
Uddhava’s Counsel: The Jarāsandha Resolution and Kṛṣṇa’s Arrival at Indraprastha
Tras el consejo de Nārada y las deliberaciones de los Yadu, Uddhava propone una estrategia decisiva que a la vez permite el Rājasūya de Yudhiṣṭhira y rescata a los reyes encarcelados: hay que enfrentar a Jarāsandha. Uddhava sostiene que la fuerza de Jarāsandha haría costosa la guerra convencional, pero su voto de no rechazar jamás a los brāhmaṇas ofrece una “entrada” conforme al dharma: Bhīma debe acercarse disfrazado de brāhmaṇa y obtener un combate singular, y la presencia de Śrī Kṛṣṇa asegurará la victoria. Uddhava presenta el desenlace como necesidad política y providencia divina, recordando que incluso los administradores cósmicos actúan como instrumentos del aspecto kāla del Señor. Kṛṣṇa recibe aprobación unánime, prepara una partida grandiosa con Sus reinas, séquito y divisiones militares, tranquiliza al mensajero de los reyes cautivos y viaja por diversas regiones hasta Indraprastha. Allí, los Pāṇḍavas y los ciudadanos lo reciben con cantos védicos, música y abrazos extáticos. El capítulo concluye situando la visita en el arco hacia el Rājasūya: la estancia de Kṛṣṇa fortalece alianzas y anticipa los siguientes pasos—la caída de Jarāsandha y el despliegue del sacrificio.
Verse 1
श्रीशुक उवाच इत्युदीरितमाकर्ण्य देवर्षेरुद्धवोऽब्रवीत् । सभ्यानां मतमाज्ञाय कृष्णस्य च महामति: ॥ १ ॥
Śukadeva dijo: Tras oír así las palabras del devarṣi Nārada, y comprendiendo la opinión de la asamblea y también la intención de Kṛṣṇa, el magnánimo Uddhava comenzó a hablar.
Verse 2
श्रीउद्धव उवाच यदुक्तमृषिना देव साचिव्यं यक्ष्यतस्त्वया । कार्यं पैतृष्वस्रेयस्य रक्षा च शरणैषिणाम् ॥ २ ॥
Dijo Śrī Uddhava: Oh Señor, tal como aconsejó el sabio, debes ayudar a tu primo a cumplir su propósito de celebrar el sacrificio Rājasūya, y también proteger a los reyes que suplican refugio a Tus pies.
Verse 3
यष्टव्यं राजसूयेन दिक्चक्रजयिना विभो । अतो जरासुतजय उभयार्थो मतो मम ॥ ३ ॥
Oh Todopoderoso, sólo quien ha conquistado a los adversarios en todas las direcciones puede celebrar el sacrificio Rājasūya. Por eso, en mi opinión, vencer a Jarāsandha cumplirá ambos propósitos.
Verse 4
अस्माकं च महानर्थो ह्येतेनैव भविष्यति । यशश्च तव गोविन्द राज्ञो बद्धान् विमुञ्चत: ॥ ४ ॥
Con esta decisión habrá gran beneficio para nosotros, y Tú liberarás a los reyes encadenados. Así, oh Govinda, Tu gloria será ensalzada.
Verse 5
स वै दुर्विषहो राजा नागायुतसमो बले । बलिनामपि चान्येषां भीमं समबलं विना ॥ ५ ॥
El invencible rey Jarāsandha es tan fuerte como diez mil elefantes. En verdad, ni otros guerreros poderosos pueden derrotarlo; sólo Bhīma es igual a él en fuerza.
Verse 6
द्वैरथे स तु जेतव्यो मा शताक्षौहिणीयुत: । ब्राह्मण्योऽभ्यर्थितो विप्रैर्न प्रत्याख्याति कर्हिचित् ॥ ६ ॥
Debe ser vencido en un duelo de un solo carro, no cuando esté acompañado por sus cien divisiones militares. Además, Jarāsandha es devoto de la cultura brāhmánica: jamás rechaza una petición de los brāhmaṇas.
Verse 7
ब्रह्मवेषधरो गत्वा तं भिक्षेत वृकोदर: । हनिष्यति न सन्देहो द्वैरथे तव सन्निधौ ॥ ७ ॥
Que Bhīma vaya a él disfrazado de brāhmaṇa y pida limosna. Así obtendrá un combate singular con Jarāsandha, y en Tu presencia Bhīma, sin duda, lo matará.
Verse 8
निमित्तं परमीशस्य विश्वसर्गनिरोधयो: । हिरण्यगर्भ: शर्वश्च कालस्यारूपिणस्तव ॥ ८ ॥
Oh Señor Supremo, en la creación y disolución del universo, incluso Brahmā y Śiva actúan sólo como Tus instrumentos; en verdad todo lo realizas Tú en Tu aspecto invisible de Tiempo.
Verse 9
गायन्ति ते विशदकर्म गृहेषु देव्यो राज्ञां स्वशत्रुवधमात्मविमोक्षणं च । गोप्यश्च कुञ्जरपतेर्जनकात्मजाया: पित्रोश्च लब्धशरणा मुनयो वयं च ॥ ९ ॥
En sus hogares, las piadosas esposas de los reyes encarcelados cantan Tus obras luminosas: que matarás al enemigo de sus maridos y los liberarás. También las gopīs cantan Tu gloria: cómo venciste al enemigo de Gajendra, al enemigo de Sītā, hija de Janaka, y a los enemigos de Tus propios padres. Así también los sabios que han hallado refugio en Ti, y nosotros mismos, Te glorificamos.
Verse 10
जरासन्धवध: कृष्ण भूर्यर्थायोपकल्पते । प्राय: पाकविपाकेन तव चाभिमत: क्रतु: ॥ १० ॥
Oh Kṛṣṇa, la muerte de Jarāsandha traerá un inmenso beneficio. Es, sin duda, el fruto maduro de sus pecados pasados, y con ello será posible el sacrificio que Tú deseas.
Verse 11
श्रीशुक उवाच इत्युद्धववचो राजन् सर्वतोभद्रमच्युतम् । देवर्षिर्यदुवृद्धाश्च कृष्णश्च प्रत्यपूजयन् ॥ ११ ॥
Śukadeva dijo: Oh rey, la propuesta de Uddhava, enteramente auspiciosa e infalible, fue acogida por el devarṣi Nārada, los ancianos de los Yadu y el propio Kṛṣṇa.
Verse 12
अथादिशत् प्रयाणाय भगवान् देवकीसुत: । भृत्यान् दारुकजैत्रादीननुज्ञाप्य गुरून् विभु: ॥ १२ ॥
Entonces el Bhagaván, hijo de Devakī, dio la orden de partir. Tras pedir con humildad permiso a sus mayores, instruyó a sus servidores, encabezados por Dāruka y Jaitra, a preparar la salida.
Verse 13
निर्गमय्यावरोधान्स्वान् ससुतान्सपरिच्छदान् । सङ्कर्षणमनुज्ञाप्य यदुराजं च शत्रुहन् । सूतोपनीतं स्वरथमारुहद् गरुडध्वजम् ॥ १३ ॥
Oh vencedor de enemigos, tras disponer la partida de Sus esposas con sus hijos y equipaje, el Señor Kṛṣṇa se despidió del Señor Saṅkarṣaṇa y del rey Ugrasena, y subió a Su carro con estandarte de Garuḍa, traído por Su auriga.
Verse 14
ततो रथद्विपभटसादिनायकै: करालया परिवृत आत्मसेनया । मृदङ्गभेर्यानकशङ्खगोमुखै: प्रघोषघोषितककुभो निरक्रमत् ॥ १४ ॥
Entonces el Señor emprendió la marcha, rodeado por todos lados de Su fiera guardia personal y acompañado por los jefes de los cuerpos de carros, elefantes, infantería y caballería. El estruendo de mṛdaṅgas, bherīs, tambores, caracolas y gomukhas hizo resonar todas las direcciones.
Verse 15
नृवाजिकाञ्चनशिबिकाभिरच्युतं सहात्मजा: पतिमनु सुव्रता ययु: । वराम्बराभरणविलेपनस्रज: सुसंवृता नृभिरसिचर्मपाणिभि: ॥ १५ ॥
Las fieles esposas del Señor Acyuta, junto con sus hijos, siguieron al Señor en palanquines de oro llevados por hombres vigorosos. Las reinas lucían finas vestiduras, joyas, ungüentos fragantes y guirnaldas de flores, y estaban protegidas por soldados con espadas y escudos.
Verse 16
नरोष्ट्रगोमहिषखराश्वतर्यन:- करेणुभि: परिजनवारयोषित: । स्वलङ्कृता: कटकुटिकम्बलाम्बरा- द्युपस्करा ययुरधियुज्य सर्वत: ॥ १६ ॥
Por todas partes avanzaban también las mujeres asistentes del palacio, finamente ataviadas, así como las cortesanas. Viajaban en palanquines y sobre camellos, toros y búfalos, asnos, mulas, carretas de bueyes y elefantes; y sus vehículos iban cargados con tiendas de hierba, mantas, ropas y otros enseres del viaje.
Verse 17
बलं बृहद्ध्वजपटछत्रचामरै- र्वरायुधाभरणकिरीटवर्मभि: । दिवांशुभिस्तुमुलरवं बभौ रवे- र्यथार्णव: क्षुभिततिमिङ्गिलोर्मिभि: ॥ १७ ॥
El ejército del Señor lucía grandes mástiles con estandartes ondeantes, sombrillas reales y abanicos cāmara. De día, los rayos del sol se reflejaban con brillo en sus armas, joyas, yelmos y armaduras; con gritos y estrépito, aquel ejército parecía un océano agitado por olas turbulentas y peces timiṅgila.
Verse 18
अथो मुनिर्यदुपतिना सभाजित: प्रणम्य तं हृदि विदधद् विहायसा । निशम्य तद्व्यवसितमाहृतार्हणो मुकुन्दसन्दरशननिर्वृतेन्द्रिय: ॥ १८ ॥
Entonces Nārada Muni, honrado por Śrī Kṛṣṇa, señor de los Yadus, se inclinó ante el Señor. El encuentro con Kṛṣṇa colmó todos sus sentidos. Habiendo oído la decisión del Señor y habiendo sido adorado por Él, Nārada lo fijó firmemente en su corazón y partió por el cielo.
Verse 19
राजदूतमुवाचेदं भगवान् प्रीणयन् गिरा । मा भैष्ट दूत भद्रं वो घातयिष्यामि मागधम् ॥ १९ ॥
Con palabras agradables, el Señor dijo al mensajero de los reyes: “No temas, mensajero; que la buena fortuna sea contigo. Yo dispondré la muerte del rey de Magadha. No tengas miedo.”
Verse 20
इत्युक्त: प्रस्थितो दूतो यथावदवदन्नृपान् । तेऽपि सन्दर्शनं शौरे: प्रत्यैक्षन् यन्मुमुक्षव: ॥ २० ॥
Así instruido, el mensajero partió y transmitió fielmente a los reyes el mensaje del Señor. Ellos también, anhelando la liberación, aguardaron con expectación su encuentro con Śaurī, el Señor Kṛṣṇa.
Verse 21
आनर्तसौवीरमरूंस्तीर्त्वा विनशनं हरि: । गिरीन् नदीरतीयाय पुरग्रामव्रजाकरान् ॥ २१ ॥
Al viajar por las provincias de Ānarta, Sauvīra, Marudeśa y Vinaśana, el Señor Hari cruzó ríos y pasó por montañas, ciudades, aldeas, pastizales de vacas y canteras (ākara).
Verse 22
ततो दृषद्वतीं तीर्त्वा मुकुन्दोऽथ सरस्वतीम् । पञ्चालानथ मत्स्यांश्च शक्रप्रस्थमथागमत् ॥ २२ ॥
Luego Mukunda cruzó los ríos Dṛṣadvatī y Sarasvatī, pasó por Pañcāla y Matsya, y finalmente llegó a Indraprastha.
Verse 23
तमुपागतमाकर्ण्य प्रीतो दुर्दर्शनं नृणाम् । अजातशत्रुर्निरगात् सोपध्याय: सुहृद्वृत: ॥ २३ ॥
Al oír que el Señor, a quien los hombres rara vez pueden contemplar, había llegado, el rey Yudhiṣṭhira se llenó de gozo; acompañado de sus sacerdotes y queridos amigos, salió a recibir a Śrī Kṛṣṇa.
Verse 24
गीतवादित्रघोषेण ब्रह्मघोषेण भूयसा । अभ्ययात्स हृषीकेशं प्राणा: प्राणमिवादृत: ॥ २४ ॥
Entre el resonar de cantos e instrumentos, y aún más fuerte la vibración de los himnos védicos, el rey avanzó con gran reverencia a encontrarse con el Señor Hṛṣīkeśa, como los sentidos se dirigen hacia la conciencia vital.
Verse 25
दृष्ट्वा विक्लिन्नहृदय: कृष्णं स्नेहेन पाण्डव: । चिराद् दृष्टं प्रियतमं सस्वजेऽथ पुन: पुन: ॥ २५ ॥
Al ver a Śrī Kṛṣṇa, su amigo más amado, tras tan larga separación, el corazón de Yudhiṣṭhira se derritió de afecto y abrazó al Señor una y otra vez.
Verse 26
दोर्भ्यां परिष्वज्य रमामलालयं मुकुन्दगात्रं नृपतिर्हताशुभ: । लेभे परां निर्वृतिमश्रुलोचनो हृष्यत्तनुर्विस्मृतलोकविभ्रम: ॥ २६ ॥
Al estrechar con ambos brazos el cuerpo de Mukunda, morada eterna de la diosa Śrī, el rey quedó libre de toda impureza. Con los ojos anegados en lágrimas y el cuerpo estremecido de éxtasis, alcanzó la dicha suprema y olvidó por completo el espejismo del mundo.
Verse 27
तं मातुलेयं परिरभ्य निर्वृतो भीम: स्मयन् प्रेमजलाकुलेन्द्रिय: । यमौ किरीटी च सुहृत्तमं मुदा प्रवृद्धबाष्पा: परिरेभिरेऽच्युतम् ॥ २७ ॥
Entonces Bhīma, con los ojos colmados de lágrimas de amor, rió de dicha al abrazar a su primo materno, Śrī Kṛṣṇa. Arjuna y los gemelos Nakula y Sahadeva también abrazaron gozosos a su amigo más querido, el Señor infalible Acyuta, derramando abundantes lágrimas.
Verse 28
अर्जुनेन परिष्वक्तो यमाभ्यामभिवादित: । ब्राह्मणेभ्यो नमस्कृत्य वृद्धेभ्यश्च यथार्हत: । मानिनो मानयामास कुरुसृञ्जयकैकयान् ॥ २८ ॥
Después de que Arjuna lo abrazara de nuevo y de que Nakula y Sahadeva le ofrecieran reverencias, el Señor Śrī Kṛṣṇa se inclinó ante los brāhmaṇas y los ancianos presentes, honrándolos como corresponde. Luego rindió honor a los respetables de los clanes Kuru, Sṛñjaya y Kaikaya.
Verse 29
सूतमागधगन्धर्वा वन्दिनश्चोपमन्त्रिण: । मृदङ्गशङ्खपटहवीणापणवगोमुखै: । ब्राह्मणाश्चारविन्दाक्षं तुष्टुवुर्ननृतुर्जगु: ॥ २९ ॥
Sūtas, Māgadhas, Gandharvas, cantores de alabanza, bufones y brāhmaṇas glorificaron al Señor de ojos de loto: unos recitaban plegarias, otros danzaban y cantaban, mientras resonaban mṛdaṅgas, caracolas, timbales, vīṇās, paṇavas y gomukhas.
Verse 30
एवं सुहृद्भि: पर्यस्त: पुण्यश्लोकशिखामणि: । संस्तूयमानो भगवान् विवेशालङ्कृतं पुरम् ॥ ३० ॥
Así, rodeado por sus parientes bienquerientes y alabado por todas partes, el Señor Kṛṣṇa, joya cimera de la fama virtuosa, entró en la ciudad engalanada.
Verse 31
संसिक्तवर्त्म करिणां मदगन्धतोयै- श्चित्रध्वजै: कनकतोरणपूर्णकुम्भै: । मृष्टात्मभिर्नवदुकूलविभूषणस्रग्- गन्धैर्नृभिर्युवतिभिश्च विराजमानम् ॥ ३१ ॥ उद्दीप्तदीपबलिभि: प्रतिसद्मजाल- निर्यातधूपरुचिरं विलसत्पताकम् । मूर्धन्यहेमकलशै रजतोरुशृङ्गै- र्जुष्टं ददर्श भवनै: कुरुराजधाम ॥ ३२ ॥
Los caminos de Indraprastha fueron rociados con agua perfumada por el licor que manaba de las frentes de los elefantes. Banderas multicolores, pórticos de oro y vasijas rebosantes realzaban el esplendor de la ciudad. Hombres y jóvenes doncellas resplandecían con finas vestiduras nuevas, adornos, guirnaldas de flores y ungüentos aromáticos de sándalo. En cada casa ardían lámparas y se disponían ofrendas respetuosas; por las celosías se escapaba el incienso, embelleciendo aún más el lugar. Ondeaban estandartes, y los tejados lucían cúpulas de oro sobre amplias bases de plata, con altos remates. Así contempló el Señor Śrī Kṛṣṇa la ciudad real del rey de los Kurus.
Verse 32
संसिक्तवर्त्म करिणां मदगन्धतोयै- श्चित्रध्वजै: कनकतोरणपूर्णकुम्भै: । मृष्टात्मभिर्नवदुकूलविभूषणस्रग्- गन्धैर्नृभिर्युवतिभिश्च विराजमानम् ॥ ३१ ॥ उद्दीप्तदीपबलिभि: प्रतिसद्मजाल- निर्यातधूपरुचिरं विलसत्पताकम् । मूर्धन्यहेमकलशै रजतोरुशृङ्गै- र्जुष्टं ददर्श भवनै: कुरुराजधाम ॥ ३२ ॥
Los caminos de Indraprastha estaban rociados con agua perfumada por el licor fragante que mana de la frente de los elefantes; banderas multicolores, pórticos de oro y vasijas rebosantes realzaban el esplendor de la ciudad. Hombres y jóvenes doncellas resplandecían con ropas nuevas y finas, adornos, guirnaldas de flores y el aroma del sándalo. En cada casa ardían lámparas y ofrendas reverentes; por las celosías se deslizaba el incienso, embelleciendo aún más. Ondeaban estandartes, y los techos lucían cúpulas doradas sobre amplias bases de plata. Así contempló el Señor Śrī Kṛṣṇa la ciudad real del rey de los Kurus.
Verse 33
प्राप्तं निशम्य नरलोचनपानपात्र- मौत्सुक्यविश्लथितकेशदुकूलबन्धा: । सद्यो विसृज्य गृहकर्म पतींश्च तल्पे द्रष्टुं ययुर्युवतय: स्म नरेन्द्रमार्गे ॥ ३३ ॥
Cuando las jóvenes de la ciudad oyeron que había llegado el Señor Śrī Kṛṣṇa, deleite y néctar para los ojos humanos, se apresuraron a salir al camino real para verlo. Abandonaron al instante las labores del hogar e incluso dejaron a sus maridos en el lecho; por la ansiedad, se aflojaron los nudos de su cabello y de sus vestidos.
Verse 34
तस्मिन् सुसङ्कुल इभाश्वरथद्विपद्भि: कृष्णं सभार्यमुपलभ्य गृहाधिरूढा: । नार्यो विकीर्य कुसुमैर्मनसोपगुह्य सुस्वागतं विदधुरुत्स्मयवीक्षितेन ॥ ३४ ॥
Como el camino real estaba atestado de elefantes, caballos, carros y soldados de a pie, las mujeres subieron a las azoteas de sus casas y desde allí vieron al Señor Śrī Kṛṣṇa junto con Sus reinas. Esparcieron flores sobre el Señor, lo abrazaron en su corazón y expresaron su bienvenida con miradas amplias y sonrientes.
Verse 35
ऊचु: स्त्रिय: पथि निरीक्ष्य मुकुन्दपत्नी- स्तारा यथोडुपसहा: किमकार्यमूभि: । यच्चक्षुषां पुरुषमौलिरुदारहास- लीलावलोककलयोत्सवमातनोति ॥ ३५ ॥
Al ver a las esposas de Mukunda pasar por el camino como estrellas que acompañan a la luna, las mujeres exclamaron: “¿Qué habrán hecho estas damas para que el mejor de los hombres conceda a sus ojos la fiesta de Su sonrisa generosa y de Sus juguetonas miradas de soslayo?”
Verse 36
तत्र तत्रोपसङ्गम्य पौरा मङ्गलपाणय: । चक्रु: सपर्यां कृष्णाय श्रेणीमुख्या हतैनस: ॥ ३६ ॥
En diversos lugares, los ciudadanos se acercaron llevando ofrendas auspiciosas en las manos y rindieron adoración y servicio a Śrī Kṛṣṇa. También los jefes de los gremios, libres de pecado, avanzaron para venerar al Señor.
Verse 37
अन्त:पुरजनै: प्रीत्या मुकुन्द: फुल्ललोचनै: । ससम्भ्रमैरभ्युपेत: प्राविशद् राजमन्दिरम् ॥ ३७ ॥
Los moradores del palacio interior, con ojos abiertos de júbilo y en amorosa agitación, salieron a recibir al Señor Mukunda; y así el Señor entró en el palacio real.
Verse 38
पृथा विलोक्य भ्रात्रेयं कृष्णं त्रिभुवनेश्वरम् । प्रीतात्मोत्थाय पर्यङ्कात् सस्नुषा परिषस्वजे ॥ ३८ ॥
Al ver Pṛthā a su sobrino Kṛṣṇa, Señor de los tres mundos, su corazón se colmó de amor. Se levantó del lecho con su nuera y abrazó al Señor.
Verse 39
गोविन्दं गृहमानीय देवदेवेशमादृत: । पूजायां नाविदत्कृत्यं प्रमोदोपहतो नृप: ॥ ३९ ॥
El rey Yudhiṣṭhira condujo respetuosamente a Govinda, Dios supremo de los dioses, a sus aposentos. Tan vencido por el gozo estaba, que no pudo recordar todos los ritos de la adoración.
Verse 40
पितृष्वसुर्गुरुस्त्रीणां कृष्णश्चक्रेऽभिवादनम् । स्वयं च कृष्णया राजन्भगिन्या चाभिवन्दित: ॥ ४० ॥
Oh rey, Kṛṣṇa se inclinó ante su tía paterna y ante las esposas de sus mayores; y luego Draupadī y la hermana del Señor se inclinaron ante Él.
Verse 41
श्वश्र्वा सञ्चोदिता कृष्णा कृष्णपत्नीश्च सर्वश: । आनर्च रुक्मिणीं सत्यां भद्रां जाम्बवतीं तथा ॥ ४१ ॥ कालिन्दीं मित्रविन्दां च शैब्यां नाग्नजितीं सतीम् । अन्याश्चाभ्यागता यास्तु वास:स्रङ्मण्डनादिभि: ॥ ४२ ॥
Animada por su suegra, Draupadī rindió culto a todas las esposas del Señor Kṛṣṇa: Rukmiṇī, Satyabhāmā, Bhadrā, Jāmbavatī, Kālindī, Mitravindā de la estirpe de Śibi, la casta Nāgnajitī y las demás reinas presentes. Draupadī las honró con dones como vestiduras, guirnaldas de flores y joyas.
Verse 42
श्वश्र्वा सञ्चोदिता कृष्णा कृष्णपत्नीश्च सर्वश: । आनर्च रुक्मिणीं सत्यां भद्रां जाम्बवतीं तथा ॥ ४१ ॥ कालिन्दीं मित्रविन्दां च शैब्यां नाग्नजितीं सतीम् । अन्याश्चाभ्यागता यास्तु वास:स्रङ्मण्डनादिभि: ॥ ४२ ॥
Animada por su suegra, Draupadī rindió culto a todas las esposas del Señor Śrī Kṛṣṇa—Rukmiṇī, Satyabhāmā, Bhadrā, Jāmbavatī, Kāлиндī, Mitravindā del linaje de Śibi, la casta Nāgnajitī y las demás reinas presentes—y las honró con dones como vestidos, guirnaldas de flores y joyas.
Verse 43
सुखं निवासयामास धर्मराजो जनार्दनम् । ससैन्यं सानुगामत्यं सभार्यं च नवं नवम् ॥ ४३ ॥
El rey Yudhiṣṭhira, el Dharmarāja, dispuso que Janārdana Śrī Kṛṣṇa descansara cómodamente junto con Sus reinas, soldados, ministros y séquito; y mientras fue huésped de los Pāṇḍavas, cada día organizó una recepción con novedades siempre renovadas.
Verse 44
तर्पयित्वा खाण्डवेन वह्निं फाल्गुनसंयुत: । मोचयित्वा मयं येन राज्ञे दिव्या सभा कृता ॥ ४४ ॥ उवास कतिचिन्मासान् राज्ञ: प्रियचिकीर्षया । विहरन् रथमारुह्य फाल्गुनेन भटैर्वृत: ॥ ४५ ॥
Deseando complacer al rey Yudhiṣṭhira, el Señor residió varios meses en Indraprastha. Allí, junto con Phālguna (Arjuna), satisfizo al dios del fuego ofreciéndole el bosque de Khāṇḍava, y salvó a Maya Dānava; éste construyó para el rey una sala de asamblea celestial. El Señor también aprovechó para pasear en Su carro con Arjuna, rodeado por una escolta de soldados.
Verse 45
तर्पयित्वा खाण्डवेन वह्निं फाल्गुनसंयुत: । मोचयित्वा मयं येन राज्ञे दिव्या सभा कृता ॥ ४४ ॥ उवास कतिचिन्मासान् राज्ञ: प्रियचिकीर्षया । विहरन् रथमारुह्य फाल्गुनेन भटैर्वृत: ॥ ४५ ॥
Deseando complacer al rey Yudhiṣṭhira, el Señor residió varios meses en Indraprastha. Allí, junto con Phālguna (Arjuna), satisfizo al dios del fuego ofreciéndole el bosque de Khāṇḍava, y salvó a Maya Dānava; éste construyó para el rey una sala de asamblea celestial. El Señor también aprovechó para pasear en Su carro con Arjuna, rodeado por una escolta de soldados.
Rājasūya requires uncontested sovereignty—one must subdue rival kings in all directions. Jarāsandha is the principal imperial obstacle and also the oppressor imprisoning many kings. Removing him therefore achieves two dharmic ends at once: it clears the political requirement for Rājasūya and fulfills Kṛṣṇa’s role as protector of those seeking shelter. The Bhāgavatam presents this as utaya (divine intervention) harmonized with rāja-dharma (just governance).
Uddhava identifies Jarāsandha’s strong adherence to brāhmaṇa-honor as a binding vow: he will not refuse a brāhmaṇa’s request. By approaching in brāhmaṇa disguise and requesting a boon that results in single combat, Bhīma can avoid confronting Jarāsandha amid massive armies. The episode illustrates a classical Bhāgavatam theme: dharma itself can constrain even a powerful adharmic ruler, and the Lord’s plan uses that constraint without violating righteousness.
Yudhiṣṭhira, his priests, brothers (Bhīma, Arjuna, Nakula, Sahadeva), Kuntī (Pṛthā), Draupadī, elders, and the citizens receive Kṛṣṇa with Vedic hymns, music, offerings, and ecstatic embraces. The text likens the meeting to the senses meeting consciousness—signaling that Kṛṣṇa is Hṛṣīkeśa (master of the senses) and the inner life of all. Yudhiṣṭhira’s purification upon embracing Kṛṣṇa underscores the Bhāgavatam’s principle that contact with the Lord (darśana, saṅga) dissolves material contamination and awakens bliss.