Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Mārkaṇḍeya Ṛṣi Tested by Indra and Blessed by Nara-Nārāyaṇa

उद्यच्चन्द्रनिशावक्त्र: प्रवालस्तबकालिभि: । गोपद्रुमलताजालैस्तत्रासीत् कुसुमाकर: ॥ २१ ॥

udyac-candra-niśā-vaktraḥ pravāla-stabakālibhiḥ gopa-druma-latā-jālais tatrāsīt kusumākaraḥ

Entonces apareció la primavera en el āśrama. El cielo del anochecer, resplandeciente con la luna naciente, se volvió como el rostro mismo de la estación, y brotes tiernos y flores nuevas cubrieron la multitud de árboles y enredaderas.

udyat-candra-niśā-vaktraḥhaving a face like a moonlit night with the rising moon
udyat-candra-niśā-vaktraḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootudyat + candra + niśā + vaktra (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st), Singular; बहुव्रीहि: ‘yasya vaktraṃ udyac-candra-niśāvat’ = ‘whose face is like a moonlit night with rising moon’ (describing kusumākaraḥ)
pravāla-stabaka-ālibhiḥwith rows of coral-like clusters
pravāla-stabaka-ālibhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootpravāla + stabaka + āli (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental (3rd), Plural; ‘with rows/swarms (ālibhiḥ) of coral-like clusters’
gopa-druma-latā-jālaiḥwith nets of trees and creepers
gopa-druma-latā-jālaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootgopa + druma + latā + jāla (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental (3rd), Plural; ‘with networks of gopa-trees and creepers’
tatrathere
tatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
FormAdverb (देशवाचक-अव्यय)
āsītwas
āsīt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√as (धातु)
FormImperfect (लङ्), 3rd person, Singular; parasmaipada
kusuma-ākaraḥthe spring (storehouse of flowers)
kusuma-ākaraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkusuma + ākara (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st), Singular; ‘mine/abode of flowers’

FAQs

It poetically depicts a scene where the night appears moon-faced and springlike, filled with bees, tender sprouts, trees, and creepers—showing the Bhagavatam’s devotional beauty and rasa through nature imagery.

Śukadeva Gosvāmī is narrating to Mahārāja Parīkṣit as part of the concluding section of the Twelfth Canto.

It trains the mind to see the world with sacred attention—cultivating gratitude, contemplation, and a bhakti-centered aesthetic that supports remembrance of the Divine.