The Orbit of the Sun, the Measure of Day and Night, and the Sun-God’s Chariot
तत्रत्यानां दिवसमध्यङ्गत एव सदाऽऽदित्यस्तपति सव्येनाचलं दक्षिणेन करोति ॥ ८ ॥ यत्रोदेति तस्य ह समानसूत्रनिपाते निम्लोचति यत्र क्वचन स्यन्देनाभितपति तस्य हैष समानसूत्रनिपाते प्रस्वापयति तत्र गतं न पश्यन्ति ये तं समनुपश्येरन् ॥ ९ ॥
tatratyānāṁ divasa-madhyaṅgata eva sadādityas tapati savyenācalaṁ dakṣiṇena karoti; yatrodeti tasya ha samāna-sūtra-nipāte nimlocati yatra kvacana syandenābhitapati tasya haiṣa samāna-sūtra-nipāte prasvāpayati tatra gataṁ na paśyanti ye taṁ samanupaśyeran.
Los seres que habitan en el monte Sumeru sienten siempre calor como al mediodía, pues para ellos el sol está constantemente sobre la cabeza. Aunque el sol se mueve en sentido antihorario, mirando a las constelaciones y dejando a Sumeru a su izquierda, por influencia del viento dakṣiṇāvarta también parece moverse en sentido horario, como si el monte quedara a su derecha. En los países diametralmente opuestos al lugar donde se ve salir el sol, se ve ponerse; y si se traza una línea desde el punto del mediodía, en el extremo opuesto se experimenta la medianoche. Del mismo modo, quienes están donde el sol se pone, al ir al país opuesto no lo verán en la misma condición.
This verse explains that, for certain regions, the Sun appears perpetually at midday due to relative position—showing Bhagavatam’s cosmological explanation of varying day-phases.
In Canto 5, Śukadeva teaches Parīkṣit Mahārāja the structure and functioning of the universe, including how the Sun’s course relates to time (day, night, noon) for different inhabitants.
It encourages humility and broader vision—what seems ‘fixed’ from one viewpoint can differ elsewhere—supporting patience, perspective, and faith in the Lord’s ordered creation.