Mārkaṇḍeya’s Request to See Māyā and the Vision of the Cosmic Deluge
खं रोदसी भागणानद्रिसागरान् द्वीपान् सवर्षान् ककुभ: सुरासुरान् । वनानि देशान् सरित: पुराकरान् खेटान् व्रजानाश्रमवर्णवृत्तय: ॥ २८ ॥ महान्ति भूतान्यथ भौतिकान्यसौ कालं च नानायुगकल्पकल्पनम् । यत् किञ्चिदन्यद् व्यवहारकारणं ददर्श विश्वं सदिवावभासितम् ॥ २९ ॥
khaṁ rodasī bhā-gaṇān adri-sāgarān dvīpān sa-varṣān kakubhaḥ surāsurān vanāni deśān saritaḥ purākarān kheṭān vrajān āśrama-varṇa-vṛttayaḥ
El sabio vio el universo entero: el cielo, los cielos y la tierra, las estrellas, montañas y océanos, grandes islas y continentes, las regiones en todas direcciones, y a los seres santos y demoníacos, devas y asuras. Vio bosques, países, ríos, ciudades y minas, aldeas agrícolas y pastizales de vacas, y las ocupaciones y prácticas espirituales de las diversas divisiones sociales y āśramas. Vio también los grandes elementos y todos sus derivados, y al propio Tiempo, que rige el curso de incontables yugas y kalpas en los días de Brahmā. Además, vio todo lo demás creado para el uso de la vida material: todo se manifestaba ante él como si fuera plenamente real.
This verse describes a comprehensive vision of the cosmos—worlds, directions, gods and demons, lands and societies—indicating that the Lord’s māyā can reveal the entire manifested order as an object of perception.
Śukadeva explains Mārkaṇḍeya Ṛṣi’s extraordinary experience to show how the Supreme Lord’s energy can display the full universe and its social-religious structures, emphasizing the Lord’s supremacy over creation and perception.
By recognizing that worldly arrangements—nature, society, and status—are part of a vast, temporary manifestation, one can cultivate detachment and redirect attention toward devotion to the Supreme Lord, the controller of māyā.