
Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi and the Lord’s Unlimited Incarnations
Continuando la indagación del rey Nimi sobre los descensos del Señor, Śrī Drumila establece primero el límite del conocimiento: los guṇas y las līlās de Bhagavān/Viṣṇu son ilimitados y no pueden enumerarse por completo. Luego sitúa la avatāra-kathā en la estructura cósmica al describir la entrada del Puruṣa en el cuerpo universal y la tríada funcional: Brahmā (rajas/creación), Viṣṇu (sattva/mantenimiento) y Rudra (tamas/disolución). Desde ese marco, Drumila narra el episodio de Nara–Nārāyaṇa Ṛṣi en Badarikāśrama: Indra, temiendo perder su posición, envía a Kāma (Cupido) y a compañeros celestiales; el Señor responde con humildad y compasión, neutraliza la tentación y revela una opulencia superior manifestando asistentes incomparables, de entre los cuales se elige a Urvaśī. El capítulo se amplía después en un catálogo de grandes avatāras (Haṁsa, Dattātreya, los Kumāras, Ṛṣabhadeva; Matsya, Varāha, Kūrma, Nṛsiṁha, Vāmana, Paraśurāma, Rāma, Buddha, Kalki), enlazando las intervenciones divinas del pasado, presente y futuro. Así pasa de un ejemplo concreto de poṣaṇa (protección y gracia) a una teología panorámica orientada a los manvantaras, preparando la enseñanza de que la bhakti es suprema por encima de los anhelos dependientes de los semidioses.
Verse 1
श्रीराजोवाच यानि यानीह कर्माणि यैर्यै: स्वच्छन्दजन्मभि: । चक्रे करोति कर्ता वा हरिस्तानि ब्रुवन्तु न: ॥ १ ॥
El rey Nimi dijo: La Suprema Personalidad de Dios desciende a este mundo por Su potencia interna y según Su propio deseo. Por ello, por favor dígannos las diversas līlās que el Señor Hari realizó en el pasado, realiza ahora y realizará en el futuro en este mundo mediante Sus distintas encarnaciones.
Verse 2
श्रीद्रुमिल उवाच यो वा अनन्तस्य गुणाननन्ता- ननुक्रमिष्यन् स तु बालबुद्धि: । रजांसि भूमेर्गणयेत् कथञ्चित् कालेन नैवाखिलशक्तिधाम्न: ॥ २ ॥
Śrī Drumila dijo: Quien intente enumerar o describir por completo las cualidades ilimitadas del Señor ilimitado tiene la inteligencia de un niño. Aunque un gran genio, tras un esfuerzo prolongado, lograra contar todas las partículas de polvo sobre la tierra, jamás podría contar las cualidades encantadoras del Bhagavān, morada de todas las potencias.
Verse 3
भूतैर्यदा पञ्चभिरात्मसृष्टै: पुरं विराजं विरचय्य तस्मिन् । स्वांशेन विष्ट: पुरुषाभिधान- मवाप नारायण आदिदेव: ॥ ३ ॥
Cuando el Señor primordial Nārāyaṇa formó el cuerpo universal (Virāṭ) con los cinco elementos nacidos de Sí mismo y luego entró en él mediante Su propia porción plenaria, entonces fue conocido como el Puruṣa.
Verse 4
यत्काय एष भुवनत्रयसन्निवेशो यस्येन्द्रियैस्तनुभृतामुभयेन्द्रियाणि । ज्ञानं स्वत: श्वसनतो बलमोज ईहा सत्त्वादिभि: स्थितिलयोद्भव आदिकर्ता ॥ ४ ॥
En Su cuerpo están dispuestos con detalle los tres mundos. Sus sentidos trascendentales engendran en todos los seres encarnados tanto los sentidos del conocimiento como los de la acción. De Su conciencia surge el saber condicionado, y de Su poderosa respiración nacen la fuerza corporal, el vigor de los sentidos y las actividades condicionadas. Por medio de las modalidades de la naturaleza—bondad, pasión e ignorancia—Él es el primer impulsor: así el universo es creado, sostenido y disuelto.
Verse 5
आदावभूच्छतधृती रजसास्य सर्गे विष्णु: स्थितौ क्रतुपतिर्द्विजधर्मसेतु: । रुद्रोऽप्ययाय तमसा पुरुष: स आद्य इत्युद्भवस्थितिलया: सततं प्रजासु ॥ ५ ॥
Al comienzo, para crear el universo, la Suprema Persona original manifestó la forma de Brahmā (Śatadhṛti) mediante la modalidad de la pasión. Para sostenerlo, manifestó la forma de Viṣṇu, Señor del sacrificio y protector del puente del dharma de los dvijas. Y cuando llega la disolución, el mismo Señor, por la modalidad de la ignorancia, manifiesta la forma de Rudra. Así, los seres creados están siempre sujetos a las fuerzas de creación, mantenimiento y destrucción.
Verse 6
धर्मस्य दक्षदुहितर्यजनिष्ट मूर्त्यां नारायणो नर ऋषिप्रवर: प्रशान्त: । नैष्कर्म्यलक्षणमुवाच चचार कर्म योऽद्यापि चास्त ऋषिवर्यनिषेविताङ्घ्रि: ॥ ६ ॥
Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi, perfectamente sereno y el mejor de los sabios, nació como hijo de Dharma y de Mūrti, la hija de Dakṣa. Enseñó la bhakti al Señor, por la cual cesa el trabajo material, y Él mismo la practicó a la perfección. Vive aún hoy, y sus pies de loto son servidos por los más grandes santos.
Verse 7
इन्द्रो विशङ्क्य मम धाम जिघृक्षतीति कामं न्ययुङ्क्त सगणं स बदर्युपाख्यम् । गत्वाप्सरोगणवसन्तसुमन्दवातै: स्त्रीप्रेक्षणेषुभिरविध्यदतन्महिज्ञ: ॥ ७ ॥
Indra se llenó de temor, pensando que Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi, fortalecido por severas austeridades, arrebataría su reino celestial. Así, sin conocer la gloria trascendental de la encarnación del Señor, envió a Kāmadeva con sus acompañantes a la morada del Señor en Badarikāśrama. Allí, las suaves brisas perfumadas de la primavera y los grupos de apsarās crearon un ambiente seductor, y Kāmadeva atacó al Señor con flechas en forma de miradas irresistibles de hermosas mujeres.
Verse 8
विज्ञाय शक्रकृतमक्रममादिदेव: प्राह प्रहस्य गतविस्मय एजमानान् । मा भैष्टभो मदन मारुत देववध्वो गृह्णीत नो बलिमशून्यमिमं कुरुध्वम् ॥ ८ ॥
El Señor primordial, al comprender la ofensa cometida por Indra, no se envaneció. Más bien, riendo, habló a Madana, al dios del viento y a las esposas de los devas que temblaban: «No temáis; aceptad estas ofrendas y santificad Mi āśrama con vuestra presencia».
Verse 9
इत्थं ब्रुवत्यभयदे नरदेव देवा: सव्रीडनम्रशिरस: सघृणं तमूचु: । नैतद् विभो त्वयि परेऽविकृते विचित्रं स्वारामधीरनिकरानतपादपद्मे ॥ ९ ॥
Oh rey Nimi, cuando el Ṛṣi Nara-Nārāyaṇa habló así y disipó el temor de los devas, ellos inclinaron la cabeza con vergüenza y, suplicando compasión, dijeron: «Señor, Tú eres supremo e inmutable; Tu misericordia sin causa, aun ante nuestra falta, no es extraña, pues innumerables sabios serenos se postran ante Tus pies de loto».
Verse 10
त्वां सेवतां सुरकृता बहवोऽन्तराया: स्वौको विलङ्घ्य परमं व्रजतां पदं ते । नान्यस्य बर्हिषि बलीन् ददत: स्वभागान् धत्ते पदं त्वमविता यदि विघ्नमूर्ध्नि ॥ १० ॥
Los devas ponen muchos obstáculos en el camino de quienes Te adoran para trascender sus moradas temporales y llegar a Tu supremo reino. Quienes en el sacrificio ofrecen a los devas su porción asignada no encuentran tales trabas. Pero como Tú eres el protector directo del devoto, él puede pasar por encima de cualquier obstáculo, como si pisara su cabeza.
Verse 11
क्षुत्तृट्त्रिकालगुणमारुतजैह्वशैष्णा- नस्मानपारजलधीनतितीर्य केचित् । क्रोधस्य यान्ति विफलस्य वशं पदे गो- र्मज्जन्ति दुश्चरतपश्च वृथोत्सृजन्ति ॥ ११ ॥
Algunos practican severas penitencias para cruzar nuestra influencia, semejante a un océano inconmensurable con olas de hambre, sed, calor, frío y otras condiciones del tiempo, así como el viento de los sentidos y los impulsos de la lengua y del sexo. Sin embargo, aun tras cruzar ese océano, caen bajo el dominio de una ira inútil y se ahogan en un charco tan pequeño como la huella de una pezuña de vaca; así desperdician en vano el fruto de su ardua austeridad.
Verse 12
इति प्रगृणतां तेषां स्त्रियोऽत्यद्भुरतदर्शना: । दर्शयामास शुश्रूषां स्वर्चिता: कुर्वतीर्विभु: ॥ १२ ॥
Mientras los devas alababan así al Señor Supremo, el Todopoderoso manifestó de pronto ante sus ojos a muchas mujeres de belleza asombrosa, adornadas con finas vestiduras y joyas, todas dedicadas fielmente al servicio del Señor.
Verse 13
ते देवानुचरा दृष्ट्वा स्त्रिय: श्रीरिव रूपिणी: । गन्धेन मुमुहुस्तासां रूपौदार्यहतश्रिय: ॥ १३ ॥
Los servidores de los semidioses, al ver a aquellas mujeres de belleza como la de Śrī y al aspirar la fragancia de sus cuerpos, quedaron aturdidos. Ante tal hermosura y magnificencia, su propia opulencia se desvaneció.
Verse 14
तानाह देवदेवेश: प्रणतान् प्रहसन्निव । आसामेकतमां वृङ्ध्वं सवर्णां स्वर्गभूषणाम् ॥ १४ ॥
El Señor de los señores, sonriendo levemente, dijo a los representantes del cielo que se inclinaban ante Él: “Escoged de entre ellas a la que consideréis adecuada; ella será el ornamento de los planetas celestiales.”
Verse 15
ओमित्यादेशमादाय नत्वा तं सुरवन्दिन: । उर्वशीमप्सर:श्रेष्ठां पुरस्कृत्य दिवं ययु: ॥ १५ ॥
Pronunciando el sagrado “Om” para aceptar la orden, los servidores de los semidioses se postraron ante Él. Luego escogieron a Urvaśī, la mejor de las apsarās, la pusieron al frente con respeto y regresaron al cielo.
Verse 16
इन्द्रायानम्य सदसि शृण्वतां त्रिदिवौकसाम् । ऊचुर्नारायणबलं शक्रस्तत्रास विस्मित: ॥ १६ ॥
Llegaron a la asamblea de Indra y, mientras los moradores de los tres cielos escuchaban, le expusieron el poder supremo de Nārāyaṇa. Al oír acerca de Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi y reconocer su ofensa, Indra quedó a la vez temeroso y asombrado.
Verse 17
हंसस्वरूप्यवददच्युत आत्मयोगं दत्त: कुमार ऋषभो भगवान् पिता न: । विष्णु: शिवाय जगतां कलयावतीर्ण- स्तेनाहृता मधुभिदा श्रुतयोहयास्ये ॥ १७ ॥
Viṣṇu, el Acyuta infalible, desciende para el bien del universo mediante diversas encarnaciones parciales, como el Señor Haṁsa, Dattātreya, los cuatro Kumāras y nuestro propio padre, el poderoso Ṛṣabhadeva, enseñando la ciencia del ātma-yoga. En Su forma de Hayagrīva mató al demonio Madhu y recuperó los Vedas desde Pātāla.
Verse 18
गुप्तोऽप्यये मनुरिलौषधयश्च मात्स्ये क्रौडे हतो दितिज उद्धरताम्भस: क्ष्माम् । कौर्मे धृतोऽद्रिरमृतोन्मथने स्वपृष्ठे ग्राहात् प्रपन्नमिभराजममुञ्चदार्तम् ॥ १८ ॥
En Su manifestación como Pez (Matsya), el Señor protegió a Manu Satyavrata, a la tierra y a las hierbas preciosas de las aguas del pralaya. Como Jabalí divino (Varāha), mató a Hiraṇyākṣa, hijo de Diti, y rescató la tierra de las aguas universales. Como Tortuga (Kūrma), sostuvo el monte Mandara sobre Su lomo para que, al batir el océano, surgiera el néctar. Y salvó al rendido rey de los elefantes, Gajendra, del terrible dolor causado por el agarre del cocodrilo.
Verse 19
संस्तुन्वतो निपतितान् श्रमणानृषींश्च शक्रं च वृत्रवधतस्तमसि प्रविष्टम् । देवस्त्रियोऽसुरगृहे पिहिता अनाथा जघ्नेऽसुरेन्द्रमभयाय सतां नृसिंहे ॥ १९ ॥
El Señor también rescató a los diminutos sabios ascetas llamados Vālakhilyas cuando cayeron al agua en la huella de una pezuña de vaca y Indra se burlaba de ellos. Luego salvó a Indra cuando, por la reacción pecaminosa de haber matado a Vṛtrāsura, quedó cubierto de oscuridad. Cuando las esposas de los semidioses fueron encerradas sin amparo en el palacio de los asuras, el Señor las liberó. Y en Su encarnación como Nṛsiṁha, mató a Hiraṇyakaśipu, rey de los demonios, para dar valentía y libertad del temor a los santos devotos.
Verse 20
देवासुरे युधि च दैत्यपतीन् सुरार्थे हत्वान्तरेषु भुवनान्यदधात् कलाभि: । भूत्वाथ वामन इमामहरद् बले: क्ष्मां याच्ञाच्छलेन समदाददिते: सुतेभ्य: ॥ २० ॥
En las guerras entre devas y asuras, el Señor Supremo aprovecha esos combates para matar a los jefes demoníacos en beneficio de los semidioses; así, en cada manvantara, protege los mundos mediante Sus diversas encarnaciones. Luego apareció como Vāmana y, con el pretexto de pedir tres pasos de tierra a Bali Mahārāja, tomó toda la tierra por el ardid de la mendicidad. Después devolvió el universo entero a los hijos de Aditi.
Verse 21
नि:क्षत्रियामकृत गां च त्रि:सप्तकृत्वो रामस्तु हैहयकुलाप्ययभार्गवाग्नि: । सोऽब्धिं बबन्ध दशवक्त्रमहन् सलङ्कं सीतापतिर्जयति लोकमलघ्नकीर्ति: ॥ २१ ॥
El Señor Paraśurāma apareció en la familia de Bhṛgu como un fuego que redujo a cenizas la dinastía Haihaya; así, veintiuna veces dejó la tierra sin kṣatriyas. Ese mismo Señor se manifestó como Rāmacandra, esposo de Sītādevī: ató el océano con un puente y mató al decacéfalo Rāvaṇa junto con las huestes de Laṅkā. Que ese Śrī Rāma, cuya gloria destruye la impureza del mundo, sea siempre victorioso.
Verse 22
भूमेर्भरावतरणाय यदुष्वजन्मा जात: करिष्यति सुरैरपि दुष्कराणि । वादैर्विमोहयति यज्ञकृतोऽतदर्हान् शूद्रान् कलौ क्षितिभुजो न्यहनिष्यदन्ते ॥ २२ ॥
Para aliviar la carga de la tierra, el Señor no nacido tomará nacimiento en la dinastía de los Yadus y realizará hazañas imposibles aun para los semidioses. Como Buddha, mediante discursos de especulación y debate, confundirá a los ejecutores indignos de sacrificios védicos. Y al final de la era de Kali, como Kalki, exterminará a los hombres viles de naturaleza śūdra que se hacen pasar por gobernantes.
Verse 23
एवंविधानि कर्माणि जन्मानि च जगत्पते: । भूरीणि भूरियशसो वर्णितानि महाभुज ॥ २३ ॥
Oh rey de brazos poderosos, son innumerables las apariciones y las lilas del Señor del universo; Su gloria es ilimitada.
Indra’s fear arises from attachment to position and the common demigod anxiety that extraordinary tapas may threaten celestial sovereignty. The episode illustrates that worldly status (even heavenly) is insecure, and that the Lord’s incarnation remains untouched by temptation, responding not with anger but with compassion—thereby exposing Indra’s misunderstanding of Bhagavān’s transcendence.
It shows that mere austerity can be undermined by pride or anger, whereas devotion grounded in humility is protected by the Lord (poṣaṇa). Nara-Nārāyaṇa demonstrates mastery over sense agitation and simultaneously exhibits mercy toward offenders, presenting saintliness as both inner restraint and outward compassion.
Urvaśī is the foremost Apsarā chosen by the demigods’ servants from among the Lord-manifested women. Her selection underscores the Lord’s supremacy: He can produce beauty and opulence surpassing heaven, thereby humbling celestial pride and demonstrating that all splendor ultimately rests in Nārāyaṇa.
The passage frames cosmic administration as guṇa-mediated functions of the one Supreme Person, preventing a sectarian or polytheistic misreading. It aligns sarga/sthāna/nirodha processes to Bhagavān as the ultimate cause, while showing that the devas operate within His potency rather than independently.
Because Bhagavān is ananta (unlimited), and His attributes and līlās expand without exhaustion. The statement is not anti-intellectual; it is a devotional epistemology that redirects the listener from totalizing enumeration to reverent hearing (śravaṇa) and realized relationship through bhakti.
Haṁsa, Dattātreya, the four Kumāras, Ṛṣabhadeva, Hayagrīva, Matsya, Varāha, Kūrma, the deliverer of Gajendra, Nṛsiṁha, Vāmana, Paraśurāma, Rāmacandra, Buddha, and Kalki—presented as representative, not exhaustive, examples of the Lord’s limitless descents.