
Balarāma Slays the Ape Dvivida (Dvivida-vadha)
Respondiendo a Parīkṣit, Śukadeva narra cómo el simio Dvivida, aliado de Narakāsura, aterrorizaba la tierra. Al ver a Balarāma disfrutando con mujeres en el monte Raivataka, Dvivida las insultó y rompió la vasija de licor. Balarāma, decidiendo acabar con la amenaza, luchó contra el simio. Después de que Dvivida atacara con árboles y piedras, Balarāma lo mató con un solo golpe de Su puño. Los devas alabaron al Señor mientras regresaba a Su capital, restaurando el orden sagrado.
Verse 1
श्रीराजोवाच भुयोऽहं श्रोतुमिच्छामि रामस्याद्भुतकर्मण: । अनन्तस्याप्रमेयस्य यदन्यत् कृतवान् प्रभु: ॥ १ ॥
Dijo el glorioso rey Parīkṣit: Deseo oír más acerca de Śrī Balarāma, el Señor Supremo, ilimitado e inconmensurable, cuyas obras son maravillosas. ¿Qué más hizo Él?
Verse 2
श्रीशुक उवाच नरकस्य सखा कश्चिद् द्विविदो नाम वानर: । सुग्रीवसचिव: सोऽथ भ्राता मैन्दस्य वीर्यवान् ॥ २ ॥
Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: Había un mono llamado Dvivida, amigo de Narakāsura. Este poderoso Dvivida, hermano de Mainda, era asistente y consejero del rey Sugrīva.
Verse 3
सख्यु: सोऽपचितिं कुर्वन् वानरो राष्ट्रविप्लवम् । पुरग्रामाकरान् घोषानदहद् वह्निमुत्सृजन् ॥ ३ ॥
Para vengar la muerte de su amigo, aquel mono asoló el reino. Prendiendo fuego, quemaba ciudades, aldeas, minas y los asentamientos de los pastores de vacas.
Verse 4
क्वचित्स शैलानुत्पाट्य तैर्देशान् समचूर्णयत् । आनर्तान् सुतरामेव यत्रास्ते मित्रहा हरि: ॥ ४ ॥
A veces arrancaba montañas y con ellas pulverizaba las regiones vecinas. En especial devastaba Ānarta, donde moraba el Señor Hari, el matador de su amigo.
Verse 5
क्वचित् समुद्रमध्यस्थो दोर्भ्यामुत्क्षिप्य तज्जलम् । देशान् नागायुतप्राणो वेलाकूले न्यमज्जयत् ॥ ५ ॥
En otra ocasión entró en medio del océano y, con sus brazos, levantó y batió sus aguas. Con la fuerza de diez mil elefantes, sumergió las regiones costeras.
Verse 6
आश्रमानृषिमुख्यानां कृत्वा भग्नवनस्पतीन् । अदूषयच्छकृन्मूत्रैरग्नीन् वैतानिकान् खल: ॥ ६ ॥
Aquel mono malvado derribó los árboles de las ermitas de los grandes sabios y contaminó los fuegos sacrificiales vaitānika con sus heces y orina.
Verse 7
पुरुषान् योषितो दृप्त: क्ष्माभृद्द्रोणीगुहासु स: । निक्षिप्य चाप्यधाच्छैलै: पेशष्कारीव कीटकम् ॥ ७ ॥
Con arrogancia arrojaba a hombres y mujeres a cuevas de un valle montañoso y las sellaba con peñascos, como la avispa que encierra a un insecto pequeño.
Verse 8
एवं देशान् विप्रकुर्वन् दूषयंश्च कुलस्त्रिय: । श्रुत्वा सुललितं गीतं गिरिं रैवतकं ययौ ॥ ८ ॥
Así, mientras hostigaba los reinos vecinos y mancillaba a las mujeres de familias honorables, oyó un canto dulcísimo que venía del monte Raivataka y se dirigió allí.
Verse 9
तत्रापश्यद् यदुपतिं रामं पुष्करमालिनम् । सुदर्शनीयसर्वाङ्गं ललनायूथमध्यगम् ॥ ९ ॥ गायन्तं वारुणीं पीत्वा मदविह्वललोचनम् । विभ्राजमानं वपुषा प्रभिन्नमिव वारणम् ॥ १० ॥
Allí vio a Śrī Balarāma, Señor de los Yadus, adornado con una guirnalda de lotos, hermoso en cada miembro, en medio de un grupo de jóvenes. Tras beber vāruṇī, cantaba con los ojos ondulantes por la embriaguez; su cuerpo resplandecía como un elefante en celo.
Verse 10
तत्रापश्यद् यदुपतिं रामं पुष्करमालिनम् । सुदर्शनीयसर्वाङ्गं ललनायूथमध्यगम् ॥ ९ ॥ गायन्तं वारुणीं पीत्वा मदविह्वललोचनम् । विभ्राजमानं वपुषा प्रभिन्नमिव वारणम् ॥ १० ॥
Allí vio a Śrī Balarāma, Señor de los Yadus, adornado con una guirnalda de lotos, hermoso en cada miembro, en medio de un grupo de jóvenes. Tras beber vāruṇī, cantaba con los ojos ondulantes por la embriaguez; su cuerpo resplandecía como un elefante en celo.
Verse 11
दुष्ट: शाखामृग: शाखामारूढ: कम्पयन् द्रुमान् । चक्रे किलकिलाशब्दमात्मानं सम्प्रदर्शयन् ॥ ११ ॥
El travieso simio trepó a la rama de un árbol y reveló su presencia sacudiendo los árboles y haciendo el sonido kilakilā.
Verse 12
तस्य धार्ष्ट्यं कपेर्वीक्ष्य तरुण्यो जातिचापला: । हास्यप्रिया विजहसुर्बलदेवपरिग्रहा: ॥ १२ ॥
Cuando las consortes del Señor Baladeva vieron la imprudencia del simio, comenzaron a reír. Eran, después de todo, jóvenes muchachas aficionadas a las bromas y propensas a la frivolidad.
Verse 13
ता हेलयामास कपिर्भ्रूक्षेपैर्सम्मुखादिभि: । दर्शयन् स्वगुदं तासां रामस्य च निरीक्षित: ॥ १३ ॥
Incluso mientras el Señor Balarāma miraba, Dvivida insultó a las muchachas haciendo gestos extraños con las cejas, poniéndose justo frente a ellas y mostrándoles su ano.
Verse 14
तं ग्राव्णा प्राहरत् क्रुद्धो बल: प्रहरतां वर: । स वञ्चयित्वा ग्रावाणं मदिराकलशं कपि: ॥ १४ ॥ गृहीत्वा हेलयामास धूर्तस्तं कोपयन् हसन् । निर्भिद्य कलशं दुष्टो वासांस्यास्फालयद् बलम् । कदर्थीकृत्य बलवान् विप्रचक्रे मदोद्धत: ॥ १५ ॥
Enfurecido, el Señor Balarāma, el mejor de los guerreros, le arrojó una roca, pero el astuto simio esquivó la roca y agarró la vasija de licor del Señor. Enfureciendo aún más al Señor Balarāma al reírse y ridiculizarlo, el malvado Dvivida rompió la vasija y ofendió al Señor aún más tirando de la ropa de las muchachas. Así, el poderoso simio, hinchado de falso orgullo, continuó insultando a Śrī Balarāma.
Verse 15
तं ग्राव्णा प्राहरत् क्रुद्धो बल: प्रहरतां वर: । स वञ्चयित्वा ग्रावाणं मदिराकलशं कपि: ॥ १४ ॥ गृहीत्वा हेलयामास धूर्तस्तं कोपयन् हसन् । निर्भिद्य कलशं दुष्टो वासांस्यास्फालयद् बलम् । कदर्थीकृत्य बलवान् विप्रचक्रे मदोद्धत: ॥ १५ ॥
Enfurecido, el Señor Balarāma, el mejor de los guerreros, le arrojó una roca, pero el astuto simio esquivó la roca y agarró la vasija de licor del Señor. Enfureciendo aún más al Señor Balarāma al reírse y ridiculizarlo, el malvado Dvivida rompió la vasija y ofendió al Señor aún más tirando de la ropa de las muchachas. Así, el poderoso simio, hinchado de falso orgullo, continuó insultando a Śrī Balarāma.
Verse 16
तं तस्याविनयं दृष्ट्वा देशांश्च तदुपद्रुतान् । क्रुद्धो मुषलमादत्त हलं चारिजिघांसया ॥ १६ ॥
Al ver la insolencia del mono y recordar los estragos que había causado en los reinos vecinos, el Señor Balarāma se enfureció; decidido a dar muerte al enemigo, tomó Su maza (muṣala) y Su arma-arado (hala).
Verse 17
द्विविदोऽपि महावीर्य: शालमुद्यम्य पाणिना । अभ्येत्य तरसा तेन बलं मूर्धन्यताडयत् ॥ १७ ॥
El poderosísimo Dvivida también avanzó a combatir. Arrancando con una sola mano un árbol śāla, se lanzó con ímpetu hacia Balarāma y lo golpeó en la cabeza con el tronco.
Verse 18
तं तु सङ्कर्षणो मूर्ध्नि पतन्तमचलो यथा । प्रतिजग्राह बलवान् सुनन्देनाहनच्च तम् ॥ १८ ॥
Pero el Señor Saṅkarṣaṇa permaneció inmóvil como una montaña. Tomó el tronco cuando caía sobre Su cabeza y luego golpeó a Dvivida con Su maza llamada Sunanda.
Verse 19
मूषलाहतमस्तिष्को विरेजे रक्तधारया । गिरिर्यथा गैरिकया प्रहारं नानुचिन्तयन् ॥ १९ ॥ पुनरन्यं समुत्क्षिप्य कृत्वा निष्पत्रमोजसा । तेनाहनत् सुसङ्क्रुद्धस्तं बल: शतधाच्छिनत् ॥ २० ॥ ततोऽन्येन रुषा जघ्ने तं चापि शतधाच्छिनत् ॥ २१ ॥
Golpeado en el cráneo por la maza del Señor, Dvivida resplandeció con un torrente de sangre, como un monte adornado con óxido rojo. Sin pensar en la herida, arrancó otro árbol, lo deshojó con fuerza y volvió a golpear al Señor. Entonces, airado, Balarāma lo hizo añicos en cientos de pedazos. Dvivida tomó aún otro árbol y atacó con furia; también ese fue destrozado por el Señor en centenares de fragmentos.
Verse 20
मूषलाहतमस्तिष्को विरेजे रक्तधारया । गिरिर्यथा गैरिकया प्रहारं नानुचिन्तयन् ॥ १९ ॥ पुनरन्यं समुत्क्षिप्य कृत्वा निष्पत्रमोजसा । तेनाहनत् सुसङ्क्रुद्धस्तं बल: शतधाच्छिनत् ॥ २० ॥ ततोऽन्येन रुषा जघ्ने तं चापि शतधाच्छिनत् ॥ २१ ॥
Golpeado en el cráneo por la maza del Señor, Dvivida resplandeció con un torrente de sangre, como un monte adornado con óxido rojo. Sin pensar en la herida, arrancó otro árbol, lo deshojó con fuerza y volvió a golpear al Señor. Entonces, airado, Balarāma lo hizo añicos en cientos de pedazos. Dvivida tomó aún otro árbol y atacó con furia; también ese fue destrozado por el Señor en centenares de fragmentos.
Verse 21
मूषलाहतमस्तिष्को विरेजे रक्तधारया । गिरिर्यथा गैरिकया प्रहारं नानुचिन्तयन् ॥ १९ ॥ पुनरन्यं समुत्क्षिप्य कृत्वा निष्पत्रमोजसा । तेनाहनत् सुसङ्क्रुद्धस्तं बल: शतधाच्छिनत् ॥ २० ॥ ततोऽन्येन रुषा जघ्ने तं चापि शतधाच्छिनत् ॥ २१ ॥
Golpeado en el cráneo por la maza del Señor, Dvivida quedó resplandeciente por el torrente de sangre, como un monte embellecido con ocre rojo. Sin pensar en la herida, arrancó otro árbol, lo despojó de hojas con fuerza bruta y volvió a golpear a Śrī Balarāma; enfurecido, el Señor lo hizo añicos en cientos de pedazos. Entonces el simio tomó aún otro árbol y atacó con ira, pero el Señor también lo destrozó en centenares de fragmentos.
Verse 22
एवं युध्यन् भगवता भग्ने भग्ने पुन: पुन: । आकृष्य सर्वतो वृक्षान् निर्वृक्षमकरोद् वनम् ॥ २२ ॥
Así, luchando contra el Señor, quien una y otra vez destrozaba los árboles con que lo atacaban, Dvivida siguió arrancando árboles de todas partes hasta dejar el bosque sin un solo tronco en pie.
Verse 23
ततोऽमुञ्चच्छिलावर्षं बलस्योपर्यमर्षित: । तत्सर्वं चूर्णयामास लीलया मुषलायुध: ॥ २३ ॥
Entonces el simio, enfurecido, desató una lluvia de piedras sobre Balarāma; pero el Señor, portador de la maza, las pulverizó todas con facilidad, como en un juego divino.
Verse 24
स बाहू तालसङ्काशौ मुष्टीकृत्य कपीश्वर: । आसाद्य रोहिणीपुत्रं ताभ्यां वक्षस्यरूरुजत् ॥ २४ ॥
Dvivida, señor de los simios, cerró los puños al final de sus brazos, grandes como palmeras, se acercó al hijo de Rohiṇī, Śrī Balarāma, y golpeó con sus puños el pecho del Señor.
Verse 25
यादवेन्द्रोऽपि तं दोर्भ्यां त्यक्त्वा मुषललाङ्गले । जत्रावभ्यर्दयत्क्रुद्ध: सोऽपतद् रुधिरं वमन् ॥ २५ ॥
Entonces el Señor de los yádavas, enfurecido, dejó a un lado su maza y su arado y, con las manos desnudas, asestó un golpe tremendo en la clavícula de Dvivida. El simio cayó al suelo, vomitando sangre.
Verse 26
चकम्पे तेन पतता सटङ्क: सवनस्पति: । पर्वत: कुरुशार्दूल वायुना नौरिवाम्भसि ॥ २६ ॥
¡Oh tigre entre los Kurus! Al caer él, el monte Raivataka tembló con sus riscos y árboles, como una barca en el mar sacudida por el viento.
Verse 27
जयशब्दो नम:शब्द: साधु साध्विति चाम्बरे । सुरसिद्धमुनीन्द्राणामासीत् कुसुमवर्षिणाम् ॥ २७ ॥
En los cielos, los semidioses, los siddhas y los grandes sabios clamaron: «¡Victoria! ¡Reverencias! ¡Sādhu, sādhu!», y derramaron una lluvia de flores sobre el Señor.
Verse 28
एवं निहत्य द्विविदं जगद्व्यतिकरावहम् । संस्तूयमानो भगवान् जनै: स्वपुरमाविशत् ॥ २८ ॥
Así, tras matar a Dvivida, quien había perturbado al mundo entero, el Señor Supremo regresó a Su capital, mientras la gente a lo largo del camino cantaba Sus glorias.
Dvivida is a powerful ape associated with Narakāsura’s circle; after Naraka’s death he seeks revenge and expresses that enmity by terrorizing kingdoms. His acts—burning towns, flooding coasts, defiling hermitages and sacrificial fires, and abducting or imprisoning people—mark him as an agent of adharma whose violence targets both civic order and sacred culture (yajña and sages).
The episode frames Dvivida’s downfall as rooted in escalating aparādha: he violates social dharma by humiliating respectable women and commits direct offense to Bhagavān by mocking and provoking Balarāma. The broken pot is not merely a prop; it dramatizes contempt for the Lord and the sanctity of His pastime setting. In Purāṇic ethics, such deliberate, public irreverence toward the divine and toward protected members of society invites swift retribution.
Bhāgavata narration often uses familiar human imagery to describe divine līlā, but the Lord is not conditioned by the guṇas. Balarāma’s sporting mood (vilāsa) and rolling eyes are part of līlā-rasa, while His subsequent decisive protection of dharma shows full sovereignty and clarity. Traditional bhakti hermeneutics reads such passages as illustrating the Lord’s freedom (svātantrya) to engage the world without being bound by it.
The progression—from plow and club to bare-handed strike—intensifies the revelation of divine strength and mastery. It also underscores that victory does not depend on external implements: the Lord’s body itself is the source of power. The final hand-blow functions as a narrative seal on āśraya-tattva: the Supreme personally removes the burden of adharma.
Cosmic signs (the mountain trembling) and celestial acclamation (devas, siddhas, and sages praising and showering flowers) serve as Purāṇic validation that the event is not a local skirmish but a dharmic restoration with universal significance. It confirms Balarāma’s identity as the Supreme Lord (Saṅkarṣaṇa) acting for the welfare of the world.