
Kṛṣṇa’s Daily Life in Dvārakā; the Captive Kings’ Appeal; Nārada Announces the Rājasūya
Al amanecer en Dvārakā, las reinas se lamentan del canto del gallo, señal de la separación del abrazo de Śrī Kṛṣṇa. El capítulo describe la disciplina del Señor en el brāhma-muhūrta: purificación, Gāyatrī-japa en silencio, adoración al sol, a los devas, a los sabios y a los pitṛs (como expansiones de Sí mismo), honra a los mayores y a los brāhmaṇas, y una inmensa dāna diaria, especialmente el don de vacas. Ya engalanado, entra en la vida pública, sube a su carro con Sātyaki y Uddhava y se dirige al salón de asambleas Sudharmā, donde música, danza, poetas y recitación védica lo glorifican. Llega un nuevo mensajero informando que Jarāsandha ha encarcelado a 20.000 reyes en Girivraja; la súplica de los cautivos presenta la realeza mundana como un sueño y pide liberación de las ataduras kármicas mediante la entrega a Kṛṣṇa. Entonces aparece Nārada, alaba la inconcebible māyā del Señor y anuncia la intención de Yudhiṣṭhira de realizar el sacrificio Rājasūya para honrar a Kṛṣṇa. Mientras los Yādavas instan a actuar contra Jarāsandha, Kṛṣṇa consulta a Uddhava, preparando el consejo estratégico del siguiente capítulo y el camino hacia la derrota de Jarāsandha y la culminación del Rājasūya.
Verse 1
श्रीशुक उवाच अथोषस्युपवृत्तायां कुक्कुटान् कूजतोऽशपन् । गृहीतकण्ठ्य: पतिभिर्माधव्यो विरहातुरा: ॥ १ ॥
Dijo Śukadeva: Cuando se acercaba el alba, las esposas del Señor Mādhava, abrazadas al cuello por sus maridos, maldijeron a los gallos que cantaban. Estaban turbadas, pues pronto habrían de separarse de Él.
Verse 2
वयांस्यरोरुवन्कृष्णं बोधयन्तीव वन्दिन: । गायत्स्वलिष्वनिद्राणि मन्दारवनवायुभि: ॥ २ ॥
El zumbido de las abejas, traído por la brisa fragante del jardín de pārijāta, despertó a las aves de su sueño. Y cuando las aves comenzaron a cantar con fuerza, parecían poetas de la corte que despertaban a Śrī Kṛṣṇa recitando Sus glorias.
Verse 3
मुहूर्तं तं तु वैदर्भी नामृष्यदतिशोभनम् । परिरम्भणविश्लेषात् प्रियबाह्वन्तरं गता ॥ ३ ॥
Reclinada entre los brazos de su amado, la reina Vaidarbhī no soportó aquel momento tan hermoso, pues significaba la inminente separación de su abrazo.
Verse 4
ब्राह्मे मुहूर्त उत्थाय वार्युपस्पृश्य माधव: । दध्यौ प्रसन्नकरण आत्मानं तमस: परम् ॥ ४ ॥ एकं स्वयंज्योतिरनन्यमव्ययंस्वसंस्थया नित्यनिरस्तकल्मषम् । ब्रह्माख्यमस्योद्भवनाशहेतुभि:स्वशक्तिभिर्लक्षितभावनिर्वृतिम् ॥ ५ ॥
En el brāhma-muhūrta, Mādhava se levantaba y tocaba el agua purificadora. Con la mente serena meditaba en Sí mismo: la Verdad Suprema, una y única, auto-luminosa, sin igual e infalible, llamada Brahman; que por su propia naturaleza disipa siempre toda contaminación y, mediante Sus energías personales que causan la creación y la disolución del universo, manifiesta Su existencia pura y bienaventurada.
Verse 5
ब्राह्मे मुहूर्त उत्थाय वार्युपस्पृश्य माधव: । दध्यौ प्रसन्नकरण आत्मानं तमस: परम् ॥ ४ ॥ एकं स्वयंज्योतिरनन्यमव्ययंस्वसंस्थया नित्यनिरस्तकल्मषम् । ब्रह्माख्यमस्योद्भवनाशहेतुभि:स्वशक्तिभिर्लक्षितभावनिर्वृतिम् ॥ ५ ॥
En el brāhma-muhūrta, Mādhava se levantaba y tocaba el agua purificadora. Con la mente serena meditaba en Sí mismo: la Verdad Suprema, una y única, auto-luminosa, sin igual e infalible, llamada Brahman; que por su propia naturaleza disipa siempre toda contaminación y, mediante Sus energías personales que causan la creación y la disolución del universo, manifiesta Su existencia pura y bienaventurada.
Verse 6
अथाप्लुतोऽम्भस्यमले यथाविधि क्रियाकलापं परिधाय वाससी । चकार सन्ध्योपगमादि सत्तमो हुतानलो ब्रह्म जजाप वाग्यत: ॥ ६ ॥
Luego, el más santo de los seres se bañaba en agua consagrada según el rito, se vestía con prendas inferior y superior y cumplía toda la secuencia de deberes prescritos, comenzando con la adoración del alba. Tras verter oblaciones en el fuego sagrado, el Señor Kṛṣṇa, guardando silencio, recitaba el mantra Gāyatrī (Brahman).
Verse 7
उपस्थायार्कमुद्यन्तं तर्पयित्वात्मन: कला: । देवानृषीन् पितॄन्वृद्धान्विप्रानभ्यर्च्य चात्मवान् ॥ ७ ॥ धेनूनां रुक्मशृङ्गीनां साध्वीनां मौक्तिकस्रजाम् । पयस्विनीनां गृष्टीनां सवत्सानां सुवाससाम् ॥ ८ ॥ ददौ रूप्यखुराग्राणां क्षौमाजिनतिलै: सह । अलङ्कृतेभ्यो विप्रेभ्यो बद्वं बद्वं दिने दिने ॥ ९ ॥
Cada día el Señor adoraba al sol naciente y ofrecía tarpaṇa a los semidioses, sabios y antepasados, que son expansiones de Él mismo. Dueño de Sí, luego veneraba con esmero a sus mayores y a los brāhmaṇas. A aquellos brāhmaṇas bien ataviados les entregaba rebaños de vacas mansas y apacibles, con cuernos chapados en oro y guirnaldas de perlas; iban cubiertas con finas telas y la parte delantera de sus pezuñas estaba chapada en plata. Daban abundante leche, habían parido una sola vez y estaban acompañadas de sus terneros. Cada día el Señor daba a los brāhmaṇas eruditos muchos grupos de 13.084 vacas, junto con lino, pieles de ciervo y semillas de sésamo.
Verse 8
उपस्थायार्कमुद्यन्तं तर्पयित्वात्मन: कला: । देवानृषीन् पितॄन्वृद्धान्विप्रानभ्यर्च्य चात्मवान् ॥ ७ ॥ धेनूनां रुक्मशृङ्गीनां साध्वीनां मौक्तिकस्रजाम् । पयस्विनीनां गृष्टीनां सवत्सानां सुवाससाम् ॥ ८ ॥ ददौ रूप्यखुराग्राणां क्षौमाजिनतिलै: सह । अलङ्कृतेभ्यो विप्रेभ्यो बद्वं बद्वं दिने दिने ॥ ९ ॥
Cada día el Señor adoraba al sol naciente y ofrecía tarpaṇa a los semidioses, sabios y antepasados, que son expansiones de Él mismo. Dueño de Sí, luego veneraba con esmero a sus mayores y a los brāhmaṇas. A aquellos brāhmaṇas bien ataviados les entregaba rebaños de vacas mansas y apacibles, con cuernos chapados en oro y guirnaldas de perlas; iban cubiertas con finas telas y la parte delantera de sus pezuñas estaba chapada en plata. Daban abundante leche, habían parido una sola vez y estaban acompañadas de sus terneros. Cada día el Señor daba a los brāhmaṇas eruditos muchos grupos de 13.084 vacas, junto con lino, pieles de ciervo y semillas de sésamo.
Verse 9
उपस्थायार्कमुद्यन्तं तर्पयित्वात्मन: कला: । देवानृषीन् पितॄन्वृद्धान्विप्रानभ्यर्च्य चात्मवान् ॥ ७ ॥ धेनूनां रुक्मशृङ्गीनां साध्वीनां मौक्तिकस्रजाम् । पयस्विनीनां गृष्टीनां सवत्सानां सुवाससाम् ॥ ८ ॥ ददौ रूप्यखुराग्राणां क्षौमाजिनतिलै: सह । अलङ्कृतेभ्यो विप्रेभ्यो बद्वं बद्वं दिने दिने ॥ ९ ॥
Cada día el Señor adoraba al sol naciente y ofrecía tarpaṇa a los semidioses, a los sabios y a los antepasados, que son expansiones de Su propio ser. Luego, el Señor, dueño de Sí mismo, rendía culto con esmero a los mayores y a los brāhmaṇas. A esos brāhmaṇas bien ataviados les ofrecía manadas de vacas mansas y apacibles, de cuernos chapados en oro y guirnaldas de perlas; iban cubiertas con finas telas, con la parte delantera de las pezuñas chapada en plata, rebosantes de leche, habiendo parido una sola vez y acompañadas de sus terneros. Cada día el Señor entregaba a los brāhmaṇas eruditos muchos grupos de 13.084 vacas, junto con lino, pieles de ciervo y semillas de sésamo.
Verse 10
गोविप्रदेवतावृद्धगुरून् भूतानि सर्वश: । नमस्कृत्यात्मसम्भूतीर्मङ्गलानि समस्पृशत् ॥ १० ॥
El Señor Kṛṣṇa ofrecía reverencias a las vacas, a los brāhmaṇas y a los semidioses, a los mayores y a los maestros espirituales, y a todos los seres —pues todos son expansiones de Su propia persona—. Luego tocaba objetos auspiciosos.
Verse 11
आत्मानं भूषयामास नरलोकविभूषणम् । वासोभिर्भूषणै: स्वीयैर्दिव्यस्रगनुलेपनै: ॥ ११ ॥
Luego adornaba Su cuerpo —ornamento mismo de la sociedad humana— con Sus propias vestiduras y joyas especiales, y con guirnaldas divinas de flores y ungüentos fragantes.
Verse 12
अवेक्ष्याज्यं तथादर्शं गोवृषद्विजदेवता: । कामांश्च सर्ववर्णानां पौरान्त:पुरचारिणाम् । प्रदाप्य प्रकृती: कामै: प्रतोष्य प्रत्यनन्दत ॥ १२ ॥
Luego miraba el ghee, un espejo, las vacas y los toros, a los brāhmaṇas y a los semidioses, y se aseguraba de que la gente de todas las clases, en el palacio y en toda la ciudad, quedara satisfecha con dádivas. Después saludaba a Sus ministros, complaciéndolos al cumplir todos sus deseos.
Verse 13
संविभज्याग्रतो विप्रान् स्रक्ताम्बूलानुलेपनै: । सुहृद: प्रकृतीर्दारानुपायुङ्क्त तत: स्वयम् ॥ १३ ॥
Después de distribuir primero guirnaldas de flores, tāmbūla (pān) y pasta de sándalo a los brāhmaṇas, Él daba esos mismos obsequios a Sus amigos, ministros y esposas; y finalmente Él mismo los aceptaba.
Verse 14
तावत् सूत उपानीय स्यन्दनं परमाद्भुतम् । सुग्रीवाद्यैर्हयैर्युक्तं प्रणम्यावस्थितोऽग्रत: ॥ १४ ॥
Entonces el auriga trajo el carro supremamente maravilloso, uncido con Sugrīva y los demás caballos. Se inclinó ante el Señor y quedó de pie frente a Él.
Verse 15
गृहीत्वा पाणिना पाणी सारथेस्तमथारुहत् । सात्यक्युद्धवसंयुक्त: पूर्वाद्रिमिव भास्कर: ॥ १५ ॥
Tomando con Sus manos las manos del auriga, el Señor Śrī Kṛṣṇa subió al carro junto con Sātyaki y Uddhava, como el sol que asciende sobre la montaña del oriente.
Verse 16
ईक्षितोऽन्त:पुरस्त्रीणां सव्रीडप्रेमवीक्षितै: । कृच्छ्राद् विसृष्टो निरगाज्जातहासो हरन् मन: ॥ १६ ॥
Las damas del palacio miraban al Señor con miradas de amor tímido y pudoroso; sólo con dificultad Él se desprendía de ellas. Luego partía sonriendo, robándoles el corazón.
Verse 17
सुधर्माख्यां सभां सर्वैर्वृष्णिभि: परिवारित: । प्राविशद् यन्निविष्टानां न सन्त्यङ्ग षडूर्मय: ॥ १७ ॥
Oh rey amado, el Señor, rodeado por todos los Vṛṣṇis, entraba en la sala de asambleas llamada Sudharmā, donde quienes se sientan quedan a salvo de las seis olas de la vida material.
Verse 18
तत्रोपविष्ट: परमासने विभु- र्बभौ स्वभासा ककुभोऽवभासयन् । वृतो नृसिंहैर्यदुभिर्यदूत्तमो यथोडुराजो दिवि तारकागणै: ॥ १८ ॥
Allí, sentado en el trono más excelso, el Señor todopoderoso resplandecía con Su propia luz, iluminando todas las direcciones. Rodeado por los Yadus, leones entre los hombres, el mejor de los Yadus parecía la luna en medio de las estrellas del cielo.
Verse 19
तत्रोपमन्त्रिणो राजन् नानाहास्यरसैर्विभुम् । उपतस्थुर्नटाचार्या नर्तक्यस्ताण्डवै: पृथक् ॥ १९ ॥
Allí, oh rey, los bufones deleitaban al Señor con diversos matices de humor; los maestros del arte escénico Le servían, y las bailarinas danzaban por separado con enérgicos tāṇḍavas.
Verse 20
मृदङ्गवीणामुरजवेणुतालदरस्वनै: । ननृतुर्जगुस्तुष्टुवुश्च सूतमागधवन्दिन: ॥ २० ॥
Al son de mṛdaṅgas, vīṇās, murajas, flautas, címbalos y caracolas, ellos danzaban y cantaban; y los sūtas, māgadhas y panegiristas recitaban alabanzas a la gloria del Bhagavān.
Verse 21
तत्राहुर्ब्राह्मणा: केचिदासीना ब्रह्मवादिन: । पूर्वेषां पुण्ययशसां राज्ञां चाकथयन् कथा: ॥ २१ ॥
En aquel salón, algunos brāhmaṇas, versados en el Brahman, sentados recitaban con fluidez mantras védicos; y otros narraban historias de reyes antiguos, célebres por su piadosa fama.
Verse 22
तत्रैक: पुरुषो राजन्नागतोऽपूर्वदर्शन: । विज्ञापितो भगवते प्रतीहारै: प्रवेशित: ॥ २२ ॥
Entonces, oh rey, llegó un hombre nunca antes visto allí. Los porteros lo anunciaron al Señor y luego lo condujeron al interior.
Verse 23
स नमस्कृत्य कृष्णाय परेशाय कृताञ्जलि: । राज्ञामावेदयद् दु:खं जरासन्धनिरोधजम् ॥ २३ ॥
Él, con las palmas unidas, se postró ante Kṛṣṇa, el Señor Supremo, y le expuso el sufrimiento de los reyes, causado por el encarcelamiento de Jarāsandha.
Verse 24
ये च दिग्विजये तस्य सन्नतिं न ययुर्नृपा: । प्रसह्य रुद्धास्तेनासन्नयुते द्वे गिरिव्रजे ॥ २४ ॥
Veinte mil reyes que rehusaron someterse por completo a Jarāsandha durante su conquista del mundo fueron encerrados por la fuerza en la fortaleza llamada Girivraja.
Verse 25
राजान ऊचु: कृष्ण कृष्णाप्रमेयात्मन् प्रपन्नभयभञ्जन । वयं त्वां शरणं यामो भवभीता: पृथग्धिय: ॥ २५ ॥
Los reyes dijeron: ¡Oh Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, Alma inconmensurable, destructor del temor de los rendidos! Aunque con mente separatista, por miedo al saṁsāra venimos a Tu refugio.
Verse 26
लोको विकर्मनिरत: कुशले प्रमत्त: कर्मण्ययं त्वदुदिते भवदर्चने स्वे । यस्तावदस्य बलवानिह जीविताशां सद्यश्छिनत्त्यनिमिषाय नमोऽस्तु तस्मै ॥ २६ ॥
La gente de este mundo se entrega al pecado y se confunde respecto a su verdadero deber: adorarte según tus mandatos, lo cual trae la auténtica fortuna. Ofrecemos reverencias al Señor todopoderoso que, como el Tiempo, corta de súbito la obstinada esperanza de vivir largo en este mundo.
Verse 27
लोके भवाञ्जगदिन: कलयावतीर्ण: सद्रक्षणाय खलनिग्रहणाय चान्य: । कश्चित् त्वदीयमतियाति निदेशमीश किं वा जन: स्वकृतमृच्छति तन्न विद्म: ॥ २७ ॥
Oh Señor que presides el universo, has descendido con tu propia potencia para proteger a los santos y reprimir a los malvados. Pero, oh Īśa, no comprendemos cómo alguien puede transgredir tu ley y aun así seguir disfrutando el fruto de sus actos.
Verse 28
स्वप्नायितं नृपसुखं परतन्त्रमीश शश्वद्भयेन मृतकेन धुरं वहाम: । हित्वा तदात्मनि सुखं त्वदनीहलभ्यं क्लिश्यामहेऽतिकृपणास्तव माययेह ॥ २८ ॥
Oh Señor, la dicha regia, dependiente de otros, es como un sueño; con este cuerpo semejante a un cadáver, siempre lleno de temor, cargamos su peso. Al abandonar la felicidad del alma, alcanzable por el servicio desinteresado a Ti, nosotros, tan miserables, sufrimos aquí bajo el hechizo de tu māyā.
Verse 29
तन्नो भवान् प्रणतशोकहराङ्घ्रियुग्मो बद्धान् वियुङ्क्ष्व मगधाह्वयकर्मपाशात् । यो भूभुजोऽयुतमतङ्गजवीर्यमेको बिभ्रद् रुरोध भवने मृगराडिवावी: ॥ २९ ॥
Por ello, oh Señor, cuyos pies disipan la pena de los rendidos, líbranos a nosotros, prisioneros, de las cadenas del karma que se manifiestan como el rey de Magadha. Él, solo, ostenta la fuerza de diez mil elefantes enloquecidos y nos ha encerrado en su casa como un león captura ovejas.
Verse 30
यो वै त्वया द्विनवकृत्व उदात्तचक्र भग्नो मृधे खलु भवन्तमनन्तवीर्यम् । जित्वा नृलोकनिरतं सकृदूढदर्पो युष्मत्प्रजा रुजति नोऽजित तद् विधेहि ॥ ३० ॥
Oh portador del disco: tu poder es ilimitado, y por eso en la batalla aplastaste a Jarāsandha diecisiete veces. Pero, absorto en asuntos humanos, una vez permitiste que él te venciera. Ahora, henchido de orgullo, atormenta a nosotros, tus súbditos. Oh Invencible, por favor endereza esta situación.
Verse 31
दूत उवाच इति मागधसंरुद्धा भवद्दर्शनकाङ्क्षिण: । प्रपन्ना: पादमूलं ते दीनानां शं विधीयताम् ॥ ३१ ॥
El mensajero dijo: Éste es el mensaje de los reyes retenidos por el soberano de Magadha; anhelan tu darśana y se han rendido a la raíz de tus pies. Concede bienestar a estos desdichados.
Verse 32
श्रीशुक उवाच राजदूते ब्रुवत्येवं देवर्षि: परमद्युति: । बिभ्रत्पिङ्गजटाभारं प्रादुरासीद् यथा रवि: ॥ ३२ ॥
Dijo Śukadeva: Mientras el mensajero real hablaba así, Nārada, el sabio de los semidioses, de suprema refulgencia, apareció de pronto. Con una masa de trenzas doradas sobre la cabeza, entró como el sol resplandeciente.
Verse 33
तं दृष्ट्वा भगवान् कृष्ण: सर्वलोकेश्वरेश्वर: । ववन्द उत्थित: शीर्ष्णा ससभ्य: सानुगो मुदा ॥ ३३ ॥
Al verlo, el Señor Kṛṣṇa—Señor incluso de los señores de los mundos—se levantó con alegría y, junto con sus ministros y acompañantes, inclinó la cabeza para ofrecer reverencias a Nārada Muni.
Verse 34
सभाजयित्वा विधिवत् कृतासनपरिग्रहम् । बभाषे सुनृतैर्वाक्यै: श्रद्धया तर्पयन् मुनिम् ॥ ३४ ॥
Cuando Nārada aceptó el asiento ofrecido, el Señor Śrī Kṛṣṇa honró al sabio según los preceptos de las śāstras y, con fe reverente, lo complació con palabras veraces y dulces.
Verse 35
अपि स्विदद्य लोकानां त्रयाणामकुतोभयम् । ननु भूयान् भगवतो लोकान् पर्यटतो गुण: ॥ ३५ ॥
Hoy, sin duda, los tres mundos han quedado libres de temor, pues tal es la influencia de un gran santo como tú, que viajas a voluntad por todos los mundos.
Verse 36
न हि तेऽविदितं किञ्चिल्लोकेष्वीश्वरकर्तृषु । अथ पृच्छामहे युष्मान्पाण्डवानां चिकीर्षितम् ॥ ३६ ॥
En la creación del Señor nada te es desconocido; por ello, te rogamos que nos digas qué se proponen hacer los Pāṇḍavas.
Verse 37
श्रीनारद उवाच दृष्टा मया ते बहुशो दुरत्यया माया विभो विश्वसृजश्च मायिन: । भूतेषु भूमंश्चरत: स्वशक्तिभि- र्वह्नेरिवच्छन्नरुचो न मेऽद्भुतम् ॥ ३७ ॥
Dijo Śrī Nārada: Oh Todopoderoso, muchas veces he visto el poder insuperable de Tu māyā, que incluso confunde a Brahmā, el creador del universo. Oh Señor que todo lo abarca, no me asombra que, al moverte entre los seres, Te ocultes con Tus propias energías, como el fuego cubre su luz con humo.
Verse 38
तवेहितं कोऽर्हति साधु वेदितुं स्वमाययेदं सृजतो नियच्छत: । यद् विद्यमानात्मतयावभासते तस्मै नमस्ते स्वविलक्षणात्मने ॥ ३८ ॥
¿Quién puede comprender debidamente Tu designio? Con Tu māyā expandes y también retraes esta creación, y así parece poseer una existencia sustancial. Mis reverencias a Ti, cuya posición trascendental es inconcebible y única.
Verse 39
जीवस्य य: संसरतो विमोक्षणं न जानतोऽनर्थवहाच्छरीरत: । लीलावतारै: स्वयश:प्रदीपकं प्राज्वालयत्त्वा तमहं प्रपद्ये ॥ ३९ ॥
El ser viviente, atrapado en el ciclo de nacimientos y muertes, no conoce el medio para liberarse del cuerpo material que trae tanta aflicción. Pero Tú, Señor Supremo, desciendes en diversas formas personales, y con Tus pasatiempos enciendes la antorcha ardiente de Tu fama para iluminar el sendero del alma; por eso me entrego a Ti.
Verse 40
अथाप्याश्रावये ब्रह्म नरलोकविडम्बनम् । राज्ञ: पैतृष्वस्रेयस्य भक्तस्य च चिकीर्षितम् ॥ ४० ॥
Con todo, oh Brahman, Verdad Suprema que representas el papel de un hombre, te comunicaré lo que desea hacer Tu devoto, el rey Yudhiṣṭhira, hijo de la hermana de Tu padre.
Verse 41
यक्ष्यति त्वां मखेन्द्रेण राजसूयेन पाण्डव: । पारमेष्ठ्यकामो नृपतिस्तद् भवाननुमोदताम् ॥ ४१ ॥
Deseando una soberanía sin rival, el rey Yudhiṣṭhira, de los Pāṇḍava, pretende adorarte con el mayor de los sacrificios de fuego, el Rājasūya. Te ruego que bendigas y apruebes su empeño.
Verse 42
तस्मिन् देव क्रतुवरे भवन्तं वै सुरादय: । दिदृक्षव: समेष्यन्ति राजानश्च यशस्विन: ॥ ४२ ॥
Oh Señor, a ese sacrificio excelso acudirán todos: los semidioses y los reyes gloriosos, ansiosos por contemplarte.
Verse 43
श्रवणत्कीर्तनाद् ध्यानात्पूयन्तेऽन्तेवसायिन: । तव ब्रह्ममयस्येश किमुतेक्षाभिमर्शिन: ॥ ४३ ॥
Oh Señor, Tú eres de naturaleza brahmánica; con oír, cantar y meditar Tus glorias, aun los marginados quedan purificados. ¡Cuánto más, entonces, quienes Te ven y Te tocan!
Verse 44
यस्यामलं दिवि यश: प्रथितं रसायां भूमौ च ते भुवनमङ्गल दिग्वितानम् । मन्दाकिनीति दिवि भोगवतीति चाधो गङ्गेति चेह चरणाम्बु पुनाति विश्वम् ॥ ४४ ॥
Oh Señor, auspicioso para todos los mundos: Tu fama pura se extiende como un dosel por los planos superior, medio e inferior. El agua trascendental que lava Tus pies de loto es llamada en los cielos Mandākinī, en las regiones inferiores Bhogavatī y en esta tierra Ganges; ella recorre el universo entero y purifica todo lugar por donde pasa.
Verse 45
श्रीशुक उवाच तत्र तेष्वात्मपक्षेष्वगृणत्सु विजिगीषया । वाच: पेशै: स्मयन् भृत्यमुद्धवं प्राह केशव: ॥ ४५ ॥
Śukadeva dijo: Cuando Sus partidarios, los yādavas, objetaron la propuesta por su afán de derrotar a Jarāsandha, el Señor Keśava sonrió y, con palabras finas, se dirigió a Su servidor Uddhava.
Verse 46
श्रीभगवानुवाच त्वं हि न: परमं चक्षु: सुहृन्मन्त्रार्थतत्त्ववित् । अथात्र ब्रूह्यनुष्ठेयं श्रद्दध्म: करवाम तत् ॥ ४६ ॥
El Señor dijo: Tú eres en verdad Nuestro mejor ojo y el amigo más íntimo, pues conoces perfectamente el sentido y el peso de los distintos consejos. Por ello dinos qué debe hacerse en esta situación; confiamos en tu juicio y haremos lo que indiques.
Verse 47
इत्युपामन्त्रितो भर्त्रा सर्वज्ञेनापि मुग्धवत् । निदेशं शिरसाधाय उद्धव: प्रत्यभाषत ॥ ४७ ॥
[Continuó Śukadeva:] Así, solicitado por su señor, quien aunque omnisciente actuaba como si estuviera perplejo, Uddhava puso esa orden sobre su cabeza y respondió de la siguiente manera.
The rooster’s crow marks the end of nocturnal intimacy and the start of royal and Vedic duties, so the queens’ lament highlights vipralambha (love in separation). Devotion here is not abstract: it is embodied in relational bhakti where time itself becomes an antagonist. The text thereby contrasts Kṛṣṇa’s private sweetness (mādhurya) with His public responsibility, intensifying the devotee’s longing and underscoring the Lord’s accessibility within household life.
Bhāgavata theology holds Kṛṣṇa as the āśraya (ultimate ground) of Brahman and Paramātmā. His ‘self-meditation’ is not a conditioned practice to attain realization; it is a līlā that teaches ideal sādhana and affirms His self-luminous, nondependent nature. The passage also instructs that true purification and freedom from contamination arise from centering consciousness on the Supreme Truth, not merely from external rite.
They are rulers captured by Jarāsandha for refusing total submission during his conquests and are confined at Girivraja. Their plea is framed as śaraṇāgati: they acknowledge the futility of royal ‘happiness’ and interpret their captivity as a manifestation of karmic bondage. By appealing to Kṛṣṇa as the destroyer of fear, they model how suffering can become a turning point from ahaṅkāra (separatist pride) to bhakti and liberation.
Kṛṣṇa’s inquiry is a deliberate humanlike posture (nara-līlā) that honors His devotee’s role and demonstrates proper consultative governance. It also sets the narrative mechanism for revealing the Rājasūya plan and for eliciting Uddhava’s counsel. In Bhāgavata pedagogy, omniscience does not prevent dialog; rather, dialog becomes the medium through which dharma, strategy, and devotion are taught.
The Rājasūya is an imperial consecration that establishes unrivaled sovereignty, but in the Bhāgavata it is reoriented: Yudhiṣṭhira’s aim is to worship Kṛṣṇa as the true enjoyer and center of all yajña. Thus political unification becomes a theological act—publicly recognizing Bhagavān as the supreme ruler—while also requiring the removal of adharmic obstacles like Jarāsandha.