Jarāsandha’s Siege of Mathurā, Kṛṣṇa-Balarāma’s Victory, and the Founding of Dvārakā amid Kālayavana’s Threat
दृश्यते यत्र हि त्वाष्ट्रं विज्ञानं शिल्पनैपुणम् । रथ्याचत्वरवीथीभिर्यथावास्तु विनिर्मितम् ॥ ५० ॥ सुरद्रुमलतोद्यानविचित्रोपवनान्वितम् । हेमशृङ्गैर्दिविस्पृग्भि: स्फटिकाट्टालगोपुरै: ॥ ५१ ॥ राजतारकुटै: कोष्ठैर्हेमकुम्भैरलङ्कृतै: । रत्नकूतैर्गृहैर्हेमैर्महामारकत स्थलै: ॥ ५२ ॥ वास्तोष्पतीनां च गृहैर्वल्लभीभिश्च निर्मितम् । चातुर्वर्ण्यजनाकीर्णं यदुदेवगृहोल्लसत् ॥ ५३ ॥
dṛśyate yatra hi tvāṣṭraṁ vijñānaṁ śilpa-naipuṇam rathyā-catvara-vīthībhir yathā-vāstu vinirmitam
En la construcción de aquella ciudad se veía plenamente el saber científico y la destreza arquitectónica de Viśvakarmā. Sus amplias avenidas, plazas y vías comerciales estaban trazadas conforme al vāstu; la adornaban parques espléndidos y jardines con árboles y enredaderas celestiales. Las torres de las puertas, coronadas por cúpulas de oro que tocaban el cielo, tenían pisos superiores de cristal. Las casas, recubiertas de oro, lucían vasijas doradas al frente, techos con cúspides de gemas y suelos incrustados de esmeraldas. Junto a ellas había tesorerías, almacenes y establos para caballos excelentes, hechos de plata y bronce. Cada morada tenía torre de vigilancia y santuario para su deidad familiar. Poblada por gentes de los cuatro varṇas, la ciudad resplandecía especialmente por los palacios de Śrī Kṛṣṇa, Señor de los Yadus.
Śrīla Śrīdhara Svāmī explains that the state highways ( rathyāḥ ) were in front and the secondary roads ( vīthyaḥ ) behind, and between them were courtyards ( catvarāṇi ). Within these courtyards were surrounding walls, and within the walls stood golden residences, atop which shone crystal watchtowers crowned with golden pots. Thus the buildings were multistoried. The word vāstu indicates that the houses and buildings were constructed on ample plots of land, with plenty of room for green areas.