Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Panchama Skandha, Shloka 13

The Forest of Material Existence: Jaḍa Bharata Instructs King Rahūgaṇa

अन्योन्यवित्तव्यतिषङ्गवृद्ध- वैरानुबन्धो विवहन्मिथश्च । अध्वन्यमुष्मिन्नुरुकृच्छ्रवित्त- बाधोपसर्गैर्विहरन् विपन्न: ॥ १३ ॥

anyonya-vitta-vyatiṣaṅga-vṛddha- vairānubandho vivahan mithaś ca adhvany amuṣminn uru-kṛcchra-vitta- bādhopasargair viharan vipannaḥ

Por las transacciones monetarias, las relaciones se tensan mucho y terminan en enemistad. A veces el esposo y la esposa avanzan por el sendero del progreso material y, para sostener su vínculo, trabajan con gran penuria. A veces, por escasez de dinero o por enfermedad, quedan avergonzados y abatidos, casi al borde de la muerte.

anyonya-vitta-vyatiṣaṅga-vṛddha-vaira-anubandhaḥone bound to enmity grown from mutual wealth-entanglement
anyonya-vitta-vyatiṣaṅga-vṛddha-vaira-anubandhaḥ:
Karta (कर्ता) (as predicate noun describing the person)
TypeNoun
Rootanyonya (प्रातिपदिक) + vitta (प्रातिपदिक) + vyatiṣaṅga (प्रातिपदिक) + vṛddha (प्रातिपदिक) + vaira (प्रातिपदिक) + anubandha (प्रातिपदिक)
Formसमास: बहुपद-तत्पुरुष (सम्बन्ध-निर्देश: ‘continuation of enmity increased by mutual entanglement in wealth’); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
vivahancarrying on/undergoing
vivahan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootvi-√vah (धातु) + śatṛ (शतृ)
Formकृदन्त (वर्तमानकाले शतृ-प्रत्यय, present active participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘carrying/undergoing’
mithasmutually
mithas:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootmithas (अव्यय)
Formपरस्परार्थक-अव्यय (adverb: ‘mutually’)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
adhvanion the path/journey
adhvani:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootadhvan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; अधिकरण (‘on the road/journey’)
amuṣminin that (world/condition)
amuṣmin:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootadas (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; सर्वनाम (‘in that’)
uru-kṛcchra-vitta-bādha-upasargaiḥby troubles and attacks arising from wealth and great hardship
uru-kṛcchra-vitta-bādha-upasargaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rooturu (प्रातिपदिक) + kṛcchra (प्रातिपदिक) + vitta (प्रातिपदिक) + bādha (प्रातिपदिक) + upasarga (प्रातिपदिक)
Formसमास: बहुपद-तत्पुरुष (‘afflictions/attacks of wealth causing great hardship’); पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; करण
viharanwandering
viharan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootvi-√hṛ (धातु) + śatṛ (शतृ)
Formकृदन्त (वर्तमानकाले शatṛ-प्रत्यय, present active participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘wandering/roaming’
vipannaḥdistressed/ruined
vipannaḥ:
Karta (कर्ता) (as predicate adjective)
TypeAdjective
Rootvi-√pad (धातु) + kta (क्त)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘ruined/distressed’

In this material world, there are many transactions between peoples and societies as well as between nations, but gradually these end in enmity between the two parties. Similarly, in the marriage relationship, monetary transactions are sometimes overpowered by the dangerous conditions of material life. One then becomes diseased or monetarily embarrassed. In the modern age most countries have developed economically, but due to business exchanges relationships seem to be strained. Finally wars are declared between nations, and as a result of these upheavals there is destruction all over the world, and people suffer heavily.

FAQs

This verse explains that mutual attachment centered on money and possessions increases entanglement, which naturally breeds ongoing enmity and hostility, leading to repeated suffering.

Śukadeva Gosvāmī speaks this teaching while describing the soul’s perilous journey through material existence and the need for detachment.

Reduce possessiveness and rivalry around money, practice contentment and fair dealing, and cultivate devotion and humility so relationships are not driven by competition and resentment.