Adhyaya 14
Shashtha SkandhaAdhyaya 1461 Verses

Adhyaya 14

Parīkṣit’s Inquiry into Vṛtrāsura’s Bhakti and the Beginning of Citraketu’s Trial

Tras el discurso sobre Vṛtrāsura, el rey Parīkṣit plantea una paradoja teológica: si los asuras están dominados por rajas y tamas, ¿cómo pudo Vṛtrāsura manifestar una prema-bhakti tan excelsa, más rara incluso entre los devas y los sabios liberados? Śukadeva responde abriendo una historia recibida por la paramparā (Vyāsa–Nārada–Devala) y cambia el enfoque hacia el rey Citraketu de Śūrasena. A pesar de su inmensa opulencia y de millones de reinas, la falta de un hijo le causa un profundo duḥkha, mostrando que la plenitud material no satisface cuando el corazón se aferra a un deseo específico (putra-kāma). Llega el sabio Aṅgirā, es honrado como huésped, dialoga sobre el orden real y el buen gobierno, diagnostica la ansiedad del rey y concede un hijo mediante los restos del yajña entregados a la reina Kṛtadyuti, advirtiendo que el niño traerá tanto alegría como lamentación. El nacimiento provoca favoritismo, envidia entre las coesposas y, finalmente, el envenenamiento del niño, sumiendo al palacio en un duelo colectivo. Cuando el lamento alcanza su cima, Aṅgirā regresa con Nārada, preparando la instrucción decisiva del capítulo siguiente sobre la muerte, el karma y el apego, puente para comprender cómo la devoción puede surgir en personas inesperadas como Vṛtrāsura.

Shlokas

Verse 1

श्रीपरीक्षिदुवाच रजस्तम:स्वभावस्य ब्रह्मन् वृत्रस्य पाप्मन: । नारायणे भगवति कथमासीद् दृढा मति: ॥ १ ॥

El rey Parīkṣit preguntó: “Oh brāhmaṇa erudito, Vṛtrāsura, de naturaleza dominada por rajas y tamas y cargado de pecado, ¿cómo pudo tener una determinación tan firme de amor devocional hacia Bhagavān Nārāyaṇa?”

Verse 2

देवानां शुद्धसत्त्वानामृषीणां चामलात्मनाम् । भक्तिर्मुकुन्दचरणे न प्रायेणोपजायते ॥ २ ॥

Incluso los semidioses situados en la bondad pura y los grandes ṛṣis de alma inmaculada casi nunca desarrollan bhakti puro a los pies de loto de Mukunda.

Verse 3

रजोभि: समसङ्ख्याता: पार्थिवैरिह जन्तव: । तेषां ये केचनेहन्ते श्रेयो वै मनुजादय: ॥ ३ ॥

En este mundo material hay tantos seres vivientes como átomos en la tierra. Entre ellos, muy pocos son humanos, y entre los humanos, pocos se interesan en seguir los principios del dharma.

Verse 4

प्रायो मुमुक्षवस्तेषां केचनैव द्विजोत्तम । मुमुक्षूणां सहस्रेषु कश्चिन्मुच्येत सिध्यति ॥ ४ ॥

Oh el mejor de los brāhmaṇas, aun entre quienes siguen el dharma, por lo general sólo unos pocos desean la liberación. Entre miles de aspirantes a la liberación, quizá uno solo la alcanza de verdad. Y entre miles de liberados, es sumamente raro quien comprende el significado auténtico de la liberación.

Verse 5

मुक्तानामपि सिद्धानां नारायणपरायण: । सुदुर्लभ: प्रशान्तात्मा कोटिष्वपि महामुने ॥ ५ ॥

Oh gran sabio, aun entre millones de liberados y perfectos, es rarísimo hallar a un devoto entregado a Nārāyaṇa, de alma plenamente apaciguada.

Verse 6

वृत्रस्तु स कथं पाप: सर्वलोकोपतापन: । इत्थं द‍ृढमति: कृष्ण आसीत्सङ्ग्राम उल्बणे ॥ ६ ॥

Vṛtrāsura era un pecador infame que afligía a todos; ¿cómo, en medio de una batalla feroz, pudo tener una conciencia tan firme en Kṛṣṇa?

Verse 7

अत्र न: संशयो भूयाञ्छ्रोतुं कौतूहलं प्रभो । य: पौरुषेण समरे सहस्राक्षमतोषयत् ॥ ७ ॥

Señor, en nosotros ha surgido una gran duda y un vivo anhelo de oír: aquel que en la batalla, con su valor, complació a Indra de mil ojos, ¿cómo pudo ser un gran devoto de Kṛṣṇa?

Verse 8

श्रीसूत उवाच परीक्षितोऽथ सम्प्रश्नं भगवान् बादरायणि: । निशम्य श्रद्दधानस्य प्रतिनन्द्य वचोऽब्रवीत् ॥ ८ ॥

Śrī Sūta dijo: Al oír la inteligente pregunta del Mahārāja Parīkṣit, el poderoso sabio Śukadeva, hijo de Bādarāyaṇa, alabó las palabras de su discípulo lleno de fe y comenzó a responder con afecto.

Verse 9

श्रीशुक उवाच श‍ृणुष्वावहितो राजन्नितिहासमिमं यथा । श्रुतं द्वैपायनमुखान्नारदाद्देवलादपि ॥ ९ ॥

Śrī Śuka dijo: Oh rey, escucha con atención; te narraré esta misma historia tal como la oí de los labios de Dvaipāyana Vyāsa, Nārada y Devala.

Verse 10

आसीद्राजा सार्वभौम: शूरसेनेषु वै नृप । चित्रकेतुरिति ख्यातो यस्यासीत्कामधुङ्‍मही ॥ १० ॥

Oh rey Parīkṣit, en la región de Śūrasena hubo un monarca soberano llamado Citraketu, que gobernaba toda la tierra. En su reinado, la tierra, como Kāmadhenu, producía todo lo necesario para la vida.

Verse 11

तस्य भार्यासहस्राणां सहस्राणि दशाभवन् । सान्तानिकश्चापि नृपो न लेभे तासु सन्ततिम् ॥ ११ ॥

Tenía diez mil veces diez mil esposas. Aunque el rey era capaz de engendrar, no obtuvo descendencia de ninguna; como si todas fueran estériles.

Verse 12

रूपौदार्यवयोजन्मविद्यैश्वर्यश्रियादिभि: । सम्पन्नस्य गुणै: सर्वैश्चिन्ता बन्ध्यापतेरभूत् ॥ १२ ॥

Aunque estaba dotado de belleza, grandeza de ánimo, juventud, noble linaje, educación, riqueza y esplendor, Citraketu vivía lleno de ansiedad, pues no tenía un hijo.

Verse 13

न तस्य सम्पद: सर्वा महिष्यो वामलोचना: । सार्वभौमस्य भूश्चेयमभवन्प्रीतिहेतव: ॥ १३ ॥

Sus reinas tenían rostros hermosos y ojos cautivadores; sin embargo, ni todas sus riquezas, ni sus cientos y miles de esposas, ni las tierras de las que era señor supremo le dieron felicidad.

Verse 14

तस्यैकदा तु भवनमङ्गिरा भगवानृषि: । लोकाननुचरन्नेतानुपागच्छद्यद‍ृच्छया ॥ १४ ॥

Cierta vez, el poderoso sabio Aṅgirā, que recorría los mundos sin estar atado a ocupación alguna, llegó por su dulce voluntad, como por providencia, al palacio del rey Citraketu.

Verse 15

तं पूजयित्वा विधिवत्प्रत्युत्थानार्हणादिभि: । कृतातिथ्यमुपासीदत्सुखासीनं समाहित: ॥ १५ ॥

El rey se levantó para recibir al sabio y, conforme al rito, lo adoró con arghya, agua para los pies y otras ofrendas, cumpliendo el dharma de anfitrión. Cuando el ṛṣi se sentó cómodamente, el rey, dominando mente y sentidos, se sentó en el suelo junto a sus pies.

Verse 16

महर्षिस्तमुपासीनं प्रश्रयावनतं क्षितौ । प्रतिपूज्य महाराज समाभाष्येदमब्रवीत् ॥ १६ ॥

El gran sabio honró a Citraketu, que se había sentado en el suelo con humilde reverencia a sus pies, y, llamándolo “oh gran rey”, le habló así.

Verse 17

अङ्गिरा उवाच अपि तेऽनामयं स्वस्ति प्रकृतीनां तथात्मन: । यथा प्रकृतिभिर्गुप्त: पुमान् राजा च सप्तभि: ॥ १७ ॥

Dijo el sabio Aṅgirā: “Oh rey, ¿están bien tu cuerpo y tu mente, y también tus colaboradores y los recursos de tu realeza? Cuando los siete principios de la prakṛti—mahat, ego y los cinco objetos de los sentidos—están en orden, el alma se halla dichosa; del mismo modo, un rey es protegido por siete apoyos: su guru, sus ministros, su reino, su fortaleza, su tesoro, su autoridad punitiva y sus amigos.”

Verse 18

आत्मानं प्रकृतिष्वद्धा निधाय श्रेय आप्नुयात् । राज्ञा तथा प्रकृतयो नरदेवाहिताधय: ॥ १८ ॥

Oh rey, señor de los hombres: cuando un monarca se apoya directamente en sus colaboradores y sigue sus consejos benéficos, vive dichoso. Del mismo modo, cuando ellos ofrecen al rey los dones y frutos de sus obras y obedecen sus órdenes, también alcanzan bienestar.

Verse 19

अपि दारा: प्रजामात्या भृत्या: श्रेण्योऽथ मन्त्रिण: । पौरा जानपदा भूपा आत्मजा वशवर्तिन: ॥ १९ ॥

Oh rey, ¿están bajo tu dominio tus esposas, tus ciudadanos, tus secretarios y sirvientes, y los gremios de mercaderes que comercian con aceites y especias? ¿Tienes también pleno control sobre los ministros, los moradores del palacio, los gobernadores provinciales, tus hijos y los demás dependientes?

Verse 20

यस्यात्मानुवशश्चेत्स्यात्सर्वे तद्वशगा इमे । लोका: सपाला यच्छन्ति सर्वे बलिमतन्द्रिता: ॥ २० ॥

Si la mente del rey está plenamente dominada, todos sus familiares y funcionarios quedan bajo su mando. Los gobernadores provinciales entregan puntualmente los tributos como ofrenda, sin resistencia; ¿qué decir entonces de los servidores menores?

Verse 21

आत्मन: प्रीयते नात्मा परत: स्वत एव वा । लक्षयेऽलब्धकामं त्वां चिन्तया शबलं मुखम् ॥ २१ ॥

Oh rey Citraketu, observo que tu mente no está complacida. Pareces no haber alcanzado lo que anhelabas. ¿Se debe a ti mismo o a otros? Tu rostro pálido refleja una honda ansiedad.

Verse 22

एवं विकल्पितो राजन् विदुषा मुनिनापि स: । प्रश्रयावनतोऽभ्याह प्रजाकामस्ततो मुनिम् ॥ २२ ॥

Dijo Śukadeva Gosvāmī: Oh rey Parīkṣit, aunque el gran sabio Aṅgirā lo sabía todo, preguntó al rey de ese modo. Entonces el rey Citraketu, deseoso de un hijo, se inclinó con profunda humildad y habló al muni así.

Verse 23

चित्रकेतुरुवाच भगवन् किं न विदितं तपोज्ञानसमाधिभि: । योगिनां ध्वस्तपापानां बहिरन्त: शरीरिषु ॥ २३ ॥

El rey Citraketu dijo: Oh venerable señor Aṅgirā, por tu austeridad, conocimiento y samādhi trascendental estás libre de toda reacción pecaminosa. Por ello, como yogui perfecto, puedes comprender todo, externo e interno, acerca de seres encarnados como nosotros.

Verse 24

तथापि पृच्छतो ब्रूयां ब्रह्मन्नात्मनि चिन्तितम् । भवतो विदुषश्चापि चोदितस्त्वदनुज्ञया ॥ २४ ॥

Oh brāhmaṇa venerable, aunque tú lo sabes todo, me preguntas por qué estoy lleno de inquietud. Por ello, obedeciendo tu mandato y con tu permiso, revelaré la causa guardada en mi corazón.

Verse 25

लोकपालैरपि प्रार्थ्या: साम्राज्यैश्वर्यसम्पद: । न नन्दयन्त्यप्रजं मां क्षुत्तृट्काममिवापरे ॥ २५ ॥

Así como quien sufre de hambre y sed no se complace con gratificaciones externas como guirnaldas de flores o pasta de sándalo, así tampoco me complacen mi imperio, opulencia y posesiones—deseables aun para los grandes devas—porque no tengo hijo.

Verse 26

तत: पाहि महाभाग पूर्वै: सह गतं तम: । यथा तरेम दुष्पारं प्रजया तद्विधेहि न: ॥ २६ ॥

Por ello, oh gran sabio, sálvame a mí y a mis antepasados, que descendemos a la oscuridad del infierno por no tener descendencia. Ten la bondad de hacer lo necesario para que yo tenga un hijo y así crucemos esa oscuridad difícil de atravesar.

Verse 27

श्रीशुक उवाच इत्यर्थित: स भगवान् कृपालुर्ब्रह्मण: सुत: । श्रपयित्वा चरुं त्वाष्ट्रं त्वष्टारमयजद्विभु: ॥ २७ ॥

Śrī Śuka dijo: Al ser así solicitado, el compasivo Aṅgirā Ṛṣi, nacido de la mente del Señor Brahmā, y dotado de gran poder, mandó preparar el caru de Tvaṣṭā y realizó un sacrificio ofreciendo oblaciones a Tvaṣṭā.

Verse 28

ज्येष्ठा श्रेष्ठा च या राज्ञो महिषीणां च भारत । नाम्ना कृतद्युतिस्तस्यै यज्ञोच्छिष्टमदाद् द्विज: ॥ २८ ॥

Oh Parīkṣit, el mejor de los Bhāratas: el gran brāhmaṇa Aṅgirā entregó los remanentes sagrados del yajña a la reina mayor y más excelente entre las innumerables reinas de Citraketu, llamada Kṛtadyuti.

Verse 29

अथाह नृपतिं राजन् भवितैकस्तवात्मज: । हर्षशोकप्रदस्तुभ्यमिति ब्रह्मसुतो ययौ ॥ २९ ॥

Después, Aṅgirā, hijo de Brahmā, dijo al rey: «Oh gran rey, tendrás un hijo, que será para ti causa tanto de júbilo como de lamentación». Dicho esto, el sabio se marchó sin esperar la respuesta de Citraketu.

Verse 30

सापि तत्प्राशनादेव चित्रकेतोरधारयत् । गर्भं कृतद्युतिर्देवी कृत्तिकाग्नेरिवात्मजम् ॥ ३० ॥

Así como la diosa Kṛttikā, al recibir por medio de Agni el semen de Śiva, concibió a Skanda, del mismo modo la diosa Kṛtadyuti, al comer los restos consagrados del yajña realizado por Aṅgirā, quedó encinta por el semen de Citraketu.

Verse 31

तस्या अनुदिनं गर्भ: शुक्लपक्ष इवोडुप: । ववृधे शूरसेनेशतेजसा शनकैर्नृप ॥ ३१ ॥

Oh rey, por el fulgor de Citraketu, señor de Śūrasena, su embarazo creció día tras día lentamente, como la luna que aumenta durante la quincena luminosa.

Verse 32

अथ काल उपावृत्ते कुमार: समजायत । जनयन् शूरसेनानां श‍ृण्वतां परमां मुदम् ॥ ३२ ॥

Luego, al cumplirse el tiempo, nació un hijo para el rey. Al oír la noticia, todos los habitantes de Śūrasena se llenaron de suprema alegría.

Verse 33

हृष्टो राजा कुमारस्य स्‍नात: शुचिरलङ्‌कृत: । वाचयित्वाशिषो विप्रै: कारयामास जातकम् ॥ ३३ ॥

El rey Citraketu se llenó de júbilo. Tras bañarse para purificarse y adornarse, hizo que brāhmaṇas eruditos recitaran bendiciones para el niño y celebraran la ceremonia de nacimiento (jātakarma).

Verse 34

तेभ्यो हिरण्यं रजतं वासांस्याभरणानि च । ग्रामान् हयान् गजान् प्रादाद् धेनूनामर्बुदानि षट् ॥ ३४ ॥

A los brāhmaṇas que participaron en la ceremonia, el rey dio en caridad oro, plata, vestiduras, joyas, aldeas, caballos y elefantes, así como seis arbuda de vacas, es decir, sesenta krore (seiscientos millones) de vacas.

Verse 35

ववर्ष कामानन्येषां पर्जन्य इव देहिनाम् । धन्यं यशस्यमायुष्यं कुमारस्य महामना: ॥ ३५ ॥

Así como la nube derrama lluvia sobre la tierra sin hacer distinciones, el magnánimo rey Citraketu, para acrecentar la fama, la opulencia y la longevidad de su hijo, distribuyó a todos, como lluvia, cuanto era deseable.

Verse 36

कृच्छ्रलब्धेऽथ राजर्षेस्तनयेऽनुदिनं पितु: । यथा नि:स्वस्य कृच्छ्राप्ते धने स्‍नेहोऽन्ववर्धत ॥ ३६ ॥

Cuando el rey sabio obtuvo un hijo tras grandes dificultades, el afecto del padre crecía día a día; como el pobre que, después de penar, consigue dinero y cada jornada se apega más a él.

Verse 37

मातुस्त्वतितरां पुत्रे स्‍नेहो मोहसमुद्भ‍व: । कृतद्युते: सपत्नीनां प्रजाकामज्वरोऽभवत् ॥ ३७ ॥

El afecto de la madre por el hijo, nacido del apego ilusorio, creció en demasía. Al ver al hijo de Kṛtadyuti, las otras esposas se agitaron con deseo de tener hijos, como si las consumiera una fiebre alta.

Verse 38

चित्रकेतोरतिप्रीतिर्यथा दारे प्रजावति । न तथान्येषु सञ्जज्ञे बालं लालयतोऽन्वहम् ॥ ३८ ॥

Al criar el rey Citraketu a su hijo con esmero día tras día, su gran afecto por la reina Kṛtadyuti, madre del niño, aumentó; pero hacia las otras esposas sin hijos no nació el mismo cariño y fue menguando.

Verse 39

ता: पर्यतप्यन्नात्मानं गर्हयन्त्योऽभ्यसूयया । आनपत्येन दु:खेन राज्ञश्चानादरेण च ॥ ३९ ॥

Las otras reinas se consumían por el dolor de no tener hijos y por el desdén del rey. Envidiosas, se reprochaban a sí mismas y se lamentaban con llanto.

Verse 40

धिगप्रजां स्त्रियं पापां पत्युश्चागृहसम्मताम् । सुप्रजाभि: सपत्नीभिर्दासीमिव तिरस्कृताम् ॥ ४० ॥

¡Ay de la esposa pecadora sin hijos! El marido no la estima en el hogar, y las coesposas con hijos la desprecian como si fuera una sirvienta.

Verse 41

दासीनां को नु सन्ताप: स्वामिन: परिचर्यया । अभीक्ष्णं लब्धमानानां दास्या दासीव दुर्भगा: ॥ ४१ ॥

Hasta las sirvientas, al servir al señor, reciben honra y no tienen de qué lamentarse. Pero nosotras somos siervas de la sierva; por eso somos las más desdichadas.

Verse 42

एवं सन्दह्यमानानां सपत्‍न्या: पुत्रसम्पदा । राज्ञोऽसम्मतवृत्तीनां विद्वेषो बलवानभूत् ॥ ४२ ॥

Śrī Śukadeva Gosvāmī continuó: despreciadas por el rey y al ver la dicha de Kṛtadyuti por tener un hijo, las coesposas ardían de envidia, que se volvió poderosísima.

Verse 43

विद्वेषनष्टमतय: स्त्रियो दारुणचेतस: । गरं ददु: कुमाराय दुर्मर्षा नृपतिं प्रति ॥ ४३ ॥

Al crecer su odio, perdieron el juicio. De corazón cruel y sin soportar el desdén del rey, finalmente dieron veneno al príncipe.

Verse 44

कृतद्युतिरजानन्ती सपत्नीनामघं महत् । सुप्त एवेति सञ्चिन्त्य निरीक्ष्य व्यचरद्गृहे ॥ ४४ ॥

Ignorando el gran pecado de sus coesposas, la reina Kṛtadyuti pensó: «Mi hijo duerme profundamente». Lo miró y siguió andando por la casa, sin comprender que ya había muerto.

Verse 45

शयानं सुचिरं बालमुपधार्य मनीषिणी । पुत्रमानय मे भद्रे इति धात्रीमचोदयत् ॥ ४५ ॥

Creyendo que el niño llevaba mucho tiempo dormido, la inteligente reina Kṛtadyuti ordenó a la nodriza: “Amiga mía, trae aquí a mi hijo.”

Verse 46

सा शयानमुपव्रज्य द‍ृष्ट्वा चोत्तारलोचनम् । प्राणेन्द्रियात्मभिस्त्यक्तं हतास्मीत्यपतद्भ‍ुवि ॥ ४६ ॥

Cuando la sirvienta se acercó al niño acostado, vio que sus ojos se habían vuelto hacia arriba. No había señales de vida; los sentidos se habían detenido, y comprendió que el niño había muerto. “¡Estoy perdida!”, gritó, y cayó al suelo.

Verse 47

तस्यास्तदाकर्ण्य भृशातुरं स्वरं घ्नन्त्या: कराभ्यामुर उच्चकैरपि । प्रविश्य राज्ञी त्वरयात्मजान्तिकं ददर्श बालं सहसा मृतं सुतम् ॥ ४७ ॥

En gran agitación, la sirvienta se golpeó el pecho con ambas manos y clamó en voz alta. Al oír aquel grito, la reina corrió al lado de su hijo y vio que el niño había muerto de repente.

Verse 48

पपात भूमौ परिवृद्धया शुचा मुमोह विभ्रष्टशिरोरुहाम्बरा ॥ ४८ ॥

En profundo lamento, con el cabello y las vestiduras desordenados, la reina cayó al suelo y se desmayó.

Verse 49

ततो नृपान्त: पुरवर्तिनो जना नराश्च नार्यश्च निशम्य रोदनम् । आगत्य तुल्यव्यसना: सुदु:खिता- स्ताश्च व्यलीकं रुरुदु: कृतागस: ॥ ४९ ॥

Oh rey Parīkṣit, al oír el llanto estruendoso, todos los habitantes del palacio, hombres y mujeres, acudieron. Afligidos por la misma pena, también lloraron. Las reinas que habían administrado el veneno lloraron fingidamente, sabiendo bien su culpa.

Verse 50

श्रुत्वा मृतं पुत्रमलक्षितान्तकं विनष्टद‍ृष्टि: प्रपतन् स्खलन् पथि । स्‍नेहानुबन्धैधितया शुचा भृशं विमूर्च्छितोऽनुप्रकृतिर्द्विजैर्वृत: ॥ ५० ॥ पपात बालस्य स पादमूले मृतस्य विस्रस्तशिरोरुहाम्बर: । दीर्घं श्वसन् बाष्पकलोपरोधतो निरुद्धकण्ठो न शशाक भाषितुम् ॥ ५१ ॥

Cuando el Rey Citraketu se enteró de la muerte de su hijo por causas desconocidas, quedó casi ciego. Debido a su gran afecto por su hijo, su lamento creció como un fuego abrasador, y mientras iba a ver al niño muerto, resbalaba y caía al suelo repetidamente.

Verse 51

श्रुत्वा मृतं पुत्रमलक्षितान्तकं विनष्टद‍ृष्टि: प्रपतन् स्खलन् पथि । स्‍नेहानुबन्धैधितया शुचा भृशं विमूर्च्छितोऽनुप्रकृतिर्द्विजैर्वृत: ॥ ५० ॥ पपात बालस्य स पादमूले मृतस्य विस्रस्तशिरोरुहाम्बर: । दीर्घं श्वसन् बाष्पकलोपरोधतो निरुद्धकण्ठो न शशाक भाषितुम् ॥ ५१ ॥

Rodeado por sus ministros y los brāhmaṇas, el Rey se acercó y cayó inconsciente a los pies del niño; su cabello y vestimenta estaban esparcidos. Cuando el Rey, respirando pesadamente, recobró el conocimiento, sus ojos estaban llenos de lágrimas y no podía hablar debido a que se le cerró la garganta.

Verse 52

पतिं निरीक्ष्योरुशुचार्पितं तदा मृतं च बालं सुतमेकसन्ततिम् । जनस्य राज्ञी प्रकृतेश्च हृद्रुजं सती दधाना विललाप चित्रधा ॥ ५२ ॥

Cuando la Reina vio a su esposo, el Rey Citraketu, sumido en una gran lamentación y vio al niño muerto, que era el único hijo de la familia, se lamentó de diversas maneras. Esto aumentó el dolor en lo más profundo de los corazones de todos los habitantes del palacio, los ministros y todos los brāhmaṇas.

Verse 53

स्तनद्वयं कुङ्कुमपङ्कमण्डितं निषिञ्चती साञ्जनबाष्पबिन्दुभि: । विकीर्य केशान् विगलत्स्रज: सुतं शुशोच चित्रं कुररीव सुस्वरम् ॥ ५३ ॥

La guirnalda de flores que decoraba la cabeza de la Reina cayó, y su cabello se esparció. Las lágrimas que caían derritieron el colirio de sus ojos y humedecieron su pecho, que estaba cubierto con polvo de kuṅkuma. Mientras lamentaba la pérdida de su hijo, su fuerte llanto se asemejaba al dulce sonido de un ave kurarī.

Verse 54

अहो विधातस्त्वमतीव बालिशो यस्त्वात्मसृष्ट्यप्रतिरूपमीहसे । परे नु जीवत्यपरस्य या मृति- र्विपर्ययश्चेत्त्वमसि ध्रुव: पर: ॥ ५४ ॥

¡Ay, oh Providencia, oh Creador! Ciertamente eres inexperto en la creación, pues durante la vida de un padre has causado la muerte de su hijo, actuando así en oposición a Tus leyes creativas. Si estás decidido a contradecir estas leyes, eres ciertamente el enemigo de las entidades vivientes y nunca eres misericordioso.

Verse 55

न हि क्रमश्चेदिह मृत्युजन्मनो: शरीरिणामस्तु तदात्मकर्मभि: । य: स्‍नेहपाशो निजसर्गवृद्धये स्वयं कृतस्ते तमिमं विवृश्चसि ॥ ५५ ॥

¡Oh Señor! Si dices que no hay ley por la cual el padre deba morir en vida del hijo o el hijo nacer en vida del padre, pues cada ser nace y muere según el fruto de su propio karma, entonces ¿para qué hace falta un Gobernante, Dios? Y si dices que se requiere un Gobernante porque la energía material no puede actuar por sí misma, aun así has cortado, con el pretexto del karma, el lazo de afecto que Tú mismo creaste para el crecimiento de la descendencia; entonces ¿quién criará a los hijos con amor? Por eso pareces inexperto e insensato.

Verse 56

त्वं तात नार्हसि च मां कृपणामनाथां त्यक्तुं विचक्ष्व पितरं तव शोकतप्तम् । अञ्जस्तरेम भवताप्रजदुस्तरं यद् ध्वान्तं न याह्यकरुणेन यमेन दूरम् ॥ ५६ ॥

Hijo mío, estoy desvalida y sin amparo, abrasada por el dolor; no debes abandonarme. Mira a tu padre, consumido por el lamento. Sin un hijo, habremos de sufrir la aflicción de ir a las regiones infernales más oscuras; tú eres la única esperanza para cruzar esa tiniebla. Por eso te ruego: no vayas más lejos con el despiadado Yama.

Verse 57

उत्तिष्ठ तात त इमे शिशवो वयस्या- स्त्वामाह्वयन्ति नृपनन्दन संविहर्तुम् । सुप्तश्चिरं ह्यशनया च भवान् परीतो भुङ्‌क्ष्व स्तनं पिब शुचो हर न: स्वकानाम् ॥ ५७ ॥

Hijo mío, ¡levántate! Oh príncipe, tus compañeros de juego, niños de tu edad, te llaman para divertirte. Has dormido mucho tiempo y el hambre te rodea; levántate, mama de mi pecho y disipa el duelo de los tuyos.

Verse 58

नाहं तनूज दद‍ृशे हतमङ्गला ते मुग्धस्मितं मुदितवीक्षणमाननाब्जम् । किं वा गतोऽस्यपुनरन्वयमन्यलोकं नीतोऽघृणेन न श‍ृणोमि कला गिरस्ते ॥ ५८ ॥

Hijo mío, soy en verdad desdichada, pues ya no puedo ver tu suave sonrisa ni tu rostro de loto que miraba con alegría. Has cerrado los ojos para siempre. Concluyo, entonces, que un ser sin compasión te ha llevado de este mundo a otro, del cual no volverás. Hijo mío, ya no puedo oír tu voz dulce y encantadora.

Verse 59

श्रीशुक उवाच विलपन्त्या मृतं पुत्रमिति चित्रविलापनै: । चित्रकेतुर्भृशं तप्तो मुक्तकण्ठो रुरोद ह ॥ ५९ ॥

Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: Mientras la reina lamentaba así, con variados gemidos, la muerte de su hijo, el rey Citraketu, profundamente afligido, rompió a llorar a voz en cuello.

Verse 60

तयोर्विलपतो: सर्वे दम्पत्योस्तदनुव्रता: । रुरुदु: स्म नरा नार्य: सर्वमासीदचेतनम् ॥ ६० ॥

Cuando el rey y la reina se lamentaban, todos sus seguidores, hombres y mujeres, se unieron al llanto. Por aquel infortunio repentino, toda la ciudad quedó casi como sin sentido.

Verse 61

एवं कश्मलमापन्नं नष्टसंज्ञमनायकम् । ज्ञात्वाङ्गिरा नाम ऋषिराजगाम सनारद: ॥ ६१ ॥

Al comprender el gran sabio Aṅgirā que el rey, hundido en un mar de lamento, estaba casi sin vida, fue allí acompañado del Ṛṣi Nārada.

Frequently Asked Questions

Because sattva and tapas can purify behavior and grant clarity, yet one may still seek impersonal liberation or subtle enjoyment (mukti/siddhi). Parīkṣit’s point is that śuddha-bhakti is not merely ethical refinement; it is wholehearted surrender and loving service to the personal Lord. The Bhāgavatam uses this contrast to elevate bhakti as independent (svatantrā) and supremely auspicious, attained chiefly through the mercy of devotees and the Lord.

Citraketu is a king of Śūrasena whose intense desire for a son leads him through joy, tragedy, and eventual spiritual awakening. His narrative functions as the causal and theological background for later events connected to Vṛtrāsura, while also teaching that devotion can be cultivated through reversal of fortune, when sages redirect the heart from attachment to remembrance of Bhagavān.

It frames the episode as a deliberate karmic and pedagogical arrangement: the very object of attachment (the son) becomes the instrument of detachment (vairāgya). In Bhāgavata logic, such reversals are not meaningless cruelty but a means by which the Lord, through His sages, dismantles false shelter and prepares the devotee for higher realization.

The chapter shows that grief is proportionate to possessiveness: the King’s long frustration intensifies his later fixation, and favoritism fuels envy, culminating in tragedy. The lamentations also raise philosophical objections about providence and karma, which are poised to be answered by sage instruction. Thus the narrative demonstrates how material love (based on “mine”) binds the heart, whereas spiritual love ultimately depends on the Lord’s will and leads to liberation.