Adhyaya 22
Panchama SkandhaAdhyaya 2217 Verses

Adhyaya 22

Kāla-cakra and the Motions of the Sun, Moon, Stars, and Grahas (Bhāgavata Jyotiṣa Framework)

Continuando el recorrido sagrado de la geografía cósmica del Canto 5—tras ubicar las regiones alrededor de Sumeru y Dhruvaloka—Parīkṣit plantea una dificultad lógica sobre la orientación del sol: ¿cómo pueden describirse Sumeru y Dhruvaloka como situados tanto a la derecha como a la izquierda del sol? Śukadeva lo resuelve con la analogía de la rueda del alfarero, distinguiendo la rotación del marco zodiacal y de la rueda del tiempo (kāla-cakra) de los movimientos aparentes de los luminares “como hormigas” dentro de ese sistema. El capítulo identifica al sol como una manifestación investida del poder de Nārāyaṇa, dividida en doce formas estacionales y doce nombres zodiacales, estableciendo el año (saṁvatsara), los meses, las quincenas y los ayanas. Luego asciende por los estratos cósmicos—luna, nakṣatras, Venus, Mercurio, Marte, Júpiter y Saturno—describiendo distancias relativas, movimientos característicos y efectos auspiciosos o inauspiciosos, especialmente en la lluvia y el bienestar social. La secuencia culmina con el Saptarṣi-maṇḍala circunvalando Dhruvaloka, preparando la exposición sobre disposiciones planetarias superiores y el gobierno divino del tiempo.

Shlokas

Verse 1

राजोवाच यदेतद्भ‍गवत आदित्यस्य मेरुं ध्रुवं च प्रदक्षिणेन परिक्रामतो राशीनामभिमुखं प्रचलितं चाप्रदक्षिणं भगवतोपवर्णितममुष्य वयं कथमनुमिमीमहीति ॥ १ ॥

El rey dijo: “Señor venerable, ya has afirmado como verdad que el poderoso dios Sol circunvala Dhruvaloka teniendo a su derecha el monte Meru y a Dhruva. Sin embargo, al mismo tiempo mira hacia los signos del zodíaco y parece mantener a Meru y a Dhruva a su izquierda. ¿Cómo podemos aceptar razonablemente que avance con Meru y Dhruvaloka a la vez a su derecha y a su izquierda?”

Verse 2

स होवाच यथा कुलालचक्रेण भ्रमता सह भ्रमतां तदाश्रयाणां पिपीलिकादीनां गतिरन्यैव प्रदेशान्तरेष्वप्युपलभ्यमानत्वादेवं नक्षत्रराशिभिरुपलक्षितेन कालचक्रेण ध्रुवं मेरुं च प्रदक्षिणेन परिधावता सह परिधावमानानां तदाश्रयाणां सूर्यादीनां ग्रहाणां गतिरन्यैव नक्षत्रान्तरे राश्यन्तरे चोपलभ्यमानत्वात् ॥ २ ॥

Śrī Śukadeva Gosvāmī respondió con claridad: cuando gira la rueda del alfarero, las pequeñas hormigas que están sobre ella giran también; sin embargo, su movimiento parece distinto del de la rueda, pues a veces se las ve en una parte y a veces en otra. Del mismo modo, las constelaciones y los signos—como rueda del tiempo—se mueven con Sumeru y Dhruvaloka a su derecha, y con ellos se mueven el sol y los demás planetas. No obstante, el sol y los planetas se observan en signos y constelaciones diferentes en momentos distintos; esto indica que su movimiento es diferente del del zodíaco y de la propia rueda del tiempo.

Verse 3

स एष भगवानादिपुरुष एव साक्षान्नारायणो लोकानां स्वस्तय आत्मानं त्रयीमयं कर्मविशुद्धिनिमित्तं कविभिरपि च वेदेन विजिज्ञास्यमानो द्वादशधा विभज्य षट्‌सु वसन्तादिष्वृतुषु यथोपजोषमृतुगुणान् विदधाति ॥ ३ ॥

Este Bhagavān, el Purusha primordial, es Nārāyaṇa en persona. Para el bien de los mundos y la purificación del karma, desciende como el Sol, portador de la esencia de los tres Vedas; y, dividiéndose en doce aspectos, dispone las seis estaciones desde la primavera, estableciendo sus cualidades —calor, frío y otras— según corresponde.

Verse 4

तमेतमिह पुरुषास्त्रय्या विद्यया वर्णाश्रमाचारानुपथा उच्चावचै: कर्मभिराम्नातैर्योगवितानैश्च श्रद्धया यजन्तोऽञ्जसा श्रेय: समधिगच्छन्ति ॥ ४ ॥

Según la ciencia de los tres Vedas y la senda del varṇāśrama, los hombres adoran con fe a Nārāyaṇa, que mora como deidad solar—el Paramātmā—mediante ritos védicos de orden superior e inferior y también mediante las prácticas del yoga; así alcanzan con facilidad el bien supremo.

Verse 5

अथ स एष आत्मा लोकानां द्यावापृथिव्योरन्तरेण नभोवलयस्य कालचक्रगतो द्वादश मासान् भुङ्क्ते राशिसंज्ञान् संवत्सरावयवान्मास: पक्षद्वयं दिवा नक्तं चेति सपादर्क्षद्वयमुपदिशन्ति यावता षष्ठमंशं भुञ्जीत स वै ऋतुरित्युपदिश्यते संवत्सरावयव: ॥ ५ ॥

El dios Sol—Nārāyaṇa/Viṣṇu, el alma de todos los mundos—se halla en el espacio entre el cielo y la tierra y, sobre la rueda del tiempo, recorre doce meses. Al entrar en contacto con los doce signos del zodíaco, asume doce nombres. El conjunto de esos doce meses se llama saṁvatsara, el año. Según el cómputo lunar, dos quincenas —creciente y menguante— forman un mes; para Pitṛloka ese mismo lapso es un día y una noche. Según el cómputo estelar, un mes equivale a dos y un cuarto constelaciones. Cuando el Sol viaja durante dos meses, se completa la sexta parte del año: eso se denomina ṛtu, una estación; así, las estaciones son miembros del cuerpo del año.

Verse 6

अथ च यावतार्धेन नभोवीथ्यां प्रचरति तं कालमयनमाचक्षते ॥ ६ ॥

El tiempo que el Sol tarda en recorrer la mitad de su camino por el firmamento se llama ayana (su curso hacia el norte o hacia el sur).

Verse 7

अथ च यावन्नभोमण्डलं सह द्यावापृथिव्योर्मण्डलाभ्यां कार्त्स्‍न्येन स ह भुञ्जीत तं कालं संवत्सरं परिवत्सरमिडावत्सरमनुवत्सरं वत्सरमिति भानोर्मान्द्यशैघ्र्यसमगतिभि: समामनन्ति ॥ ७ ॥

El dios Sol tiene tres velocidades: lenta, rápida y moderada. El tiempo que tarda en dar la vuelta completa a las esferas del cielo, la tierra y el espacio, según esas tres velocidades, es denominado por los sabios con cinco nombres: Saṁvatsara, Parivatsara, Iḍāvatsara, Anuvatsara y Vatsara.

Verse 8

एवं चन्द्रमा अर्कगभस्तिभ्य उपरिष्टाल्लक्षयोजनत उपलभ्यमानोऽर्कस्य संवत्सरभुक्तिं पक्षाभ्यां मासभुक्तिं सपादर्क्षाभ्यां दिनेनैव पक्षभुक्तिमग्रचारी द्रुततरगमनो भुङ्क्ते ॥ ८ ॥

Por encima de los rayos del sol, a una distancia de cien mil yojanas, se halla la luna, que se mueve más veloz que el sol. En dos quincenas recorre lo equivalente a un año solar; en dos días y un cuarto, lo equivalente a un mes; y en un solo día, lo equivalente a una quincena del sol.

Verse 9

अथ चापूर्यमाणाभिश्च कलाभिरमराणां क्षीयमाणाभिश्च कलाभि: पितृणामहोरात्राणि पूर्वपक्षापरपक्षाभ्यां वितन्वान: सर्वजीवनिवहप्राणो जीवश्चैकमेकं नक्षत्रं त्रिंशता मुहूर्तैर्भुङ्क्ते ॥ ९ ॥

Cuando la luna crece, sus porciones luminosas aumentan día a día, creando el día para los devas y la noche para los pitṛs; cuando mengua, produce la noche para los devas y el día para los pitṛs. Así, atraviesa cada constelación en treinta muhūrtas (un día entero). Al derramar frescor nectáreo que favorece el crecimiento de los granos, el dios Luna es tenido por la vida de todos los seres y se le llama Jīva.

Verse 10

य एष षोडशकल: पुरुषो भगवान्मनोमयोऽन्नमयोऽमृतमयो देवपितृमनुष्यभूतपशुपक्षिसरीसृपवीरुधां प्राणाप्यायनशीलत्वात्सर्वमय इति वर्णयन्ति ॥ १० ॥

La luna, dotada de dieciséis kalās, representa la influencia del Bhagavān, la Suprema Personalidad. Por presidir la mente de todos se la llama Manomaya; por dar vigor a las hierbas y plantas, Annamaya; y por ser fuente de vida para todos los seres, Amṛtamaya. Complace a devas, pitṛs, humanos, animales, aves, reptiles, árboles y plantas; y, al impregnarlo todo, también se la denomina Sarvamaya, “todo-penetrante”.

Verse 11

तत उपरिष्टात्‌द्वि्लक्षयोजनतो नक्षत्राणि मेरुं दक्षिणेनैव कालायन ईश्वरयोजितानि सहाभिजिताष्टाविंशति: ॥ ११ ॥

Por encima de la luna, a doscientas mil yojanas, se hallan las estrellas (nakṣatras). Por la voluntad suprema del Señor, están fijadas a la rueda del tiempo y giran con el monte Sumeru a su derecha, con un movimiento distinto del del sol. Hay veintiocho estrellas principales, encabezadas por Abhijit.

Verse 12

तत उपरिष्टादुशना द्विलक्षयोजनत उपलभ्यते पुरत: पश्चात्सहैव वार्कस्य शैघ्र्यमान्द्यसाम्याभिर्गतिभिरर्कवच्चरति लोकानां नित्यदानुकूल एव प्रायेण वर्षयंश्चारेणानुमीयते स वृष्टिविष्टम्भग्रहोपशमन: ॥ १२ ॥

A unos doscientos mil yojanas por encima de ese grupo de estrellas se encuentra Venus (Uśanā). Se mueve casi al mismo ritmo que el sol: a veces detrás, a veces delante y a veces junto a él, con movimientos rápidos, lentos y moderados. Venus neutraliza la influencia de los planetas que obstaculizan la lluvia; por ello su presencia suele traer precipitaciones y se considera muy favorable para todos los seres, según aceptan los sabios.

Verse 13

उशनसा बुधो व्याख्यातस्तत उपरिष्टाद्विलक्षयोजनतो बुध: सोमसुत उपलभ्यमान: प्रायेण शुभकृद्यदार्काद् व्यतिरिच्येत तदातिवाताभ्रप्रायानावृष्ट्यादिभयमाशंसते ॥ १३ ॥

Mercurio, hijo de la Luna, es descrito como semejante a Venus: a veces marcha detrás del Sol, a veces delante y a veces junto a él. Está situado dieciséis lakh de yojanas por encima de Venus y casi siempre es benéfico para los seres del universo; pero cuando no acompaña al Sol, presagia ciclones, polvo, lluvias irregulares y nubes sin agua, creando temor por escasez o exceso de lluvia.

Verse 14

अत ऊर्ध्वमङ्गारकोऽपि योजनलक्षद्वितय उपलभ्यमानस्त्रिभिस्त्रिभि: पक्षैरेकैकशो राशीन्द्वादशानुभुङ्क्ते यदि न वक्रेणाभिवर्तते प्रायेणाशुभग्रहोऽघशंस: ॥ १४ ॥

Por encima de éste se halla Marte (Aṅgāraka), dos lakhs de yojanas sobre Mercurio. Si no gira en movimiento retrógrado, atraviesa los doce signos del zodíaco uno tras otro, permaneciendo en cada uno durante tres quincenas; con todo, suele ser un astro desfavorable, presagio de infortunio, especialmente respecto a las lluvias y otras influencias.

Verse 15

तत उपरिष्टाद्विलक्षयोजनान्तरगता भगवान् बृहस्पतिरेकैकस्मिन् राशौ परिवत्सरं परिवत्सरं चरति यदि न वक्र: स्यात्प्रायेणानुकूलो ब्राह्मणकुलस्य ॥ १५ ॥

Por encima, a una distancia de dieciséis lakhs de yojanas, se halla el venerable Bṛhaspati (Júpiter). Recorre cada signo del zodíaco durante un parivatsara; si su movimiento no es curvo, suele ser muy favorable para el linaje de los brāhmaṇas y para el mundo, acrecentando el dharma y el saber sagrado.

Verse 16

तत उपरिष्टाद्योजनलक्षद्वयात्प्रतीयमान: शनैश्चर एकैकस्मिन् राशौ त्रिंशन्मासान् विलम्बमान: सर्वानेवानुपर्येति तावद्भ‍िरनुवत्सरै: प्रायेण हि सर्वेषामशान्तिकर: ॥ १६ ॥

Por encima (sobre Júpiter), a dos lakhs de yojanas, se encuentra Saturno (Śanaiścara). Avanza lentamente, demorándose treinta meses en cada signo y recorriendo todo el círculo zodiacal en treinta anuvatsaras; por lo general causa inquietud a todos y trae condiciones sumamente infaustas para la situación del mundo.

Verse 17

तत उत्तरस्माद‍ृषय एकादशलक्षयोजनान्तर उपलभ्यन्ते य एव लोकानां शमनुभावयन्तो भगवतो विष्णोर्यत्परमं पदं प्रदक्षिणं प्रक्रमन्ति ॥ १७ ॥

Al norte de allí, a una distancia de once lakhs de yojanas, se hallan los siete sabios santos. Siempre velando por el bienestar de los habitantes del universo, circunvalan en pradakṣiṇa la morada suprema del Señor Viṣṇu, llamada Dhruvaloka, la estrella polar.

Frequently Asked Questions

Śukadeva distinguishes between two motions: (1) the rotation of the zodiacal/stellar framework bound to the wheel of time (kāla-cakra), and (2) the relative motion of the sun and other planets within that rotating framework. Like ants on a potter’s wheel, the luminaries appear in different positions even though the larger system is rotating. Thus statements about “left/right” reflect reference frames—zodiacal rotation versus planetary traversal—rather than a single fixed physical orientation.

The chapter identifies the sun-god as Nārāyaṇa/Viṣṇu in an empowered solar form who benefits all planets, purifies fruitive work, and manifests seasonal divisions. Because the sun regulates time, seasons, and ritual calendars, people following varṇāśrama worship the Supreme as present in the sun through Vedic rites (e.g., agnihotra) and yogic discipline—aiming ultimately at the highest goal of life, not merely material prosperity.

Kāla-cakra is the cosmic “wheel of time” by which the Supreme’s administration becomes measurable as cycles—months, fortnights, seasons, ayanas, and years. In this chapter it is the governing structure to which constellations are fixed and within which the sun and grahas move, producing predictable changes (seasonal qualities) and karmic/ritual timing for embodied beings.

The Bhāgavata presents grahas as instruments within divine governance affecting terrestrial conditions that sustain life and dharma. Their described “favorable/unfavorable” effects—often framed around rainfall—signal how cosmic timing correlates with prosperity or distress in human society. The point is not fatalism but recognition that material conditions operate under higher order (poṣaṇa) and that wise persons align life with dharma and devotion rather than mere prediction.