Previous Verse
Next Verse

Shloka 54

Chapter 54

तदा महोत्सवो नॄणां यदु-पुर्यां गृहे गृहे ।

अभूद् अनन्य-भावानां कृष्णे यदु-पतौ नृप ॥

tadā mahotsavo nṝṇāṃ yadu-puryāṃ gṛhe gṛhe / abhūd ananya-bhāvānāṃ kṛṣṇe yadu-patau nṛpa //

Oh rey, entonces en la ciudad de los Yadu hubo un gran festival en cada casa, para quienes tenían el corazón entregado sin desviación a Kṛṣṇa, Señor de los Yadu.

तदाthen
तदा:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
महोत्सवःa great festival
महोत्सवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + उत्सव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय: महान् उत्सवः (great festival)
नॄणाम्of the people
नॄणाम्:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootनृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (genitive), बहुवचन
यदु-पुर्याम्in the Yadu city (Dvārakā)
यदु-पुर्याम्:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootयदु (प्रातिपदिक) + पुरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (locative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: यदूनां पुरी (in the city of the Yadus)
गृहेin (each) house
गृहे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
गृहेin every house
गृहे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; पुनरुक्ति (repetition for distributive sense)
अभूत्there was
अभूत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
अनन्य-भावानाम्of those with exclusive devotion
अनन्य-भावानाम्:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअनन्य (प्रातिपदिक) + भाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; तत्पुरुष: अनन्यः भावः येषाम् (of those whose devotion/feeling is exclusive)
कृष्णेin/for Krishna
कृष्णे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootकृष्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
यदु-पतौin the lord of the Yadus
यदु-पतौ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootयदु (प्रातिपदिक) + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: यदूनां पतिः (in the lord of the Yadus)
नृपO king
नृप:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा (vocative), एकवचन

Dvārakā is portrayed as a society centered on Kṛṣṇa. The “mahotsava”—a grand celebration—arises not merely from royal pageantry but from the inner life of devotion: the residents are described as “ananya-bhāvāḥ,” those whose love is undivided and exclusive. Such single-minded bhakti naturally expresses itself as communal joy; devotion becomes culture, and culture becomes celebration. The verse also subtly teaches that true festivity is not dependent on external luxury but on the presence of the Lord as the heart’s shelter. When Kṛṣṇa is the “Yadu-pati,” the recognized protector and beloved master, even ordinary households become places of auspiciousness. For practitioners, the message is that spiritual life is meant to be lived in community and in the home—through remembrance, gratitude, and shared glorification—so that one’s environment becomes a “Dvārakā-like” space of devotion.

Ś
Śrī Kṛṣṇa
Y
Yadus
P
Parīkṣit Mahārāja

FAQs

In this verse it refers to devotees whose hearts are exclusively fixed on Krishna, without divided loyalties or competing shelters.

Because Krishna’s presence and His auspicious marriage brought overflowing joy to the Yadu citizens, who were deeply devoted to Him.

By centering the home on Krishna through regular remembrance, kirtan/reading, gratitude, and celebrating sacred events with family and community.