Adhyaya 54
Dashama SkandhaAdhyaya 5460 Verses

Adhyaya 54

Chapter 54

Sri Krishna recibe la carta de Rukmini y parte hacia Kundinapura para librarla del matrimonio forzado con Shishupala. Cuando Rukmini acude al templo a adorar a la Diosa Ambika, Krishna la sube a su carro y la lleva consigo, cumpliendo su voto de entrega. Rukmi y sus aliados los persiguen, pero los héroes Yadava los derrotan. Balarama, compasivo, perdona la vida de Rukmi, y finalmente Krishna celebra con Rukmini el sagrado matrimonio conforme al dharma vaisnava.

Shlokas

Verse 1

श्री-शुक उवाच इति सर्वे सु-संरब्धा वाहान् आरुह्य दंशिताः । स्वैः स्वैर् बलैः परिक्रान्ता अन्वीयुर् धृत-कार्मुकाः ॥

Dijo Śrī Śuka: Al oír esto, todos se enfurecieron intensamente. Subieron a sus vehículos, se armaron con corazas, rodearon el camino con sus respectivas tropas y emprendieron la persecución con los arcos listos.

Verse 2

तान् आपतत आलोक्य यादवान् ईक-यूथपाः । तस्थुस् तत्-सम्मुखा राजन् विस्फूर्ज्य स्व-धनूंषि ते ॥

Al verlos abalanzarse, oh Rey, los jefes del ejército de los Yadu se plantaron frente a ellos, haciendo resonar las cuerdas de sus arcos.

Verse 3

अश्वपृष्ठे गजस्कन्धे रथोपस्थेऽस्त्रकोविदाः । मुमुचुः शरवर्षाणि मेघा अद्रिष्वपो यथा ॥

Guerreros diestros en armas, sobre caballos, sobre elefantes y en carros, soltaron torrentes de flechas, como nubes que derraman cortinas de lluvia sobre las montañas.

Verse 4

पत्युर्बलं शरासारैश्छन्नं वीक्ष्य सुमध्यमाः । सव्रीड्मैक्षत तद्वक्त्रं भयविह्वललोचना ॥

Al ver el ejército de su esposo cubierto por andanadas de flechas, la esbelta Rukmiṇī, con ojos temblorosos de miedo, miró Su rostro con una mirada teñida de pudor.

Verse 5

प्रहस्य भगवान् आह मा स्म भैर् वाम-लोचने । विनङ्क्ष्यत्य् अधुनैवैतत् तावकैः शात्रवं बलम् ॥

Sonriendo, el Señor Supremo dijo: “No temas, oh de ojos de gacela. Este ejército enemigo será destruido ahora mismo por los tuyos.”

Verse 6

तेषां तद्-विक्रमं वीरा गद-सङ्कर्षणादयः । अमृष्यमाणा नाराचैर् जघ्नुर् हय-गजान् रथान् ॥

Incapaces de tolerar el empuje de aquellos adversarios, los héroes—Gada, Saṅkarṣaṇa (Balarāma) y otros—abatieron con flechas de hierro los caballos, elefantes y carros enemigos.

Verse 7

पेतुः शिरांसि रथिनाम् अश्विनां गजिनां भुवि । स-कुण्डल-किरीटानि सोष्णीषाणि च कोटिशः ॥

En el suelo cayeron, por millones, las cabezas de los guerreros de carro, de los jinetes y de los que iban en elefantes, aún adornadas con pendientes, coronas y turbantes intactos.

Verse 8

हस्ताः सासि-गदेṣ्व-आसाः करभा ऊरवो ’ङ्घ्रयः । अश्वाश्वतर-नागोष्ट्र-खर-मर्त्य-शिरांसि च ॥

Cayeron brazos—todavía aferrando espadas, mazas y arcos—junto con antebrazos, muslos y pies. Y también cayeron las cabezas de caballos, mulas, elefantes, camellos, asnos y hombres.

Verse 9

हन्यमान-बलानीका वृष्णिभिर् जय-काङ्क्षिभिः । राजानो विमुखा जग्मुर् जरासन्ध-पुरःसराः ॥

Al ser destrozadas sus divisiones por los Vṛṣṇis ansiosos de victoria, los reyes dieron la espalda y huyeron, encabezando la retirada Jarāsandha.

Verse 10

शिशुपालं समभ्येत्य हृत-दारम् इवातुरम् । नष्ट-त्विषं गतोत्साहं शुष्यद्-वदनम् अब्रुवन् ॥

Se acercaron a Śiśupāla, angustiado como un hombre a quien le han robado la esposa; sin brillo, sin ánimo, con el rostro reseco por la desesperación, y le hablaron así.

Verse 11

भो भोः पुरुष-शार्दूल दौर्मनस्यम् इदं त्यज । न प्रियाप्रिययो राजन् निष्ठा देहिषु दृश्यते ॥

Oh tigre entre los hombres, abandona este abatimiento. Oh rey, en los seres encarnados no se ve una firmeza duradera ante lo agradable o lo desagradable.

Verse 12

यथा दारु-मयी योषित् नृत्यते कुहकेच्छया । एवम् ईश्वर-तन्त्रोऽयम् ईहते सुख-दुःखयोः ॥

Así como una muñeca de madera danza según el deseo del titiritero, así este ser—sometido al Señor Supremo—se afana en medio de la dicha y la aflicción.

Verse 13

शौरेः सप्तदशाहं वै संयुगानि पराजितः । त्रयोविंशतिभिः सैन्यैर् जिग्ये एकम् अहं परम् ॥

Durante diecisiete días fui derrotado una y otra vez en combate por Śauri (Śrī Kṛṣṇa). Sin embargo, con veintitrés divisiones del ejército lo vencí una sola vez—solo aquella vez.

Verse 14

तथाप्य् अहं न शोचामि न प्रहृष्यामि कर्हिचित् । कालेन दैवयुक्तेन जानन् विद्रावितं जगत् ॥

Aun así, no me lamento ni me regocijo jamás, pues sé que este mundo es arrastrado por el Tiempo, unido al destino (daiva).

Verse 15

अधुनापि वयं सर्वे वीर-यूथप-यूथपाः । पराजिताः फल्गु-तन्त्रैर् यदुभिः कृष्ण-पालितैः ॥

Aun ahora, todos nosotros—jefes de batallones valientes—hemos sido vencidos por los Yadus, protegidos por Kṛṣṇa, aunque sus tácticas fueran insignificantes.

Verse 16

रिपवो जिग्युर् अधुना काल आत्मानुसारिणि । तदा वयं विजेष्यामो यदा कालः प्रदक्षिणः ॥

Nuestros enemigos han vencido por ahora, porque el Tiempo sigue su propio curso; pero venceremos cuando el Tiempo se vuelva favorable para nosotros.

Verse 17

श्री-शुक उवाच एवं प्रबोधितो मित्रैश् चैद्यो 'गात् सानुगः पुरम् । हत-शेषाः पुनस् ते 'पि ययुः स्वं स्वं पुरं नृपाः ॥

Śrī Śuka dijo: Así aconsejado por sus amigos, Caidya (Śiśupāla) regresó a su ciudad con sus seguidores. Y los reyes que sobrevivieron a la matanza también volvieron, cada cual a su propia capital.

Verse 18

रुक्मी तु राक्षसोद्वाहं कृष्ण-द्विड् असहन् स्वसुः । पृष्ठतो 'न्वगमत् कृष्णम् अक्षौहिण्या वृतो बली ॥

Pero Rukmī, incapaz de tolerar que la boda de su hermana se hubiera vuelto un matrimonio al estilo rākṣasa, es decir, por rapto, y siendo enemigo de Kṛṣṇa, persiguió a Kṛṣṇa por detrás—poderoso y rodeado por una división militar akṣauhiṇī.

Verse 19

रुक्म्य् अमर्षी सु-संरब्धः शृण्वतां सर्व-भूभुजाम् । प्रतिजज्ञे महा-बाहुर् दंशितः स-शरासनः ॥

Rukmī, ardiendo de intolerancia y enfurecido con fiereza, ante todos los reyes que escuchaban, hizo un voto. Aquel guerrero de poderosos brazos, ceñido para la batalla y con arco y flechas en mano, proclamó su determinación.

Verse 20

अहत्वा समरे कृष्णम् अप्रत्यूह्य च रुक्मिणीम् । कुण्डिनं न प्रवेक्ष्यामि सत्यम् एतद् ब्रवीमि वः ॥

“Si no mato a Kṛṣṇa en la batalla y no recupero también a Rukmiṇī, no volveré a entrar en Kuṇḍina. Esto os lo digo como verdad.”

Verse 21

इत्युक्त्वा रथम आरुह्य सारथिं प्राह सत्वरः । चोदयाश्वान् यतः कृष्णः तस्य मे संयुगं भवेत् ॥

Dicho esto, subió a su carro y, con premura, dijo a su auriga: “Azota los caballos hacia donde está Kṛṣṇa, para que yo pueda encontrarme con Él en combate.”

Verse 22

अद्याहं निशितैर् बाणैर् गोपालस्य सु-दुर्मतेः । नेष्ये वीर्य-मदं येन स्वसा मे प्रसभं हृता ॥

Hoy, con mis flechas afiladas, abatiré la embriaguez de valor de ese vaquero de mente perversa, el que arrebató por la fuerza a mi hermana.

Verse 23

विकत्थमानः कुमतिर् ईश्वरस्याप्रमाण-वित् । रथेनैकेन गोविन्दं तिष्ठ तिष्ठेत्य अथाह्वयत् ॥

Jactándose con arrogancia, aquel insensato—ignorante del poder inconmensurable del Señor Supremo—desafió a Govinda desde su único carro: «¡Detente! ¡Detente!»

Verse 24

धनुर् विकृष्य सु-दृढं जघ्ने कृष्णं त्रिभिः शरैः । आह चात्र क्षणं तिष्ठ यादूनां कुल-पांसन ॥

Tensó con fuerza su arco y hirió a Kṛṣṇa con tres flechas; luego dijo: «Quédate aquí un instante, ¡vergüenza del linaje de los Yadu!»

Verse 25

यत्र यासि स्वसारं मे मुषित्वा ध्वाङ्क्ष-वद् धविः । हरिष्ये 'द्य मदं मन्द मायिनः कूट-योधिनः ॥

¿Adónde vas tras robar a mi hermana, como un cuervo que arrebata la ofrenda del sacrificio? Hoy, necio, te arrancaré el orgullo—mago engañoso, guerrero de lucha torcida.

Verse 26

यावन् न मे हतो बाणैः शयीथा मुञ्च दारीकाम् । स्मयन् कृष्णो धनुश् छित्त्वा षड्भिर् विव्याध रुक्मिणम् ॥

«Antes de caer por mis flechas, desplómate—¡suelta a la doncella!» gritó. Pero Kṛṣṇa, sonriendo, cortó su arco y luego atravesó a Rukmī con seis flechas.

Verse 27

अष्टभिश्चतुरो वाहान् द्वाभ्यां सूतं ध्वजं त्रिभिः । स चान्यद्धनुराधाय कृष्णं विव्याध पञ्चभिः ॥

Con ocho flechas abatió cuatro caballos de Śrī Kṛṣṇa; con dos hirió al auriga; con tres cortó el estandarte. Luego, tomando otro arco, atravesó a Kṛṣṇa con cinco flechas.

Verse 28

तैस्ताडितः शरौघैस्तु चिच्छेद धनुरच्युतः । पुनरन्यदुपादत्त तदप्यच्छिनदव्ययः ॥

Aunque fue golpeado por aquella lluvia de flechas, Acyuta cortó el arco de su rival. Este tomó al instante otro arco, pero el Señor infalible lo cercenó también.

Verse 29

परिघं पट्टिशं शूलं चर्मासी शक्तितोमरौ । यद् यद् आयुधम् आदत्त तत् सर्वं सोऽच्छिनद्धरिः ॥

Empuñó una maza, un hacha de guerra, un tridente, escudo y espada, y también lanza y jabalina. Pero cualquier arma que tomaba, Hari la cercenaba: todas sin excepción.

Verse 30

ततो रथादवप्लुत्य खड्गपाणिर्जिघांसया । कृष्णमभ्यद्रवत्क्रुद्धः पतङ्ग इव पावकम् ॥

Entonces saltó de su carro, espada en mano y con intención de matar; enfurecido se abalanzó sobre Kṛṣṇa, como una polilla que vuela hacia el fuego ardiente.

Verse 31

तस्य चापततः खड्गं तिलशश् चर्म चेषुभिः । छित्त्वासिम् आददे तिग्मं रुक्मिणं हन्तुम् उद्यतः ॥

Cuando Rukmī se abalanzó, Kṛṣṇa hizo añicos su espada y atravesó su escudo con flechas. Entonces Kṛṣṇa empuñó Su propia espada, afilada como navaja, dispuesto a abatir a Rukmī.

Verse 32

दृष्ट्वा भ्रातृ-वधोद्योगं रुक्मिणी भय-विह्वला । पतित्वा पादयोर्भर्तुर् उवाच करुणं सती ॥

Al ver que su esposo estaba por matar a su hermano, la virtuosa Rukmiṇī quedó sobrecogida de temor. Cayó a los pies de su Señor y habló con compasión del corazón.

Verse 33

श्री-रुक्मिण्य् उवाच योगेश्वराप्रमेयात्मन् देव-देव जगत्-पते । हन्तुं नार्हसि कल्याण भ्रातरं मे महा-भुज ॥

Dijo Śrī Rukmiṇī: Oh Señor de todo yoga, Ser inconmensurable, Dios de dioses, Dueño del universo; oh Bienaventurado de brazos poderosos, no mates a mi hermano.

Verse 34

श्री-शुक उवाच तया परित्रास-विकम्पिताङ्गया शुचावशुष्यन्-मुख-रुद्ध-कण्ठया । कातर्य-विस्रंसित-हेम-मालयाः गृहीत-पादः करुणो न्यवर्तत ॥

Śrī Śuka dijo: Mientras ella hablaba—temblando de miedo, con el rostro reseco por la pena y la garganta ahogada, y con su guirnalda de oro deslizándose en la angustia—se aferró a Sus pies, y el compasivo Señor desistió.

Verse 35

चैलेन बद्ध्वा तमसाधु-कारीणं स-श्मश्रु-केशं प्रवपन व्यरूपयत् । तावन्ममर्दुः पर-सैन्यमद्भुतं यदु-प्रवीरा नलिनीं यथा गजाः ॥

Atando con una tela a aquel malhechor, le rapó el bigote y el cabello, desfigurándolo. Mientras tanto, los héroes más eminentes de los Yadus aplastaron asombrosamente al ejército enemigo, como elefantes que pisan un estanque lleno de lotos.

Verse 36

कृष्णान्तिकमुपव्रज्य ददृशुस्तत्र रुक्मिणम् । तथा-भूतं हत-प्रायं दृष्ट्वा सङ्कर्षणो विभुः । विमुच्य बद्धं करुणो भगवान्कृष्णमब्रवीत् ॥

Al acercarse a Kṛṣṇa, vieron allí a Rukmī en tal estado—casi muerto. Al verlo así, el poderoso Saṅkarṣaṇa, movido por compasión, soltó al hombre atado y luego habló a Bhagavān Kṛṣṇa.

Verse 37

असाध्विदं त्वया कृष्ण कृतमस्मज्जुगुप्सितम् । वपनं श्मश्रुकेशानां वैरूप्यं सुहृदो वधः ॥

Oh Kṛṣṇa, lo que has hecho no es correcto y es vergonzoso para nosotros. Afeitar barba y cabellos y desfigurar a un hombre es como matar a un amigo.

Verse 38

मैवास्मान् साध्व्यसूयेथा भ्रातुर्वैरूप्यचिन्तया । सुखदुःखदो न चान्योऽस्ति यतः स्वकृतभुक् पुमान् ॥

Oh dama virtuosa, no te enojes con Nosotros por pensar en la desfiguración de tu hermano. Nadie más da dicha o pena: el hombre cosecha el fruto de sus propios actos.

Verse 39

बन्धुर् वधार्ह-दोषो ’पि न बन्धोर् वधम् अर्हति । त्याज्यः स्वेनैव दोषेण हतः किं हन्यते पुनः ॥

Aunque un pariente haya cometido una falta digna de muerte, no debe ser ejecutado por su propia familia. Que sea rechazado: su culpa ya lo ha abatido; ¿para qué matarlo otra vez?

Verse 40

क्षत्रियाणाम् अयं धर्मः प्रजापति-विनिर्मितः । भ्रातापि भ्रातरं हन्याद् येन घोरतमस् ततः ॥

Este es el dharma de los kṣatriyas, establecido por los Prajāpatis: aun un hermano puede matar a otro; por eso de allí surge la consecuencia más terrible.

Verse 41

राज्यस्य भूमेर् वित्तस्य स्त्रियो मानस्यम् तेजसः । मानिनो 'न्यस्य वा हेतोः श्री-मदान्धाः क्षिपन्ति हि ॥

Cegados por la embriaguez de la opulencia, los orgullosos lanzan insultos—sea por un reino, tierras, riquezas, mujeres, prestigio interior, poder personal o cualquier otra causa.

Verse 42

तवेयं विषमा बुद्धिः सर्व-भूतेषु दुर्हृदाम् । यन् मन्यसे सदाभद्रं सुहृदां भद्रम् अज्ञ-वत् ॥

Tu inteligencia está torcida: ves enemigos en todos los seres. Como un ignorante, tomas por infaustos a los amigos bienhechores y consideras bueno lo que en verdad es dañino.

Verse 43

आत्ममोहो नृणामेव कल्पते देवमायया । सुहृद्दुहृदुदासीन इति देहात्ममानिनाम् ॥

Por la māyā divina del Señor surge en los hombres el autoengaño—sobre todo en quienes se identifican con el cuerpo—y así ven a los demás como ‘amigo’, ‘enemigo’ o ‘indiferente’.

Verse 44

एक एव परो ह्यात्मा सर्वेषामपि देहिनाम् । नानेव गृह्यते मूढैर्यथा ज्योतिर्यथा नभः ॥

El Ser Supremo es uno solo, presente en todos los seres encarnados; pero los necios lo perciben como muchos, así como la luz o el cielo son en verdad uno aunque parezcan divididos.

Verse 45

देह आद्य-अन्तवान् एष द्रव्य-प्राण-गुणात्मकः । आत्मन्य् अविद्यया कॢप्तः संसारयति देहिनम् ॥

Este cuerpo tiene principio y fin; está hecho de elementos materiales, del prāṇa y de los guṇas. Superpuesto al alma por la ignorancia, hace vagar al ser encarnado por el samsāra de nacimientos y muertes.

Verse 46

नात्मनो ऽन्येन संयोगो वियोगश् चासतस् सति । तद्-हेतुत्वात् तत्-प्रसिद्धेर् दृग्-रूपाभ्यां यथा रवेः ॥

En verdad, el alma no tiene unión real con nada ni separación, pues tales relaciones pertenecen sólo a lo irreal. Como esa falsa identificación es la causa y es bien conocida, es como la relación entre el que ve y lo visto: el ojo y la forma, o el sol y aquello que ilumina.

Verse 47

जन्मादयस् तु देहस्य विक्रिया नात्मनः क्वचित् । कलानाम् इव नैवेन्दोर् मृतिर् ह्य् अस्य कुहूर् इव ॥

El nacimiento y las demás transformaciones pertenecen sólo al cuerpo; en el Ser jamás ocurren. Como la luna no perece cuando menguan sus fases, así la ‘muerte’ del alma es sólo apariencia, como la noche de luna nueva.

Verse 48

यथा शयान आत्मानं विषयान् फलम् एव च । अनुभुङ्क्ते ऽप्य् असत्य् अर्थे तथाप्नोत्य् अबुधो भवम् ॥

Así como quien duerme, en el sueño, experimenta su propio yo, los objetos de los sentidos y sus frutos—aunque sean irreales—del mismo modo el ignorante, tomando lo irreal por real, alcanza una y otra vez la existencia mundana.

Verse 49

तस्माद् अज्ञानजं शोकम् आत्मशोषविमोहनम् । तत्त्वज्ञानेन निर्हृत्य स्वस्था भव शुचिस्मिते ॥

Por ello, desecha este dolor nacido de la ignorancia—este engaño que reseca el ser. Arráncalo con el conocimiento de la verdad y permanece firme en ti misma, oh de sonrisa pura.

Verse 50

श्रीशुक उवाच एवं भगवता तन्वी रामेण प्रतिबोधिताः । वैमनस्यं परित्यज्य मनो बुद्ध्या समादधे ॥

Dijo Śrī Śuka: Así instruida por el Señor, por Rāma, la esbelta princesa abandonó su desaliento y, con su inteligencia, volvió a asentar la mente en la calma.

Verse 51

प्राणावशेष उत्सृष्टो द्विड्भिर् हत-बल-प्रभः । स्मरन् विरूप-करणं वितथात्म-मनोरथः । चक्रे भोजकटं नाम निवासाय महत् पुरम् ॥

Quedándole sólo el aliento vital, rechazado por sus enemigos y despojado de fuerza y esplendor, recordó cómo había sido desfigurado. Con sus esperanzas hechas añicos, edificó para morar una gran ciudad llamada Bhojakaṭa.

Verse 52

अहत्वा दुर्मतिं कृष्णम् अप्रत्यूह्य यवीयसीम् । कुण्डिनं न प्रवेक्ष्यामीत्य् उक्त्वा तत्रावसद् रुषा ॥

“¡Hasta que mate a ese Kṛṣṇa de mente perversa y recupere a mi hermana menor, no entraré en Kuṇḍina!” Diciendo esto, permaneció allí, ardiendo de ira.

Verse 53

भगवान् भीष्मक-सुताम् एवं निर्जित्य भूमि-पान् । पुरम् आनीय विधि-वद् उपयेमे कुरूद्वह ॥

Oh el mejor de los Kurus: así, tras vencer a los reyes de la tierra, el Señor Supremo llevó a la hija de Bhīṣmaka a Su ciudad y, conforme a los ritos sagrados, la tomó por esposa.

Verse 54

तदा महोत्सवो नॄणां यदु-पुर्यां गृहे गृहे । अभूद् अनन्य-भावानां कृष्णे यदु-पतौ नृप ॥

Oh rey, entonces en la ciudad de los Yadu hubo un gran festival en cada casa, para quienes tenían el corazón entregado sin desviación a Kṛṣṇa, Señor de los Yadu.

Verse 55

नराः नार्यश् च मुदिताः प्रमृष्ट-मणि-कुण्डलाः । पारिबर्हम् उपाजह्रुर् वरयोश् चित्र-वाससोः ॥

Hombres y mujeres, llenos de alegría, tras limpiar y pulir sus pendientes enjoyados, trajeron dones nupciales y ofrendas auspiciosas para los novios, bellamente ataviados.

Verse 56

सा वृष्णि-पुरी उत्तम्भितेन्द्र-केतुभिः विचित्र-माल्याम्बर-रत्न-तोरणैः । बभौ प्रति-द्वार्य् उपकॢप्त-मङ्गलैर् आपूर्ण-कुम्भागरु-धूप-दीपकैः ॥

La ciudad de los Vṛṣṇi resplandecía: estandartes de victoria alzados como los de Indra, adornos de guirnaldas variadas, finas telas y arcos enjoyados. En cada puerta se dispusieron signos auspiciosos: vasijas colmadas de agua, incienso de aguru fragante y lámparas encendidas.

Verse 57

सिक्तमार्गा मदच्युद्भिर् आहूतप्रेष्ठभूभुजाम् । गजैर् द्वाःसु परामृष्ट-रम्भापूगोपशोभिता ॥

Los caminos estaban rociados por el icor que fluía de los elefantes de los reyes amados que habían sido invitados. En las puertas había elefantes, y la ciudad se embellecía con plataneros y palmas de areca dispuestos como ornamentos festivos.

Verse 58

कुरुसृञ्जयकैकेय-विदर्भयदुकुन्तयः । मिथो मुमुदिरे तस्मिन् सम्भ्रमात् परिधावताम् ॥

Los Kurus, los Sṛñjayas, los Kaikeyas, los Vidarbhas, los Yadus y los Kuntis—corriendo de un lado a otro en agitada emoción—se encontraron allí y se alegraron juntos.

Verse 59

रुक्मिण्याः हरणं श्रुत्वा गीयमानं ततस् ततः । राजानो राजकन्याश् च बभूवुर् भृशविस्मिताः ॥

Al oír una y otra vez, por doquier, los cantos que narraban el rapto de Rukmiṇī, tanto los reyes como las princesas quedaron profundamente asombrados.

Verse 60

द्वारकायाम् अभूद् राजन् महामोदः पुरौकसाम् । रुक्मिण्या रमयोपेतं दृष्ट्वा कृष्णं श्रियः पतिम् ॥

Oh Rey, en Dvārakā los habitantes se colmaron de gran júbilo al ver llegar a Kṛṣṇa, el Señor de la fortuna, acompañado de Rukmiṇī, semejante a la misma diosa Ramā.