा येन दंशितोऽसुरयूथपान् ॥ ३५ ॥
Viśvarūpa continuó: Oh Maghavan, te he descrito esta armadura mística de naturaleza de Nārāyaṇa. Al revestirte con esta protección, vencerás sin duda y con facilidad a los jefes de las huestes demoníacas.
Verse 36
एतद् धारयमाणस्तु यं यं पश्यति चक्षुषा । पदा वा संस्पृशेत् सद्य: साध्वसात् स विमुच्यते ॥ ३६ ॥
Quien porta esta armadura, a quienquiera que vea con sus ojos o toque con sus pies, queda liberado al instante de todos los peligros mencionados.
Verse 37
न कुतश्चिद्भयं तस्य विद्यां धारयतो भवेत् । राजदस्युग्रहादिभ्यो व्याध्यादिभ्यश्च कर्हिचित् ॥ ३७ ॥
Para quien sostiene la ciencia sutil del Nārāyaṇa-kavaca no hay temor de ninguna parte. Nunca es perturbado por el poder del gobierno, por saqueadores, por demonios malignos ni por enfermedad alguna.
Verse 38
इमां विद्यां पुरा कश्चित्कौशिको धारयन् द्विज: । योगधारणया स्वाङ्गं जहौ स मरुधन्वनि ॥ ३८ ॥
Oh rey del cielo, antaño un brāhmaṇa llamado Kauśika sostuvo esta ciencia; mediante el poder de la concentración yóguica abandonó deliberadamente su cuerpo en el desierto.
Verse 39
तस्योपरि विमानेन गन्धर्वपतिरेकदा । ययौ चित्ररथ: स्त्रीभिर्वृतो यत्र द्विजक्षय: ॥ ३९ ॥
Sobre el lugar donde yacía el cuerpo del brāhmaṇa, pasó una vez Citraratha, rey de Gandharvaloka, rodeado de muchas mujeres hermosas, en su aeronave celestial.
Verse 40
गगनान्न्यपतत् सद्य: सविमानो ह्यवाक् शिरा: । स वालिखिल्यवचनादस्थीन्यादाय विस्मित: । प्रास्य प्राचीसरस्वत्यां स्नात्वा धाम स्वमन्वगात् ॥ ४० ॥
De pronto Citraratha fue obligado a caer del cielo, junto con su vimāna, con la cabeza hacia abajo. Asombrado, por orden de los grandes sabios Vālikhilya tomó los huesos del brāhmaṇa, los arrojó al río Sarasvatī (Prācī) cercano, se bañó allí y luego regresó a su propia morada.
Verse 41
श्रीशुक उवाच य इदं शृणुयात्काले यो धारयति चादृत: । तं नमस्यन्ति भूतानि मुच्यते सर्वतो भयात् ॥ ४१ ॥
Dijo Śrī Śukadeva Gosvāmī: Quien, en tiempo de temor, escucha o porta con fe y reverencia esta armadura sagrada, es honrado por todos los seres y queda de inmediato libre de todo peligro por doquier.
Verse 42
एतां विद्यामधिगतो विश्वरूपाच्छतक्रतु: । त्रैलोक्यलक्ष्मीं बुभुजे विनिर्जित्य मृधेऽसुरान् ॥ ४२ ॥
Indra, el Śatakratu, recibió esta vidyā de Viśvarūpa. Tras vencer a los asuras en la batalla, disfrutó de la Lakṣmī, la opulencia de los tres mundos.
Nārāyaṇa-kavaca is a protective prayer-armor taught by Viśvarūpa to Indra, combining purification, mantra-nyāsa, directional binding, and sustained remembrance of Bhagavān’s names, avatāras, weapons, and associates. It presents protection as arising from alignment with Nārāyaṇa’s śakti rather than mere physical defense.
Utpatti-nyāsa is the forward placement of the aṣṭākṣarī (oṁ namo nārāyaṇāya) on the body from feet upward (systematically to head), establishing the mantra as ‘manifest’ on the practitioner. Saṁhāra-nyāsa reverses the syllables and the bodily order (from head downward), symbolically ‘withdrawing’ and sealing the mantra’s presence for complete protection.
Because each avatāra embodies a specific mode of divine intervention (utaya) and protection suited to distinct realms and threats—water, land, sky, forest, battlefront, moral confusion, and cosmic decline. The prayer maps fear to the Lord’s saving functions, making remembrance comprehensive rather than partial.
Sudarśana is portrayed as an all-directional, divinely propelled force that burns obstacles like a cosmic fire, destroying hostile influences—both seen (enemies) and unseen (grahas, bhūtas, rākṣasas). The text frames Sudarśana not only as a weapon but as the Lord’s protective potency active in every direction.
Yes. The kavaca culminates by asserting that glorification of the Lord’s name, form, qualities, and paraphernalia destroys impediments, explicitly highlighting the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra as a decisive means of protection from sins, calamities, and subtle afflictions—linking ritualized kavaca to nāma-bhakti.
Kauśika is cited as a prior practitioner who employed the kavaca when relinquishing his body by yogic power in a desert. Citraratha’s sudden fall and the Vālikhilya sages’ instruction to dispose of the brāhmaṇa’s bones illustrate the kavaca’s potency and the sanctity surrounding a protected brāhmaṇa’s remains, reinforcing the prayer’s efficacy through itihāsa-style precedent.