Adhyaya 65
Dashama SkandhaAdhyaya 6534 Verses

Adhyaya 65

Balarāma Visits Vraja: Consoling the Gopīs and Dragging the Yamunā

Siguiendo el curso del Décimo Canto centrado en Dvārakā, este capítulo tiende un puente entre la līlā regia de Śrī Kṛṣṇa y las emociones no resueltas de Vraja por la separación. Balarāma viaja a Nanda Gokula para tranquilizar a los bienquerientes de Kṛṣṇa. Nanda y Yaśodā lo reciben con afecto paternal y oraciones de protección; los vaqueros preguntan por la seguridad de sus parientes y si Kṛṣṇa aún los recuerda. Las jóvenes gopīs, heridas por el viraha (dolor de separación), expresan dudas punzantes sobre las promesas de Kṛṣṇa y la fiabilidad de sus palabras, y luego se derrumban al recordar sus gestos y abrazos. Experto en sāma (conciliación), Balarāma las consuela transmitiendo mensajes confidenciales de Kṛṣṇa. Permanece durante los meses de Madhu y Mādhava, gozando de las noches primaverales de Vraja. En un jardín de la Yamunā iluminado por la luna, aparece el licor vāruṇī por disposición de Varuṇa; Balarāma bebe y se divierte con mujeres. Cuando la Yamunā desoye su llamado, él arrastra el río con su arado, obligándolo a abrirse en canales; la diosa del río se rinde y es liberada. El capítulo concluye señalando el nuevo cauce como testimonio perdurable y prepara el retorno desde la intimidad de Vraja hacia el arco más amplio de los asuntos de los Yādava.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच बलभद्र: कुरुश्रेष्ठ भगवान् रथमास्थित: । सुहृद्दिद‍ृक्षुरुत्कण्ठ: प्रययौ नन्दगोकुलम् ॥ १ ॥

Śukadeva dijo: Oh, el mejor de los Kurus, el Señor Balarāma, anhelando ver a Sus amigos bienquerientes, subió a Su carro y partió hacia Nanda Gokula.

Verse 2

परिष्वक्तश्चिरोत्कण्ठैर्गोपैर्गोपीभिरेव च । रामोऽभिवाद्य पितरावाशीर्भिरभिनन्दित: ॥ २ ॥

Los pastores y sus esposas, afligidos por largo tiempo de separación, abrazaron a Rāma. Luego Él rindió homenaje a Sus padres, y ellos, gozosos, lo saludaron con oraciones y bendiciones.

Verse 3

चिरं न: पाहि दाशार्ह सानुजो जगदीश्वर: । इत्यारोप्याङ्कमालिङ्‍ग्य नेत्रै: सिषिचतुर्जलै: ॥ ३ ॥

[Nanda y Yaśodā oraron:] “¡Oh descendiente de Daśārha, Señor del universo! Que Tú y Tu hermano menor, Śrī Kṛṣṇa, nos protejáis por largo tiempo.” Diciendo esto, alzaron a Śrī Balarāma sobre sus regazos, lo abrazaron y lo humedecieron con lágrimas.

Verse 4

गोपवृद्धांश्च विधिवद् यविष्ठैरभिवन्दित: । यथावयो यथासख्यं यथासम्बन्धमात्मन: ॥ ४ ॥ समुपेत्याथ गोपालान् हास्यहस्तग्रहादिभि: । विश्रान्तं सुखमासीनं पप्रच्छु: पर्युपागता: ॥ ५ ॥ पृष्टाश्चानामयं स्वेषु प्रेमगद्गदया गिरा । कृष्णे कमलपत्राक्षे सन्न्यस्ताखिलराधस: ॥ ६ ॥

El Señor Balarāma rindió el debido homenaje a los pastores ancianos, y los más jóvenes lo saludaron con respeto. Según la edad, la amistad y el parentesco, se acercó a cada uno con sonrisas, apretones de mano y otros gestos. Luego, tras descansar, el Señor tomó un asiento cómodo, y todos se reunieron a su alrededor. Con la voz entrecortada por el amor, aquellos pastores, que habían entregado todo al Kṛṣṇa de ojos de loto, preguntaron por la salud de sus seres queridos en Dvārakā, y Balarāma a su vez preguntó por el bienestar de los pastores.

Verse 5

गोपवृद्धांश्च विधिवद् यविष्ठैरभिवन्दित: । यथावयो यथासख्यं यथासम्बन्धमात्मन: ॥ ४ ॥ समुपेत्याथ गोपालान् हास्यहस्तग्रहादिभि: । विश्रान्तं सुखमासीनं पप्रच्छु: पर्युपागता: ॥ ५ ॥ पृष्टाश्चानामयं स्वेषु प्रेमगद्गदया गिरा । कृष्णे कमलपत्राक्षे सन्न्यस्ताखिलराधस: ॥ ६ ॥

El Señor Balarāma rindió el debido homenaje a los pastores ancianos, y los más jóvenes lo saludaron con respeto. Según la edad, la amistad y el parentesco, se acercó a cada uno con sonrisas, apretones de mano y otros gestos. Luego, tras descansar, el Señor tomó un asiento cómodo, y todos se reunieron a su alrededor. Con la voz entrecortada por el amor, aquellos pastores, que habían entregado todo al Kṛṣṇa de ojos de loto, preguntaron por la salud de sus seres queridos en Dvārakā, y Balarāma a su vez preguntó por el bienestar de los pastores.

Verse 6

गोपवृद्धांश्च विधिवद् यविष्ठैरभिवन्दित: । यथावयो यथासख्यं यथासम्बन्धमात्मन: ॥ ४ ॥ समुपेत्याथ गोपालान् हास्यहस्तग्रहादिभि: । विश्रान्तं सुखमासीनं पप्रच्छु: पर्युपागता: ॥ ५ ॥ पृष्टाश्चानामयं स्वेषु प्रेमगद्गदया गिरा । कृष्णे कमलपत्राक्षे सन्न्यस्ताखिलराधस: ॥ ६ ॥

El Señor Balarāma rindió el debido homenaje a los pastores ancianos, y los más jóvenes lo saludaron con respeto. Según la edad, la amistad y el parentesco, se acercó a cada uno con sonrisas, apretones de mano y otros gestos. Luego, tras descansar, el Señor tomó un asiento cómodo, y todos se reunieron a su alrededor. Con la voz entrecortada por el amor, aquellos pastores, que habían entregado todo al Kṛṣṇa de ojos de loto, preguntaron por la salud de sus seres queridos en Dvārakā, y Balarāma a su vez preguntó por el bienestar de los pastores.

Verse 7

कच्चिन्नो बान्धवा राम सर्वे कुशलमासते । कच्चित् स्मरथ नो राम यूयं दारसुतान्विता: ॥ ७ ॥

[Dijeron los pastores:] «Oh Rāma, ¿están bien todos nuestros parientes? Y, oh Rāma, ¿vosotros, con vuestras esposas e hijos, todavía os acordáis de nosotros?»

Verse 8

दिष्‍ट्या कंसो हत: पापो दिष्‍ट्या मुक्ता: सुहृज्जना: । निहत्य निर्जित्य रिपून् दिष्‍ट्या दुर्गं समाश्रिता: ॥ ८ ॥

Es nuestra gran fortuna que el pecador Kaṁsa haya sido muerto y que nuestros queridos parientes hayan quedado libres. Y también es fortuna que ellos hayan abatido y vencido a sus enemigos y hallado plena seguridad en una gran fortaleza.

Verse 9

गोप्यो हसन्त्य: पप्रच्छू रामसन्दर्शनाद‍ृता: । कच्चिदास्ते सुखं कृष्ण: पुरस्‍त्रीजनवल्ल‍भ: ॥ ९ ॥

Honradas por la audiencia personal del Señor Balarāma, las jóvenes gopīs sonrieron y preguntaron: «¿Vive feliz Kṛṣṇa, el amado de las mujeres de la ciudad?»

Verse 10

कच्चित् स्मरति वा बन्धून् पितरं मातरं च स: । अप्यसौ मातरं द्रष्टुं सकृदप्यागमिष्यति । अपि वा स्मरतेऽस्माकमनुसेवां महाभुज: ॥ १० ॥

«¿Recuerda Él a sus familiares, en especial a su padre y a su madre? ¿Vendrá alguna vez, aunque sea una sola, para ver a su madre? ¿Y recuerda el poderoso Kṛṣṇa el servicio constante que le ofrecimos?»

Verse 11

मातरं पितरं भ्रातृन् पतीन् पुत्रान् स्वसृनपि । यदर्थे जहिम दाशार्ह दुस्त्यजान् स्वजनान् प्रभो ॥ ११ ॥ ता न: सद्य: परित्यज्य गत: सञ्छिन्नसौहृद: । कथं नु ताद‍ृशं स्‍त्रीभिर्न श्रद्धीयेत भाषितम् ॥ १२ ॥

«¡Oh Señor, descendiente de Dāśārha! Por Kṛṣṇa abandonamos a madres, padres, hermanos, esposos, hijos y aun hermanas, parientes difíciles de dejar. Pero ahora ese mismo Kṛṣṇa nos ha dejado de pronto y se ha ido, cortando todo lazo de afecto. Y, sin embargo, ¿qué mujer no confiaría en sus palabras?»

Verse 12

मातरं पितरं भ्रातृन् पतीन् पुत्रान् स्वसृनपि । यदर्थे जहिम दाशार्ह दुस्त्यजान् स्वजनान् प्रभो ॥ ११ ॥ ता न: सद्य: परित्यज्य गत: सञ्छिन्नसौहृद: । कथं नु ताद‍ृशं स्‍त्रीभिर्न श्रद्धीयेत भाषितम् ॥ १२ ॥

«¡Oh Señor, descendiente de Dāśārha! Por Kṛṣṇa abandonamos a madres, padres, hermanos, esposos, hijos y aun hermanas, parientes difíciles de dejar. Pero ahora ese mismo Kṛṣṇa nos ha dejado de pronto y se ha ido, cortando todo lazo de afecto. Y, sin embargo, ¿qué mujer no confiaría en sus palabras?»

Verse 13

कथं नु गृह्णन्त्यनवस्थितात्मनो वच: कृतघ्नस्य बुधा: पुरस्‍त्रिय: । गृह्णन्ति वै चित्रकथस्य सुन्दर- स्मितावलोकोच्छ्वसितस्मरातुरा: ॥ १३ ॥

¿Cómo podrían las mujeres sensatas de la ciudad confiar en las palabras de quien tiene el corazón inconstante y es ingrato? Sin embargo, le creen, porque habla con relatos maravillosos, y sus bellas miradas con sonrisa despiertan en ellas el ardor del deseo.

Verse 14

किं नस्तत्कथया गोप्य: कथा: कथयतापरा: । यात्यस्माभिर्विना कालो यदि तस्य तथैव न: ॥ १४ ॥

¿Para qué hablar de Él, querida gopī? Habla de otra cosa. Si Él pasa su tiempo sin nosotras, entonces nosotras también pasaremos el nuestro sin Él.

Verse 15

इति प्रहसितं शौरेर्जल्पितं चारु वीक्षितम् । गतिं प्रेमपरिष्वङ्गं स्मरन्त्यो रुरुदु: स्‍त्रिय: ॥ १५ ॥

Al decir esto, aquellas mujeres recordaron la risa de Śauri, sus dulces conversaciones, sus miradas cautivadoras, su modo de andar y sus abrazos amorosos; y así rompieron en llanto.

Verse 16

सङ्कर्षणस्ता: कृष्णस्य सन्देशैर्हृदयंगमै: । सान्‍त्‍वयामास भगवान् नानानुनयकोविद: ॥ १६ ॥

El bienaventurado Saṅkarṣaṇa, experto en toda clase de conciliación, consoló a las gopīs transmitiéndoles los mensajes confidenciales de Śrī Kṛṣṇa, tan hondos que tocaban el corazón.

Verse 17

द्वौ मासौ तत्र चावात्सीन्मधुं माधवमेव च । राम: क्षपासु भगवान् गोपीनां रतिमावहन् ॥ १७ ॥

El Señor Rāma (Balarāma) permaneció allí durante los dos meses de Madhu y Mādhava, y por las noches otorgó a las gopīs el gozo conyugal.

Verse 18

पूर्णचन्द्रकलामृष्टे कौमुदीगन्धवायुना । यमुनोपवने रेमे सेविते स्‍त्रीगणैर्वृत: ॥ १८ ॥

En un jardín a orillas del Yamunā, bañado por los rayos de la luna llena y acariciado por brisas con fragancia de kumudinī, el Señor Balarāma se recreó rodeado de numerosas mujeres.

Verse 19

वरुणप्रेषिता देवी वारुणी वृक्षकोटरात् । पतन्ती तद् वनं सर्वं स्वगन्धेनाध्यवासयत् ॥ १९ ॥

Enviada por el dios Varuṇa, la divina bebida vāruṇī brotó de la cavidad de un árbol y, con su dulce aroma, perfumó todo el bosque.

Verse 20

तं गन्धं मधुधाराया वायुनोपहृतं बल: । आघ्रायोपगतस्तत्र ललनाभि: समं पपौ ॥ २० ॥

El viento llevó hasta Balarāma la fragancia de aquella corriente de licor dulce; al olerla, Él se acercó allí y bebió junto con sus compañeras.

Verse 21

उपगीयमानो गन्धर्वैर्वनिताशोभिमण्डले । रेमे करेणुयूथेशो माहेन्द्र इव वारण: ॥ २१ ॥

Mientras los Gandharvas cantaban Sus glorias, el Señor Balarāma se recreó en el resplandeciente círculo de jóvenes mujeres, como Airāvata, el elefante de Indra, gozando entre elefantas.

Verse 22

नेदुर्दुन्दुभयो व्योम्नि ववृषु: कुसुमैर्मुदा । गन्धर्वा मुनयो रामं तद्वीर्यैरीडिरे तदा ॥ २२ ॥

Entonces resonaron los timbales en el cielo, los Gandharvas, jubilosos, hicieron llover flores, y los grandes sabios alabaron las hazañas heroicas de Rāma (Balarāma).

Verse 23

उपगीयमानचरितो वनिताभिर्हलायुध: । वनेषु व्यचरत् क्षीवो मदविह्वललोचन: ॥ २३ ॥

Mientras las mujeres cantaban Sus hazañas, el Señor Halāyudha, Śrī Balarāma, vagaba por diversos bosques como embriagado; sus ojos rodaban, turbados por el licor.

Verse 24

स्रग्व्येककुण्डलो मत्तो वैजयन्त्या च मालया । बिभ्रत् स्मितमुखाम्भोजं स्वेदप्रालेयभूषितम् । स आजुहाव यमुनां जलक्रीडार्थमीश्वर: ॥ २४ ॥ निजं वाक्यमनाद‍ृत्य मत्त इत्यापगां बल: । अनागतां हलाग्रेण कुपितो विचकर्ष ह ॥ २५ ॥

Ebrio de júbilo, el Señor Balarāma lucía guirnaldas de flores, incluida la célebre Vaijayantī; llevaba un solo pendiente, y gotas de sudor adornaban su rostro de loto sonriente como copos de nieve. Entonces el Señor llamó al río Yamunā para jugar en sus aguas.

Verse 25

स्रग्व्येककुण्डलो मत्तो वैजयन्त्या च मालया । बिभ्रत् स्मितमुखाम्भोजं स्वेदप्रालेयभूषितम् । स आजुहाव यमुनां जलक्रीडार्थमीश्वर: ॥ २४ ॥ निजं वाक्यमनाद‍ृत्य मत्त इत्यापगां बल: । अनागतां हलाग्रेण कुपितो विचकर्ष ह ॥ २५ ॥

Pero la Yamunā, pensando que Él estaba “ebrio”, desatendió Su palabra y no acudió. Entonces Balarāma, airado, comenzó a arrastrar el río renuente con la punta de su arado.

Verse 26

पापे त्वं मामवज्ञाय यन्नायासि मयाहुता । नेष्ये त्वां लाङ्गलाग्रेण शतधा कामचारिणीम् ॥ २६ ॥

¡Oh pecadora! Me has despreciado: aunque te llamo, no vienes, sino que te mueves a tu antojo. Por eso, con la punta de Mi arado te traeré aquí, dividida en cien corrientes.

Verse 27

एवं निर्भर्त्सिता भीता यमुना यदुनन्दनम् । उवाच चकिता वाचं पतिता पादयोर्नृप ॥ २७ ॥

Oh Rey, así reprendida, la diosa-río Yamunā, temerosa, se acercó a Śrī Balarāma, el amado descendiente de Yadu; cayó a Sus pies y, temblando, le habló estas palabras.

Verse 28

राम राम महाबाहो न जाने तव विक्रमम् । यस्यैकांशेन विधृता जगती जगत: पते ॥ २८ ॥

[Dijo la diosa Yamunā:] ¡Rāma, Rāma, oh de brazos poderosos! No conozco Tu proeza. Oh Señor del universo, con una sola porción de Ti sostienes la tierra.

Verse 29

परं भावं भगवतो भगवन् मामजानतीम् । मोक्तुमर्हसि विश्‍वात्मन् प्रपन्नां भक्तवत्सल ॥ २९ ॥

Oh Bhagavān, yo no comprendía Tu condición suprema. Oh Alma del universo, amante de Tus devotos, ahora me he rendido a Ti; por favor, libérame.

Verse 30

ततो व्यमुञ्चद् यमुनां याचितो भगवान् बल: । विजगाह जलं स्‍त्रीभि: करेणुभिरिवेभराट् ॥ ३० ॥

Entonces, a petición, el Señor Balarāma liberó a la Yamunā y, como el rey de los elefantes que entra al agua con su séquito de elefantas, se internó en el río con sus compañeras.

Verse 31

कामं विहृत्य सलिलादुत्तीर्णायासीताम्बरे । भूषणानि महार्हाणि ददौ कान्ति: शुभां स्रजम् ॥ ३१ ॥

El Señor se recreó en el agua hasta quedar satisfecho, y al salir, la diosa Kānti le ofreció vestiduras azules, joyas preciosas y un collar resplandeciente.

Verse 32

वसित्वा वाससी नीले मालामामुच्य काञ्चनीम् । रेये स्वलङ्कृतो लिप्तो माहेन्द्र इव वारण: ॥ ३२ ॥

Vestido con ropas azules y con un collar de oro, ungido con fragancias y bellamente adornado, Balarāma resplandecía como Airāvata, el elefante real de Indra.

Verse 33

अद्यापि द‍ृश्यते राजन् यमुनाकृष्टवर्त्मना । बलस्यानन्तवीर्यस्य वीर्यं सूचयतीव हि ॥ ३३ ॥

Oh rey, aún hoy se ve al Yamunā fluir por muchos cauces abiertos cuando el Señor Balarāma, de poder infinito, la arrastró; así, como si el río mismo, proclamara Su proeza.

Verse 34

एवं सर्वा निशा याता एकेव रमतो व्रजे । रामस्याक्षिप्तचित्तस्य माधुर्यैर्व्रजयोषिताम् ॥ ३४ ॥

Así, mientras el Señor Balarāma se deleitaba en Vraja, todas las noches pasaron para Él como una sola, pues Su mente estaba cautivada por la dulzura y belleza de las jóvenes de Vraja.

Frequently Asked Questions

Their speech is the hallmark of viraha-bhakti: intense love expresses itself as complaint, irony, and apparent reproach, yet the mind cannot leave Kṛṣṇa for even a moment. In Bhāgavata theology, such “contrary” emotions are not mundane fault-finding but deepen remembrance (smaraṇa) and reveal the gopīs’ exclusive dependence (ananya-śaraṇatā).

It shows poṣaṇa and divine reciprocity: Kṛṣṇa does not abandon His devotees’ hearts, and He arranges consolation through His elder brother. Balarāma functions as the stabilizing, supportive principle (Saṅkarṣaṇa)—protecting the devotional community and sustaining Vraja’s emotional continuity within the broader narrative of Dvārakā.

On the līlā level, Yamunā disregards His summons, and the Lord asserts His authority playfully yet decisively. Theologically, Halāyudha’s act reveals His divine potency over nature and sacred geography: the river’s channels become a visible, enduring marker of līlā. Yamunā’s surrender underscores the Purāṇic theme that even deities honor Bhagavān when His true position is recognized.

In this narration, Kānti appears as a divine personification associated with splendor/beauty who offers royal adornments after Balarāma’s water-sport. The episode highlights the Lord’s aiśvarya (divine opulence) even within pastoral play, and it frames His enjoyment as sanctioned and celebrated by higher cosmic beings.