Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Mārkaṇḍeya’s Request to See Māyā and the Vision of the Cosmic Deluge

ततो व्यद‍ृश्यन्त चतु:समुद्रा: समन्तत: क्ष्मातलमाग्रसन्त: । समीरवेगोर्मिभिरुग्रनक्र- महाभयावर्तगभीरघोषा: ॥ १२ ॥

tato vyadṛśyanta catuḥ samudrāḥ samantataḥ kṣmā-talam āgrasantaḥ samīra-vegormibhir ugra-nakra- mahā-bhayāvarta-gabhīra-ghoṣāḥ

Entonces aparecieron por todas partes los cuatro grandes océanos, devorando la superficie de la tierra con olas azotadas por el viento. En ellos había monstruos marinos terribles, remolinos espantosos y lúgubres bramidos.

tataḥthen, thereafter
tataḥ:
Kāla/Anukrama (काल/अनुक्रम)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण) of sequence
vyadṛśyantawere seen/appeared
vyadṛśyanta:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
FormImperfect (लङ्), Ātmanepada, 3rd person, Plural; with prefix vi-
catuḥ-samudrāḥthe four oceans
catuḥ-samudrāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootcatur + samudra (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st), Plural; द्विगु-समासः (caturṇāṁ samudrāṇām samāhāra/gaṇa)
samantataḥon all sides
samantataḥ:
Deśa (देश/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsamantataḥ (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण)
kṣmā-talamthe surface of the earth
kṣmā-talam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkṣmā + tala (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd), Singular; षष्ठी-तत्पुरुषः (kṣmāyāḥ talam)
āgrasantaḥseizing, swallowing up
āgrasantaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootā-graś (धातु)
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative (1st), Plural; qualifying samudrāḥ
samīra-vega-ūrmibhiḥby waves driven by wind-speed
samīra-vega-ūrmibhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootsamīra + vega + ūrmi (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental (3rd), Plural; बहु-तत्पुरुष-श्रृङ्खला: (samīrasya vegaḥ; vegena yuktā ūrmiḥ)
ugra-nakra-mahā-bhaya-āvarta-gabhīra-ghoṣāḥhaving deep roars and terrifying whirlpools with fierce crocodiles
ugra-nakra-mahā-bhaya-āvarta-gabhīra-ghoṣāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootugra + nakra + mahā + bhaya + āvarta + gabhīra + ghoṣa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st), Plural; बहुव्रीहिः—'yeṣāṁ ghoṣaḥ gabhīraḥ, āvartāḥ mahā-bhayāḥ, nakrā ugraḥ'—qualifying samudrāḥ

FAQs

This verse depicts dissolution as the oceans, driven by violent winds, rising on all sides to engulf the earth, with terrifying whirlpools and thunderous roaring.

He is narrating the Bhagavatam’s account of the world’s dissolution—showing how material nature is overwhelmed by time and the Lord’s cosmic arrangement, encouraging detachment and devotion.

Remembering the world’s impermanence helps reduce anxiety and attachment, and strengthens focus on lasting spiritual practice—bhakti, hearing, and remembrance of the Lord.