
Jaḍa Bharata’s Birth, Feigned Madness, and Protection by Goddess Kālī
Continuando la caída de Bharata Mahārāja en su vida anterior y su cuerpo de ciervo, este capítulo inicia con su renacimiento en un linaje brāhmaṇa puro (Āṅgirasa). Por la misericordia especial del Señor conserva la memoria del pasado, teme la asociación degradante y adopta ante el mundo la apariencia de un hombre torpe, sordo y loco, ganando así el nombre de Jaḍa Bharata. Su padre afectuoso intenta educarlo sin éxito y, tras la muerte de éste, Jaḍa Bharata es descuidado y explotado por sus hermanastros apegados al karma-kāṇḍa, quienes confunden su trascendencia con estupidez. Él tolera insultos, acepta cualquier alimento que llegue y permanece ecuánime ante las dualidades del cuerpo. El giro ocurre cuando unos bandidos śūdra buscan un “hombre-animal” para sacrificar a Bhadra Kālī; capturan a Jaḍa Bharata, lo preparan ritualmente y alzan la espada para matarlo. Ofendida por el intento de asesinar a un gran Vaiṣṇava, la deidad se manifiesta como Kālī y aniquila a los bandidos, demostrando la enseñanza del Bhāgavatam: el Señor (y Su śakti) protege a los devotos no violentos. El capítulo prepara el siguiente movimiento narrativo al establecer la estatura espiritual oculta de Jaḍa Bharata, que luego se revelará mediante sus enseñanzas.
Verse 1
श्रीशुक उवाच अथ कस्यचिद् द्विजवरस्याङ्गिर:प्रवरस्य शमदमतप:स्वाध्यायाध्ययनत्यागसन्तोषतितिक्षाप्रश्रयविद्यानसूयात्मज्ञानानन्दयुक्तस्यात्मसदृशश्रुतशीलाचाररूपौदार्यगुणा नव सोदर्या अङ्गजा बभूवुर्मिथुनं च यवीयस्यां भार्यायाम् ॥ १ ॥ यस्तु तत्र पुमांस्तं परमभागवतं राजर्षिप्रवरं भरतमुत्सृष्टमृगशरीरं चरमशरीरेण विप्रत्वं गतमाहु: ॥ २ ॥
Śrīla Śukadeva Gosvāmī continuó: Tras abandonar el cuerpo de ciervo, Bharata Mahārāja, un paramabhāgavata, nació en una familia brāhmaṇa muy pura. Había un brāhmaṇa de la estirpe de Aṅgirā, dotado de cualidades brahmánicas: control de mente y sentidos, austeridad, svādhyāya y estudio védico, caridad, satisfacción, tolerancia, mansedumbre, erudición, ausencia de envidia, realización del Ser y dicha interior; siempre estaba inmerso en el servicio devocional al Señor. De su primera esposa tuvo nueve hijos igualmente cualificados, y de la segunda engendró gemelos—un varón y una niña. Se dice que ese varón era el paramabhāgavata y el más excelso de los rājarsis: Bharata, quien, tras dejar el cuerpo de ciervo, alcanzó su última existencia como brāhmaṇa.
Verse 2
श्रीशुक उवाच अथ कस्यचिद् द्विजवरस्याङ्गिर:प्रवरस्य शमदमतप:स्वाध्यायाध्ययनत्यागसन्तोषतितिक्षाप्रश्रयविद्यानसूयात्मज्ञानानन्दयुक्तस्यात्मसदृशश्रुतशीलाचाररूपौदार्यगुणा नव सोदर्या अङ्गजा बभूवुर्मिथुनं च यवीयस्यां भार्यायाम् ॥ १ ॥ यस्तु तत्र पुमांस्तं परमभागवतं राजर्षिप्रवरं भरतमुत्सृष्टमृगशरीरं चरमशरीरेण विप्रत्वं गतमाहु: ॥ २ ॥
Śrī Śukadeva Gosvāmī continuó: Oh rey, tras abandonar el cuerpo de un ciervo, Mahārāja Bharata nació en una familia brāhmaṇa sumamente pura. Había un brāhmaṇa del linaje de Aṅgirā, colmado de cualidades brahmánicas: dominio de mente y sentidos, estudio del Veda, caridad y renuncia, contento, tolerancia, mansedumbre, erudición, ausencia de envidia, realización del Ser y dicha en la bhakti al Señor. De su primera esposa tuvo nueve hijos de igual mérito; de la segunda engendró gemelos—un varón y una mujer—y se dijo que el varón era Bharata, el más excelso bhāgavata y el primero entre los reyes santos. Tal fue su nacimiento después de dejar el cuerpo de ciervo.
Verse 3
तत्रापि स्वजनसङ्गाच्च भृशमुद्विजमानो भगवत: कर्मबन्धविध्वंसनश्रवणस्मरणगुणविवरणचरणारविन्दयुगलं मनसा विदधदात्मन: प्रतिघातमाशङ्कमानो भगवदनुग्रहेणानुस्मृतस्वपूर्वजन्मावलिरात्मानमुन्मत्तजडान्धबधिरस्वरूपेण दर्शयामास लोकस्य ॥ ३ ॥
Allí también temía mucho la compañía de parientes y conocidos que no eran devotos, pues recelaba volver a caer. En su interior mantenía la mente fija en los pies de loto del Señor y se ocupaba en oír y recordar Sus glorias, que destruyen las ataduras del karma. Por la misericordia de Bhagavān recordaba los sucesos de su vida anterior; por eso, ante el público se mostró como un loco—torpe, ciego y sordo—para que nadie intentara hablarle, y así se protegió de la mala asociación.
Verse 4
तस्यापि ह वा आत्मजस्य विप्र: पुत्रस्नेहानुबद्धमना आसमावर्तनात्संस्कारान् यथोपदेशं विदधान उपनीतस्य च पुन: शौचाचमनादीन् कर्मनियमाननभिप्रेतानपि समशिक्षयदनुशिष्टेन हि भाव्यं पितु: पुत्रेणेति ॥ ४ ॥
El padre brāhmaṇa tenía la mente atada por el afecto hacia su hijo, Jaḍa Bharata, y por ello estaba muy apegado a él. Como Jaḍa Bharata no era apto para entrar en el āśrama de gṛhastha, el padre realizó los saṁskāra purificatorios solo hasta el final del brahmacarya, según la instrucción recibida. Aunque Jaḍa Bharata no deseaba aceptar las indicaciones, el brāhmaṇa aun así le enseñaba reglas de conducta como la limpieza y el ācaman, pensando que el hijo debe ser instruido por el padre.
Verse 5
स चापि तदु ह पितृसन्निधावेवासध्रीचीनमिव स्म करोति छन्दांस्यध्यापयिष्यन्सह व्याहृतिभि: सप्रणवशिरस्त्रिपदीं सावित्रीं ग्रैष्मवासन्तिकान्मासानधीयानमप्यसमवेतरूपं ग्राहयामास ॥ ५ ॥
Jaḍa Bharata se comportaba ante su padre como un necio, aunque su padre intentaba instruirlo debidamente en el conocimiento védico. Actuaba de modo contrario para que el padre comprendiera que no era apto para recibir enseñanza y desistiera. Por ejemplo, si se le decía que se lavara las manos después de evacuar, se las lavaba antes. Aun así, durante los meses de primavera y verano el padre quiso enseñarle la Sāvitrī (Gāyatrī) de tres versos junto con oṁkāra y las vyāhṛti, pero ni tras cuatro meses logró instruirlo.
Verse 6
एवं स्वतनुज आत्मन्यनुरागावेशितचित्त: शौचाध्ययनव्रतनियमगुर्वनलशुश्रूषणाद्यौपकुर्वाणककर्माण्यनभियुक्तान्यपि समनुशिष्टेन भाव्यमित्यसदाग्रह: पुत्रमनुशास्य स्वयं तावद् अनधिगतमनोरथ: कालेनाप्रमत्तेन स्वयं गृह एव प्रमत्त उपसंहृत: ॥ ६ ॥
Así, el brāhmaṇa, con el corazón absorbido por el afecto hacia su propio hijo, mantenía su mente enteramente volcada en él. Con una obstinación impropia, seguía instruyéndolo en las reglas del brahmacarya—pureza, estudio, votos y regulaciones, servicio al maestro espiritual y el sacrificio de fuego—aunque el hijo no estuviera inclinado a ello. Su anhelo no se cumplió. Como todos, apegado a su hogar olvidó que un día moriría; pero el Tiempo no olvida: a su debido momento llegó y lo arrebató, aun dentro de su propia casa.
Verse 7
अथ यवीयसी द्विजसती स्वगर्भजातं मिथुनं सपत्न्या उपन्यस्य स्वयमनुसंस्थया पतिलोकमगात् ॥ ७ ॥
Después, la esposa menor del brāhmaṇa confió a la esposa mayor a sus gemelos—hijo e hija—y, por propia voluntad, murió siguiendo a su esposo y partió a Patiloka.
Verse 8
पितर्युपरते भ्रातर एनमतत्प्रभावविदस्त्रय्यां विद्यायामेव पर्यवसितमतयो न परविद्यायां जडमतिरिति भ्रातुरनुशासननिर्बन्धान्न्यवृत्सन्त ॥ ८ ॥
Tras la muerte del padre, los nueve hermanastros de Jaḍa Bharata, creyéndolo torpe, se limitaron al saber de los tres Vedas y abandonaron el empeño paterno de educarlo en la ciencia superior: la devoción (bhakti) al Señor.
Verse 9
स च प्राकृतैर्द्विपदपशुभिरुन्मत्तजडबधिरमूकेत्यभिभाष्यमाणो यदा तदनुरूपाणि प्रभाषते कर्माणि च कार्यमाण: परेच्छया करोति विष्टितो वेतनतो वा याच्ञया यदृच्छया वोपसादितमल्पं बहु मृष्टं कदन्नं वाभ्यवहरति परं नेन्द्रियप्रीतिनिमित्तम् । नित्यनिवृत्तनिमित्तस्वसिद्धविशुद्धानुभवानन्दस्वात्मलाभाधिगम: सुखदु:खयोर्द्वन्द्वनिमित्तयोरसम्भावितदेहाभिमान: ॥ ९ ॥ शीतोष्णवातवर्षेषु वृष इवानावृताङ्ग: पीन: संहननाङ्ग: स्थण्डिलसंवेशनानुन्मर्दनामज्जनरजसा महामणिरिवानभिव्यक्तब्रह्मवर्चस: कुपटावृतकटिरुपवीतेनोरुमषिणा द्विजातिरिति ब्रह्मबन्धुरिति संज्ञयातज्ज्ञजनावमतो विचचार ॥ १० ॥
Aquellos hombres vulgares, como bestias de dos patas, lo llamaban loco, torpe, sordo y mudo; aun así, él hablaba según su parecer y obraba conforme a su voluntad, sin protestar. Lo que obtenía por limosna, por salario o por azar—poco o mucho, sabroso o insípido, añejo o ruin—lo aceptaba y comía, no por deleite de los sentidos. Libre del orgullo corporal, permanecía en la dicha de la conciencia pura, y por eso las dualidades de placer y dolor no lo tocaban.
Verse 10
स च प्राकृतैर्द्विपदपशुभिरुन्मत्तजडबधिरमूकेत्यभिभाष्यमाणो यदा तदनुरूपाणि प्रभाषते कर्माणि च कार्यमाण: परेच्छया करोति विष्टितो वेतनतो वा याच्ञया यदृच्छया वोपसादितमल्पं बहु मृष्टं कदन्नं वाभ्यवहरति परं नेन्द्रियप्रीतिनिमित्तम् । नित्यनिवृत्तनिमित्तस्वसिद्धविशुद्धानुभवानन्दस्वात्मलाभाधिगम: सुखदु:खयोर्द्वन्द्वनिमित्तयोरसम्भावितदेहाभिमान: ॥ ९ ॥ शीतोष्णवातवर्षेषु वृष इवानावृताङ्ग: पीन: संहननाङ्ग: स्थण्डिलसंवेशनानुन्मर्दनामज्जनरजसा महामणिरिवानभिव्यक्तब्रह्मवर्चस: कुपटावृतकटिरुपवीतेनोरुमषिणा द्विजातिरिति ब्रह्मबन्धुरिति संज्ञयातज्ज्ञजनावमतो विचचार ॥ १० ॥
En frío o calor, viento o lluvia, no cubría su cuerpo, como un toro; era fuerte y de miembros robustos. Dormía en el suelo, no se ungía con aceite ni se bañaba. Por estar su cuerpo cubierto de polvo, su fulgor brahmánico quedaba velado, como una gran gema tapada por tierra. Vestía sólo un taparrabos sucio y el cordón sagrado ennegrecido; aunque nacido en familia de brāhmaṇas, la gente lo llamaba “brahma-bandhu” y lo despreciaba, y así vagaba de un lugar a otro.
Verse 11
यदा तु परत आहारं कर्मवेतनत ईहमान: स्वभ्रातृभिरपि केदारकर्मणि निरूपितस्तदपि करोति किन्तु न समं विषमं न्यूनमधिकमिति वेद कणपिण्याकफलीकरणकुल्माषस्थालीपुरीषादीन्यप्यमृतवदभ्यवहरति ॥ ११ ॥
Jaḍa Bharata trabajaba sólo por alimento. Sus hermanastros se aprovecharon y lo pusieron a laborar en el campo a cambio de comida, pero él no distinguía lo parejo de lo disparejo, lo poco de lo mucho. Le daban arroz quebrado, tortas de aceite, salvado, granos agusanados y hasta restos quemados pegados a la olla; y aun así lo aceptaba gozoso como si fuera néctar.
Verse 12
अथ कदाचित्कश्चिद् वृषलपतिर्भद्रकाल्यै पुरुषपशुमालभतापत्यकाम: ॥ १२ ॥
En cierta ocasión, el jefe de los salteadores, nacido en una familia śūdra, deseoso de obtener un hijo, quiso adorar a la diosa Bhadrakālī ofreciéndole en sacrificio a un hombre torpe, a quien consideraba no mejor que un animal.
Verse 13
तस्य ह दैवमुक्तस्य पशो: पदवीं तदनुचरा: परिधावन्तो निशि निशीथसमये तमसाऽऽवृतायामनधिगतपशव आकस्मिकेन विधिना केदारान् वीरासनेन मृगवराहादिभ्य: संरक्षमाणमङ्गिर:प्रवरसुतमपश्यन् ॥ १३ ॥
Aquel “animal para el sacrificio” escapó por designio del destino. Sus seguidores corrieron en todas direcciones en la medianoche, envuelta en densa oscuridad, pero no lo hallaron. Vagando sin rumbo, llegaron a un arrozal y vieron al excelso hijo de la estirpe de Āṅgirā, Jaḍa Bharata, sentado en un lugar elevado en postura de vīrāsana, guardando el campo de los ataques de ciervos y jabalíes.
Verse 14
अथ त एनमनवद्यलक्षणमवमृश्य भर्तृकर्मनिष्पत्तिं मन्यमाना बद्ध्वा रशनया चण्डिकागृहमुपनिन्युर्मुदा विकसितवदना: ॥ १४ ॥
Entonces, al examinar los rasgos irreprochables de Jaḍa Bharata, lo consideraron apto como “hombre‑animal” para el sacrificio, creyendo así cumplir la tarea de su jefe. Con el rostro radiante de alegría, lo ataron con cuerdas y lo llevaron al templo de Caṇḍikā (Kālī).
Verse 15
अथ पणयस्तं स्वविधिनाभिषिच्याहतेन वाससाऽऽच्छाद्य भूषणालेपस्रक्तिलकादिभिरुपस्कृतं भुक्तवन्तं धूपदीपमाल्यलाजकिसलयाङ्कुरफलोपहारोपेतया वैशससंस्थयामहता गीतस्तुतिमृदङ्गपणवघोषेण च पुरुषपशुं भद्रकाल्या: पुरत उपवेशयामासु: ॥ १५ ॥
Después, los ladrones, según su rito imaginado para matar “hombres‑animal”, bañaron a Jaḍa Bharata, lo vistieron con ropa nueva, lo adornaron con joyas, ungieron su cuerpo con aceites fragantes y lo embellecieron con tilaka, pasta de sándalo y guirnaldas. Lo alimentaron abundantemente y lo llevaron ante Bhadrakālī, ofreciéndole incienso, lámparas, guirnaldas, grano tostado, ramitas tiernas, brotes, frutos y flores. Entre cantos y plegarias, y el estruendo de mṛdaṅga y paṇava, hicieron sentar al “hombre‑animal” ante la deidad.
Verse 16
अथ वृषलराजपणि: पुरुषपशोरसृगासवेन देवीं भद्रकालीं यक्ष्यमाणस्तदभिमन्त्रितमसिमतिकरालनिशितमुपाददे ॥ १६ ॥
En ese momento, uno de los ladrones, actuando como sacerdote principal, estaba listo para ofrecer a la diosa Bhadrakālī la sangre de Jaḍa Bharata, a quien imaginaban como “hombre‑animal”, para que la bebiera como licor. Por ello tomó una espada sumamente terrible y afilada, consagrada con el mantra de Bhadrakālī, y la alzó para matar a Jaḍa Bharata.
Verse 17
इति तेषां वृषलानां रजस्तम:प्रकृतीनां धनमदरजउत्सिक्तमनसां भगवत्कलावीरकुलं कदर्थीकृत्योत्पथेन स्वैरं विहरतां हिंसाविहाराणां कर्मातिदारुणं यद्ब्रह्मभूतस्य साक्षाद्ब्रह्मर्षिसुतस्य निर्वैरस्य सर्वभूतसुहृद: सूनायामप्यननुमतमालम्भनं तदुपलभ्य ब्रह्मतेजसातिदुर्विषहेण दन्दह्यमानेन वपुषा सहसोच्चचाट सैव देवी भद्रकाली ॥ १७ ॥
Al ver que esos ladrones, cegados por la pasión y la ignorancia, intentaban sacrificar a Jada Bharata, un alma autorrealizada y amiga de todos, la diosa Bhadrakali no pudo tolerarlo. Surgió de la deidad con un cuerpo que ardía con una refulgencia intolerable.
Verse 18
भृशममर्षरोषावेशरभसविलसितभ्रुकुटिविटपकुटिलदंष्ट्रारुणेक्षणाटोपातिभयानकवदना हन्तुकामेवेदं महाट्टहासमतिसंरम्भेण विमुञ्चन्ती तत उत्पत्य पापीयसां दुष्टानां तेनैवासिना विवृक्णशीर्ष्णां गलात्स्रवन्तमसृगासवमत्युष्णं सह गणेन निपीयातिपानमदविह्वलोच्चैस्तरां स्वपार्षदै: सह जगौ ननर्त च विजहार च शिर:कन्दुकलीलया ॥ १८ ॥
Enfurecida, la Diosa decapitó a los ladrones con su propia espada. Bebiendo su sangre caliente como si fuera vino, ella y sus asociadas comenzaron a bailar y a jugar con las cabezas cortadas como si fueran pelotas.
Verse 19
एवमेव खलु महदभिचारातिक्रम: कार्त्स्न्येनात्मने फलति ॥ १९ ॥
Ciertamente, quien comete una ofensa contra una gran personalidad es destruido completamente por sus propias acciones.
Verse 20
न वा एतद्विष्णुदत्त महदद्भुतं यदसम्भ्रम: स्वशिरश्छेदन आपतितेऽपि विमुक्तदेहाद्यात्मभावसुदृढहृदयग्रन्थीनां सर्वसत्त्वसुहृदात्मनां निर्वैराणां साक्षाद्भगवतानिमिषारिवरायुधेनाप्रमत्तेन तैस्तैर्भावै: परिरक्ष्यमाणानां तत्पादमूलमकुतश्चिद्भयमुपसृतानां भागवतपरमहंसानाम् ॥ २० ॥
Sukadeva Gosvami dijo: Oh Pariksit, los devotos liberados del concepto corporal no temen ni siquiera a la muerte, pues el Señor Supremo, portando Su disco, siempre los protege.
Having remembered his prior fall due to misplaced attachment and association, he feared renewed entanglement through social interaction with non-devotees. By adopting jaḍa-vṛtti (a deliberate appearance of incapacity), he prevented others from drawing him into household ambitions, debate, or worldly obligations, while internally remaining absorbed in nāma-kīrtana and meditation on the Lord’s lotus feet. The Bhāgavatam presents this as a protective discipline: external anonymity safeguards internal bhakti.
Bhadra Kālī is a fierce manifestation of the Lord’s external potency (śakti) functioning within dharma to punish adharma. The dacoits, driven by rajo-guṇa and tamo-guṇa and greedy for wealth, violate Vedic injunctions by attempting to sacrifice a self-realized brāhmaṇa devotee. Their act constitutes grave aparādha; therefore Kālī, intolerant of the offense to a great Vaiṣṇava, manifests from the deity form and executes immediate justice using the same sword intended for the devotee.
The chapter culminates in Śukadeva’s principle: those who know the self as distinct from the body, are free from the heart-knot (hṛdaya-granthi), are engaged in welfare for all beings, and never contemplate harming anyone are protected by the Supreme Lord, who acts as kāla and as the wielder of Sudarśana. Such devotees remain unagitated even under threat of death because their shelter is the Lord’s lotus feet, not bodily survival.