Adhyaya 50
Dashama SkandhaAdhyaya 5057 Verses

Adhyaya 50

Jarāsandha’s Siege of Mathurā, Kṛṣṇa-Balarāma’s Victory, and the Founding of Dvārakā amid Kālayavana’s Threat

Tras la muerte de Kaṁsa, sus viudas incitan a Jarāsandha a asediar Mathurā. Kṛṣṇa destruye el ejército para aliviar la carga de la Tierra, pero perdona a Jarāsandha. Ante la amenaza de Kālayavana, Kṛṣṇa construye la fortaleza marítima de Dvārakā y traslada allí a su pueblo para protegerlo.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच अस्ति: प्राप्तिश्च कंसस्य महिष्यौ भरतर्षभ । मृते भर्तरि दु:खार्ते ईयतु: स्म पितुर्गृहान् ॥ १ ॥

Śukadeva Gosvāmī dijo: Cuando Kaṁsa fue muerto, oh valiente descendiente de Bharata, sus dos reinas, Asti y Prāpti, afligidas por la muerte de su esposo, fueron a la casa de su padre.

Verse 2

पित्रे मगधराजाय जरासन्धाय दु:खिते । वेदयां चक्रतु: सर्वमात्मवैधव्यकारणम् ॥ २ ॥

Las reinas, afligidas, contaron a su padre, el rey Jarāsandha de Magadha, todo lo ocurrido, la causa completa de su viudez.

Verse 3

स तदप्रियमाकर्ण्य शोकामर्षयुतो नृप । अयादवीं महीं कर्तुं चक्रे परममुद्यमम् ॥ ३ ॥

Al oír aquella noticia odiosa, oh Rey, Jarāsandha se llenó de pena y de ira, y emprendió el mayor esfuerzo para expulsar de la tierra a los Yādavas.

Verse 4

अक्षौहिणीभिर्विंशत्या तिसृभिश्चापि संवृत: । यदुराजधानीं मथुरां न्यरुधत् सर्वतोदिशम् ॥ ४ ॥

Con veintitrés divisiones akṣauhiṇī, cercó por todos lados a Mathurā, la capital de los Yadus.

Verse 5

निरीक्ष्य तद्ब‍लं कृष्ण उद्वेलमिव सागरम् । स्वपुरं तेन संरुद्धं स्वजनं च भयाकुलम् ॥ ५ ॥ चिन्तयामास भगवान् हरि: कारणमानुष: । तद्देशकालानुगुणं स्वावतारप्रयोजनम् ॥ ६ ॥

Al ver aquel ejército como un océano desbordado, y al ver su ciudad cercada y a su gente presa del temor, el Señor Hari, Śrī Kṛṣṇa—causa original del mundo y, sin embargo, actuando en su līlā como hombre—consideró la respuesta adecuada según el lugar, el tiempo y el propósito de su presente avatāra.

Verse 6

निरीक्ष्य तद्ब‍लं कृष्ण उद्वेलमिव सागरम् । स्वपुरं तेन संरुद्धं स्वजनं च भयाकुलम् ॥ ५ ॥ चिन्तयामास भगवान् हरि: कारणमानुष: । तद्देशकालानुगुणं स्वावतारप्रयोजनम् ॥ ६ ॥

Al ver aquel ejército como un océano desbordado, y al ver su ciudad cercada y a su gente presa del temor, el Señor Hari, Śrī Kṛṣṇa—causa original del mundo y, sin embargo, actuando en su līlā como hombre—consideró la respuesta adecuada según el lugar, el tiempo y el propósito de su presente avatāra.

Verse 7

हनिष्यामि बलं ह्येतद्भ‍ुवि भारं समाहितम् । मागधेन समानीतं वश्यानां सर्वभूभुजाम् ॥ ७ ॥ अक्षौहिणीभि: सङ्ख्यातं भटाश्वरथकुञ्जरै: । मागधस्तु न हन्तव्यो भूय: कर्ता बलोद्यमम् ॥ ८ ॥

[Pensó el Señor:] Este ejército es una carga para la tierra; el rey de Magadha lo ha reunido trayendo aquí a los reyes sometidos. Destruiré esta fuerza, contada en akṣauhiṇīs de infantes, caballos, carros y elefantes; pero no debe matarse a Jarāsandha, pues en el futuro volverá a reunir otro ejército.

Verse 8

हनिष्यामि बलं ह्येतद्भ‍ुवि भारं समाहितम् । मागधेन समानीतं वश्यानां सर्वभूभुजाम् ॥ ७ ॥ अक्षौहिणीभि: सङ्ख्यातं भटाश्वरथकुञ्जरै: । मागधस्तु न हन्तव्यो भूय: कर्ता बलोद्यमम् ॥ ८ ॥

[El Señor Supremo pensó:] Este ejército es una pesada carga para la tierra; destruiré las akṣauhiṇīs de infantería, caballos, carros y elefantes que Jarāsandha, rey de Magadha, ha reunido aquí trayéndolas de todos los reyes sometidos. Pero a Jarāsandha mismo no debo matarlo, pues en el futuro volverá a congregar otro ejército.

Verse 9

एतदर्थोऽवतारोऽयं भूभारहरणाय मे । संरक्षणाय साधूनां कृतोऽन्येषां वधाय च ॥ ९ ॥

Éste es el propósito de Mi encarnación presente: aliviar a la tierra de su carga, proteger a los santos y dar muerte a los impíos.

Verse 10

अन्योऽपि धर्मरक्षायै देह: संभ्रियते मया । विरामायाप्यधर्मस्य काले प्रभवत: क्व‍‍चित् ॥ १० ॥

Para proteger el dharma, también asumo otros cuerpos; y cuando, con el paso del tiempo, la irreligión prospera, entonces aparezco para ponerle fin.

Verse 11

एवं ध्यायति गोविन्द आकाशात् सूर्यवर्चसौ । रथावुपस्थितौ सद्य: ससूतौ सपरिच्छदौ ॥ ११ ॥

Mientras Govinda meditaba así, de pronto descendieron del cielo dos carros tan refulgentes como el sol, completos con sus aurigas y pertrechos.

Verse 12

आयुधानि च दिव्यानि पुराणानि यद‍ृच्छया । द‍ृष्ट्वा तानि हृषीकेश: सङ्कर्षणमथाब्रवीत् ॥ १२ ॥

También aparecieron espontáneamente las armas divinas y eternas del Señor. Al verlas, Hṛṣīkeśa, Śrī Kṛṣṇa, Señor de los sentidos, se dirigió entonces a Saṅkarṣaṇa (Balarāma).

Verse 13

पश्यार्य व्यसनं प्राप्तं यदूनां त्वावतां प्रभो । एष ते रथ आयातो दयितान्यायुधानि च ॥ १३ ॥ एतदर्थं हि नौ जन्म साधूनामीश शर्मकृत् । त्रयोविंशत्यनीकाख्यं भूमेर्भारमपाकुरु ॥ १४ ॥

Oh venerable hermano mayor Balarāma, mira el peligro que ha caído sobre los Yadus que dependen de Ti. Señor amado, Tu propio carro y Tus armas predilectas han llegado ante Ti. Oh Īśvara, para el bienestar de los sādhus hemos tomado nacimiento; por ello, aparta ahora de la tierra la carga de estos veintitrés ejércitos.

Verse 14

पश्यार्य व्यसनं प्राप्तं यदूनां त्वावतां प्रभो । एष ते रथ आयातो दयितान्यायुधानि च ॥ १३ ॥ एतदर्थं हि नौ जन्म साधूनामीश शर्मकृत् । त्रयोविंशत्यनीकाख्यं भूमेर्भारमपाकुरु ॥ १४ ॥

Oh venerable hermano mayor Balarāma, mira el peligro que ha caído sobre los Yadus que dependen de Ti. Señor amado, Tu propio carro y Tus armas predilectas han llegado ante Ti. Oh Īśvara, para el bienestar de los sādhus hemos tomado nacimiento; por ello, aparta ahora de la tierra la carga de estos veintitrés ejércitos.

Verse 15

एवं सम्मन्‍त्र्य दाशार्हौ दंशितौ रथिनौ पुरात् । निर्जग्मतु: स्वायुधाढ्यौ बलेनाल्पीयसा वृतौ ॥ १५ ॥

Así, tras deliberar, los dos Dāśārhas—Śrī Kṛṣṇa y Balarāma—se ciñeron la armadura y, resplandecientes con Sus armas, salieron de la ciudad en Sus carros. Sólo un contingente muy pequeño de soldados los acompañaba.

Verse 16

शङ्खं दध्मौ विनिर्गत्य हरिर्दारुकसारथि: । ततोऽभूत् परसैन्यानां हृदि वित्रासवेपथु: ॥ १६ ॥

Al salir de la ciudad con Dāruka como auriga, Hari sopló Su caracola. Entonces, en el corazón de los ejércitos enemigos surgió un temblor de pavor.

Verse 17

तावाह मागधो वीक्ष्य हे कृष्ण पुरुषाधम । न त्वया योद्धुमिच्छामि बालेनैकेन लज्जया । गुप्तेन हि त्वया मन्द न योत्स्ये याहि बन्धुहन् ॥ १७ ॥

Jarāsandha, rey de Magadha, al verlos a ambos dijo: “¡Oh Kṛṣṇa, el más vil de los hombres! No deseo luchar contigo a solas, pues sería vergonzoso pelear con un simple muchacho. ¡Necio que te ocultas! Asesino de tus parientes, vete: no lucharé contigo.”

Verse 18

तव राम यदि श्रद्धा युध्यस्व धैर्यमुद्वह । हित्वा वा मच्छरैश्छिन्नं देहं स्वर्याहि मां जहि ॥ १८ ॥

Oh Rāma, si tienes confianza, reúne tu valor y lucha conmigo. O abandona tu cuerpo, hecho pedazos por mis flechas, y asciende al cielo, o bien mátame.

Verse 19

श्रीभगवानुवाच न वै शूरा विकत्थन्ते दर्शयन्त्येव पौरुषम् । न गृह्णीमो वचो राजन्नातुरस्य मुमूर्षत: ॥ १९ ॥

El Señor Supremo dijo: Los verdaderos héroes no se jactan; muestran su valor con hechos. Oh rey, no tomamos en serio las palabras de quien, angustiado, desea morir.

Verse 20

श्रीशुक उवाच जरासुतस्तावभिसृत्य माधवौ महाबलौघेन बलीयसावृणोत् । ससैन्ययानध्वजवाजिसारथी सूर्यानलौ वायुरिवाभ्ररेणुभि: ॥ २० ॥

Śukadeva Gosvāmī dijo: El hijo de Jarā avanzó hacia los dos descendientes de Madhu y, con una inmensa masa de ejércitos, los rodeó a Ellos y a sus tropas, carros, estandartes, caballos y aurigas. Como el viento cubre al sol con nubes o al fuego con polvo, así los envolvió.

Verse 21

सुपर्णतालध्वजचिह्नितौ रथा- वलक्षयन्त्यो हरिरामयोर्मृधे । स्‍त्रिय: पुराट्टालकहर्म्यगोपुरं समाश्रिता: सम्मुमुहु: शुचार्दिता: ॥ २१ ॥

Las mujeres se apostaron en las torres de vigilancia, palacios y altas puertas de la ciudad. Cuando ya no pudieron ver los carros de Kṛṣṇa y Balarāma, reconocibles por los estandartes con Garuḍa y la palmera, el dolor las abatió y se desmayaron.

Verse 22

हरि: परानीकपयोमुचां मुहु: शिलीमुखात्युल्बणवर्षपीडितम् । स्वसैन्यमालोक्य सुरासुरार्चितं व्यस्फूर्जयच्छार्ङ्गशरासनोत्तमम् ॥ २२ ॥

Al ver a Su ejército atormentado por la incesante y feroz lluvia de flechas de las fuerzas enemigas, reunidas como nubes a Su alrededor, el Señor Hari—venerado por dioses y demonios—hizo resonar Su excelente arco Śārṅga.

Verse 23

गृह्णन् निशङ्गादथ सन्दधच्छरान् विकृष्य मुञ्चन् शितबाणपूगान् । निघ्नन् रथान् कुञ्जरवाजिपत्तीन् निरन्तरं यद्वदलातचक्रम् ॥ २३ ॥

El Señor Śrī Kṛṣṇa tomó flechas de su aljaba, las encajó en el arco, tensó la cuerda y soltó sin cesar una lluvia de agudas saetas. Con ellas abatía carros, elefantes, caballos e infantes enemigos; su disparo parecía un círculo de fuego resplandeciente.

Verse 24

निर्भिन्नकुम्भा: करिणो निपेतु- रनेकशोऽश्वा: शरवृक्णकन्धरा: । रथा हताश्वध्वजसूतनायका: पदायतश्छिन्नभुजोरुकन्धरा: ॥ २४ ॥

Los elefantes cayeron al suelo con la frente hendida; los caballos de la caballería se desplomaron con el cuello cercenado por las flechas. Los carros quedaron destrozados con sus caballos, estandartes, aurigas y señores; y los infantes sucumbieron con brazos, muslos y hombros seccionados.

Verse 25

सञ्छिद्यमानद्विपदेभवाजिना- मङ्गप्रसूता: शतशोऽसृगापगा: । भुजाहय: पूरुषशीर्षकच्छपा हतद्विपद्वीपहयग्रहाकुला: ॥ २५ ॥ करोरुमीना नरकेशशैवला धनुस्तरङ्गायुधगुल्मसङ्कुला: । अच्छूरिकावर्तभयानका महा- मणिप्रवेकाभरणाश्मशर्करा: ॥ २६ ॥ प्रवर्तिता भीरुभयावहा मृधे मनस्विनां हर्षकरी: परस्परम् । विनिघ्नतारीन् मुषलेन दुर्मदान् सङ्कर्षणेनापरिमेयतेजसा ॥ २७ ॥ बलं तदङ्गार्णवदुर्गभैरवं दुरन्तपारं मगधेन्द्रपालितम् । क्षयं प्रणीतं वसुदेवपुत्रयो- र्विक्रीडितं तज्जगदीशयो: परम् ॥ २८ ॥

En el campo de batalla, al ser despedazados hombres, elefantes y caballos, de sus miembros brotaron cientos de ríos de sangre. En esos ríos, los brazos parecían serpientes; las cabezas humanas, tortugas; los elefantes muertos, islas; y los caballos muertos, cocodrilos. Manos y muslos eran como peces, el cabello como algas, los arcos como olas y las armas diversas como matorrales, colmando la corriente sangrienta.

Verse 26

सञ्छिद्यमानद्विपदेभवाजिना- मङ्गप्रसूता: शतशोऽसृगापगा: । भुजाहय: पूरुषशीर्षकच्छपा हतद्विपद्वीपहयग्रहाकुला: ॥ २५ ॥ करोरुमीना नरकेशशैवला धनुस्तरङ्गायुधगुल्मसङ्कुला: । अच्छूरिकावर्तभयानका महा- मणिप्रवेकाभरणाश्मशर्करा: ॥ २६ ॥ प्रवर्तिता भीरुभयावहा मृधे मनस्विनां हर्षकरी: परस्परम् । विनिघ्नतारीन् मुषलेन दुर्मदान् सङ्कर्षणेनापरिमेयतेजसा ॥ २७ ॥ बलं तदङ्गार्णवदुर्गभैरवं दुरन्तपारं मगधेन्द्रपालितम् । क्षयं प्रणीतं वसुदेवपुत्रयो- र्विक्रीडितं तज्जगदीशयो: परम् ॥ २८ ॥

En esos ríos de sangre, manos y muslos parecían peces; el cabello humano, algas; los arcos, olas; y las armas, matorrales espesos. Las dagas eran como remolinos temibles, y grandes gemas y ornamentos yacían esparcidos cual piedras y guijarros; así el torrente de sangre se extendió por doquier.

Verse 27

सञ्छिद्यमानद्विपदेभवाजिना- मङ्गप्रसूता: शतशोऽसृगापगा: । भुजाहय: पूरुषशीर्षकच्छपा हतद्विपद्वीपहयग्रहाकुला: ॥ २५ ॥ करोरुमीना नरकेशशैवला धनुस्तरङ्गायुधगुल्मसङ्कुला: । अच्छूरिकावर्तभयानका महा- मणिप्रवेकाभरणाश्मशर्करा: ॥ २६ ॥ प्रवर्तिता भीरुभयावहा मृधे मनस्विनां हर्षकरी: परस्परम् । विनिघ्नतारीन् मुषलेन दुर्मदान् सङ्कर्षणेनापरिमेयतेजसा ॥ २७ ॥ बलं तदङ्गार्णवदुर्गभैरवं दुरन्तपारं मगधेन्द्रपालितम् । क्षयं प्रणीतं वसुदेवपुत्रयो- र्विक्रीडितं तज्जगदीशयो: परम् ॥ २८ ॥

Aquel torrente de sangre en la batalla era espantoso para los cobardes, pero para los valientes se volvía motivo de júbilo mutuo. Allí, el resplandeciente Śrī Saṅkarṣaṇa, de poder inconmensurable, con su maza (muṣala) abatió a los enemigos soberbios que intentaban cruzarlo.

Verse 28

सञ्छिद्यमानद्विपदेभवाजिना- मङ्गप्रसूता: शतशोऽसृगापगा: । भुजाहय: पूरुषशीर्षकच्छपा हतद्विपद्वीपहयग्रहाकुला: ॥ २५ ॥ करोरुमीना नरकेशशैवला धनुस्तरङ्गायुधगुल्मसङ्कुला: । अच्छूरिकावर्तभयानका महा- मणिप्रवेकाभरणाश्मशर्करा: ॥ २६ ॥ प्रवर्तिता भीरुभयावहा मृधे मनस्विनां हर्षकरी: परस्परम् । विनिघ्नतारीन् मुषलेन दुर्मदान् सङ्कर्षणेनापरिमेयतेजसा ॥ २७ ॥ बलं तदङ्गार्णवदुर्गभैरवं दुरन्तपारं मगधेन्द्रपालितम् । क्षयं प्रणीतं वसुदेवपुत्रयो- र्विक्रीडितं तज्जगदीशयो: परम् ॥ २८ ॥

En el campo de batalla, cientos de ríos de sangre fluían de los miembros de humanos, elefantes y caballos cortados en pedazos. En estos ríos, los brazos parecían serpientes; las cabezas humanas, tortugas; los elefantes muertos, islas; y los caballos muertos, cocodrilos. Todo esto era el juego divino de los Señores del Universo.

Verse 29

स्थित्युद्भ‍वान्तं भुवनत्रयस्य य: समीहितेऽनन्तगुण: स्वलीलया । न तस्य चित्रं परपक्षनिग्रह- स्तथापि मर्त्यानुविधस्य वर्ण्यते ॥ २९ ॥

Para Aquel que orquesta la creación, el mantenimiento y la destrucción de los tres mundos y que posee cualidades espirituales ilimitadas, no es sorprendente que someta a un grupo opositor. Sin embargo, cuando el Señor lo hace imitando el comportamiento humano, los sabios glorifican Sus actos.

Verse 30

जग्राह विरथं रामो जरासन्धं महाबलम् । हतानीकावशिष्टासुं सिंह: सिंहमिवौजसा ॥ ३० ॥

Jarasandha, habiendo perdido su carro y con todos sus soldados muertos, quedó solo con su aliento. En ese momento, el Señor Balarama atrapó por la fuerza al poderoso guerrero, tal como un león atrapa a otro.

Verse 31

बध्यमानं हतारातिं पाशैर्वारुणमानुषै: । वारयामास गोविन्दस्तेन कार्यचिकीर्षया ॥ ३१ ॥

Con el lazo divino de Varuna y otras cuerdas mortales, Balarama comenzó a atar a Jarasandha, quien había matado a tantos enemigos. Pero el Señor Govinda todavía tenía un propósito que cumplir a través de Jarasandha, y por eso le pidió a Balarama que se detuviera.

Verse 32

स मुक्तो लोकनाथाभ्यां व्रीडितो वीरसम्मत: । तपसे कृतसङ्कल्पो वारित: पथि राजभि: ॥ ३२ ॥ वाक्यै: पवित्रार्थपदैर्नयनै: प्राकृतैरपि । स्वकर्मबन्धप्राप्तोऽयं यदुभिस्ते पराभव: ॥ ३३ ॥

Jarasandha, a quien los guerreros habían honrado grandemente, se sintió avergonzado tras ser liberado por los dos Señores del universo, y decidió someterse a penitencias. Sin embargo, en el camino, varios reyes lo convencieron con sabiduría espiritual y argumentos mundanos de que debía abandonar su idea de abnegación. Le dijeron: 'Tu derrota ante los Yadus fue simplemente la reacción inevitable de tu karma pasado'.

Verse 33

स मुक्तो लोकनाथाभ्यां व्रीडितो वीरसम्मत: । तपसे कृतसङ्कल्पो वारित: पथि राजभि: ॥ ३२ ॥ वाक्यै: पवित्रार्थपदैर्नयनै: प्राकृतैरपि । स्वकर्मबन्धप्राप्तोऽयं यदुभिस्ते पराभव: ॥ ३३ ॥

Liberado por los dos Señores del universo, Jarāsandha, honrado por los guerreros, se avergonzó y resolvió practicar austeridades. Pero en el camino varios reyes lo disuadieron con sabiduría espiritual y razones mundanas: “Tu derrota ante los Yadus es la inevitable reacción del lazo de tu karma pasado.”

Verse 34

हतेषु सर्वानीकेषु नृपो बार्हद्रथस्तदा । उपेक्षितो भगवता मगधान् दुर्मना ययौ ॥ ३४ ॥

Muertas todas sus tropas y siendo desatendido por el Bhagavān, el rey Jarāsandha, hijo de Bṛhadratha, regresó con el corazón abatido al reino de Magadha.

Verse 35

मुकुन्दोऽप्यक्षतबलो निस्तीर्णारिबलार्णव: । विकीर्यमाण: कुसुमैस्‍त्रीदशैरनुमोदित: ॥ ३५ ॥ माथुरैरुपसङ्गम्य विज्वरैर्मुदितात्मभि: । उपगीयमानविजय: सूतमागधवन्दिभि: ॥ ३६ ॥

El Señor Mukunda cruzó el océano de los ejércitos enemigos con sus propias fuerzas totalmente intactas. Los semidioses lo felicitaron y lo cubrieron con una lluvia de flores. Los habitantes de Mathurā, libres de la fiebre de la ansiedad y llenos de júbilo, salieron a recibirlo, mientras bardos, heraldos y panegiristas cantaban su victoria.

Verse 36

मुकुन्दोऽप्यक्षतबलो निस्तीर्णारिबलार्णव: । विकीर्यमाण: कुसुमैस्‍त्रीदशैरनुमोदित: ॥ ३५ ॥ माथुरैरुपसङ्गम्य विज्वरैर्मुदितात्मभि: । उपगीयमानविजय: सूतमागधवन्दिभि: ॥ ३६ ॥

El Señor Mukunda cruzó el océano de los ejércitos enemigos con sus propias fuerzas totalmente intactas. Los semidioses lo felicitaron y lo cubrieron con una lluvia de flores. Los habitantes de Mathurā, libres de la fiebre de la ansiedad y llenos de júbilo, salieron a recibirlo, mientras bardos, heraldos y panegiristas cantaban su victoria.

Verse 37

शङ्खदुन्दुभयो नेदुर्भेरीतूर्याण्यनेकश: । वीणावेणुमृदङ्गानि पुरं प्रविशति प्रभौ ॥ ३७ ॥ सिक्तमार्गां हृष्टजनां पताकाभिरभ्यलङ्कृताम् । निर्घुष्टां ब्रह्मघोषेण कौतुकाबद्धतोरणाम् ॥ ३८ ॥

Cuando el Señor entró en su ciudad, resonaron caracolas y timbales; muchos tambores, cuernos, vīṇās, flautas y mṛdaṅgas sonaron al unísono. Las avenidas fueron rociadas con agua, el pueblo estaba exultante y la ciudad se adornó con estandartes; los pórticos se engalanaron para la fiesta y todo resonó con el canto de himnos védicos.

Verse 38

शङ्खदुन्दुभयो नेदुर्भेरीतूर्याण्यनेकश: । वीणावेणुमृदङ्गानि पुरं प्रविशति प्रभौ ॥ ३७ ॥ सिक्तमार्गां हृष्टजनां पताकाभिरभ्यलङ्कृताम् । निर्घुष्टां ब्रह्मघोषेण कौतुकाबद्धतोरणाम् ॥ ३८ ॥

Cuando el Señor entró en Su ciudad, resonaron las caracolas y los dundubhis; sonaron en concierto las bhērīs y tūryas, muchos tambores, la vīṇā, la flauta y el mṛdaṅga. Las avenidas fueron rociadas con agua, había estandartes por doquier y las puertas estaban adornadas con arcos festivos; el pueblo exultaba y la ciudad retumbaba con el canto de himnos védicos.

Verse 39

निचीयमानो नारीभिर्माल्यदध्यक्षताङ्कुरै: । निरीक्ष्यमाण: सस्‍नेहं प्रीत्युत्कलितलोचनै: ॥ ३९ ॥

Las mujeres de la ciudad miraban al Señor con afecto, con los ojos abiertos de amor, y sobre Él esparcían guirnaldas de flores, yogur, arroz akṣata, arroz tostado y brotes recién nacidos.

Verse 40

आयोधनगतं वित्तमनन्तं वीरभूषणम् । यदुराजाय तत् सर्वमाहृतं प्रादिशत्प्रभु: ॥ ४० ॥

Entonces el Señor Kṛṣṇa presentó al rey de los Yadu toda la riqueza caída en el campo de batalla: los incontables ornamentos de los guerreros muertos.

Verse 41

एवं सप्तदशकृत्वस्तावत्यक्षौहिणीबल: । युयुधे मागधो राजा यदुभि: कृष्णपालितै: ॥ ४१ ॥

De este mismo modo, el rey de Magadha fue derrotado diecisiete veces; y aun así siguió combatiendo con sus divisiones akṣauhiṇī contra las fuerzas de los Yadu, protegidas por Śrī Kṛṣṇa.

Verse 42

अक्षिण्वंस्तद्ब‍लं सर्वं वृष्णय: कृष्णतेजसा । हतेषु स्वेष्वनीकेषु त्यक्तोऽगादरिभिर्नृप: ॥ ४२ ॥

Por el poder de Śrī Kṛṣṇa, los Vṛṣṇis aniquilaban invariablemente a todo el ejército de Jarāsandha; y cuando todas sus tropas habían sido abatidas, el rey, dejado ir por sus enemigos, se marchaba de nuevo.

Verse 43

अष्टादशमसङ्ग्राम आगामिनि तदन्तरा । नारदप्रेषितो वीरो यवन: प्रत्यद‍ृश्यत ॥ ४३ ॥

Cuando estaba por librarse la decimoctava batalla, en ese intervalo apareció en el campo el guerrero yavana Kālayavana, enviado por Nārada.

Verse 44

रुरोध मथुरामेत्य तिसृभिर्म्‍लेच्छकोटिभि: । नृलोके चाप्रतिद्वन्द्वो वृष्णीन्श्रुत्वात्मसम्मितान् ॥ ४४ ॥

Llegó a Mathurā y sitió la ciudad con treinta millones de soldados mleccha. En el mundo humano no hallaba rival, pero había oído que los Vṛṣṇis eran sus iguales.

Verse 45

तं द‍ृष्ट्वाचिन्तयत् कृष्ण: सङ्कर्षणसहायवान् । अहो यदूनां वृजिनं प्राप्तं ह्युभयतो महत् ॥ ४५ ॥

Al verlo, Kṛṣṇa, con Saṅkarṣaṇa a su lado, reflexionó y dijo: «¡Ay! Un gran peligro amenaza ahora a los Yadus por ambos flancos».

Verse 46

यवनोऽयं निरुन्धेऽस्मानद्य तावन्महाबल: । मागधोऽप्यद्य वा श्वो वा परश्वो वागमिष्यति ॥ ४६ ॥

Este poderoso yavana ya nos tiene cercados hoy mismo; y el rey de Magadha también llegará aquí, si no hoy, mañana o pasado mañana.

Verse 47

आवयो: युध्यतोरस्य यद्यागन्ता जरासुत: । बन्धून् हनिष्यत्यथवा नेष्यते स्वपुरं बली ॥ ४७ ॥

Si mientras Nosotros dos combatimos a Kālayavana llega el poderoso Jarāsandha, puede matar a Nuestros parientes o llevárselos a su capital.

Verse 48

तस्मादद्य विधास्यामो दुर्गं द्विपददुर्गमम् । तत्र ज्ञातीन् समाधाय यवनं घातयामहे ॥ ४८ ॥

Por eso, hoy mismo construiremos una fortaleza que ninguna fuerza humana pueda penetrar. Allí asentaremos a nuestros parientes y luego daremos muerte al rey yavana.

Verse 49

इति सम्मन्‍त्र्य भगवान् दुर्गं द्वादशयोजनम् । अन्त:समुद्रे नगरं कृत्‍स्‍नाद्भ‍ुतमचीकरत् ॥ ४९ ॥

Tras deliberar así con Balarāma, el Señor hizo construir en medio del mar una fortaleza de doce yojanas de circunferencia; dentro de ella mandó edificar una ciudad colmada de maravillas.

Verse 50

द‍ृश्यते यत्र हि त्वाष्ट्रं विज्ञानं शिल्पनैपुणम् । रथ्याचत्वरवीथीभिर्यथावास्तु विनिर्मितम् ॥ ५० ॥ सुरद्रुमलतोद्यानविचित्रोपवनान्वितम् । हेमश‍ृङ्गैर्दिविस्पृग्भि: स्फटिकाट्टालगोपुरै: ॥ ५१ ॥ राजतारकुटै: कोष्ठैर्हेमकुम्भैरलङ्कृतै: । रत्नकूतैर्गृहैर्हेमैर्महामारकत स्थलै: ॥ ५२ ॥ वास्तोष्पतीनां च गृहैर्वल्ल‍भीभिश्च निर्मितम् । चातुर्वर्ण्यजनाकीर्णं यदुदेवगृहोल्ल‍सत् ॥ ५३ ॥

En la construcción de aquella ciudad se veía plenamente el saber científico y la destreza arquitectónica de Viśvakarmā. Sus amplias avenidas, plazas y vías comerciales estaban trazadas conforme al vāstu; la adornaban parques espléndidos y jardines con árboles y enredaderas celestiales. Las torres de las puertas, coronadas por cúpulas de oro que tocaban el cielo, tenían pisos superiores de cristal. Las casas, recubiertas de oro, lucían vasijas doradas al frente, techos con cúspides de gemas y suelos incrustados de esmeraldas. Junto a ellas había tesorerías, almacenes y establos para caballos excelentes, hechos de plata y bronce. Cada morada tenía torre de vigilancia y santuario para su deidad familiar. Poblada por gentes de los cuatro varṇas, la ciudad resplandecía especialmente por los palacios de Śrī Kṛṣṇa, Señor de los Yadus.

Verse 51

द‍ृश्यते यत्र हि त्वाष्ट्रं विज्ञानं शिल्पनैपुणम् । रथ्याचत्वरवीथीभिर्यथावास्तु विनिर्मितम् ॥ ५० ॥ सुरद्रुमलतोद्यानविचित्रोपवनान्वितम् । हेमश‍ृङ्गैर्दिविस्पृग्भि: स्फटिकाट्टालगोपुरै: ॥ ५१ ॥ राजतारकुटै: कोष्ठैर्हेमकुम्भैरलङ्कृतै: । रत्नकूतैर्गृहैर्हेमैर्महामारकत स्थलै: ॥ ५२ ॥ वास्तोष्पतीनां च गृहैर्वल्ल‍भीभिश्च निर्मितम् । चातुर्वर्ण्यजनाकीर्णं यदुदेवगृहोल्ल‍सत् ॥ ५३ ॥

En la construcción de aquella ciudad se veía plenamente el saber científico y la destreza arquitectónica de Viśvakarmā. Sus amplias avenidas, plazas y vías comerciales estaban trazadas conforme al vāstu; la adornaban parques espléndidos y jardines con árboles y enredaderas celestiales. Las torres de las puertas, coronadas por cúpulas de oro que tocaban el cielo, tenían pisos superiores de cristal. Las casas, recubiertas de oro, lucían vasijas doradas al frente, techos con cúspides de gemas y suelos incrustados de esmeraldas. Junto a ellas había tesorerías, almacenes y establos para caballos excelentes, hechos de plata y bronce. Cada morada tenía torre de vigilancia y santuario para su deidad familiar. Poblada por gentes de los cuatro varṇas, la ciudad resplandecía especialmente por los palacios de Śrī Kṛṣṇa, Señor de los Yadus.

Verse 52

द‍ृश्यते यत्र हि त्वाष्ट्रं विज्ञानं शिल्पनैपुणम् । रथ्याचत्वरवीथीभिर्यथावास्तु विनिर्मितम् ॥ ५० ॥ सुरद्रुमलतोद्यानविचित्रोपवनान्वितम् । हेमश‍ृङ्गैर्दिविस्पृग्भि: स्फटिकाट्टालगोपुरै: ॥ ५१ ॥ राजतारकुटै: कोष्ठैर्हेमकुम्भैरलङ्कृतै: । रत्नकूतैर्गृहैर्हेमैर्महामारकत स्थलै: ॥ ५२ ॥ वास्तोष्पतीनां च गृहैर्वल्ल‍भीभिश्च निर्मितम् । चातुर्वर्ण्यजनाकीर्णं यदुदेवगृहोल्ल‍सत् ॥ ५३ ॥

En la construcción de aquella ciudad se veía plenamente el saber científico y la destreza arquitectónica de Viśvakarmā. Sus amplias avenidas, plazas y vías comerciales estaban trazadas conforme al vāstu; la adornaban parques espléndidos y jardines con árboles y enredaderas celestiales. Las torres de las puertas, coronadas por cúpulas de oro que tocaban el cielo, tenían pisos superiores de cristal. Las casas, recubiertas de oro, lucían vasijas doradas al frente, techos con cúspides de gemas y suelos incrustados de esmeraldas. Junto a ellas había tesorerías, almacenes y establos para caballos excelentes, hechos de plata y bronce. Cada morada tenía torre de vigilancia y santuario para su deidad familiar. Poblada por gentes de los cuatro varṇas, la ciudad resplandecía especialmente por los palacios de Śrī Kṛṣṇa, Señor de los Yadus.

Verse 53

द‍ृश्यते यत्र हि त्वाष्ट्रं विज्ञानं शिल्पनैपुणम् । रथ्याचत्वरवीथीभिर्यथावास्तु विनिर्मितम् ॥ ५० ॥ सुरद्रुमलतोद्यानविचित्रोपवनान्वितम् । हेमश‍ृङ्गैर्दिविस्पृग्भि: स्फटिकाट्टालगोपुरै: ॥ ५१ ॥ राजतारकुटै: कोष्ठैर्हेमकुम्भैरलङ्कृतै: । रत्नकूतैर्गृहैर्हेमैर्महामारकत स्थलै: ॥ ५२ ॥ वास्तोष्पतीनां च गृहैर्वल्ल‍भीभिश्च निर्मितम् । चातुर्वर्ण्यजनाकीर्णं यदुदेवगृहोल्ल‍सत् ॥ ५३ ॥

En la edificación de aquella ciudad se veía plenamente el saber científico y la destreza arquitectónica de Viśvakarmā. Amplias avenidas, calles de comercio y patios se trazaron, conforme al vāstu, sobre extensos terrenos; y la adornaban espléndidos parques y jardines poblados de árboles y enredaderas celestiales. Las torres de las puertas, coronadas con cúpulas de oro que tocaban el cielo, tenían sus niveles superiores labrados en cristal. Las casas recubiertas de oro lucían vasijas de oro al frente, techos con cúspides de joyas y suelos incrustados de esmeraldas; junto a ellas había tesoros, almacenes y establos de nobles caballos, construidos de plata y bronce. Cada morada tenía una torre de vigilancia y un templo para su deidad familiar; colmada de gentes de los cuatro varṇa, la ciudad resplandecía especialmente por los palacios de Śrī Kṛṣṇa, Señor de los Yadus.

Verse 54

सुधर्मां पारिजातं च महेन्द्र: प्राहिणोद्धरे: । यत्र चावस्थितो मर्त्यो मर्त्यधर्मैर्न युज्यते ॥ ५४ ॥

El gran Indra llevó a Śrī Kṛṣṇa el salón de asambleas Sudharmā y también el árbol pārijāta. Dentro de Sudharmā, aun un mortal no queda sujeto a las leyes de la mortalidad.

Verse 55

श्यामैकवर्णान् वरुणो हयान् शुक्लान्मनोजवान् । अष्टौ निधिपति: कोशान् लोकपालो निजोदयान् ॥ ५५ ॥

Varuṇa ofreció caballos tan veloces como la mente, unos de azul oscuro y otros blancos. Kuvera, tesorero de los devas, entregó sus ocho tesoros místicos, y los regentes de los mundos presentaron cada cual sus propias opulencias.

Verse 56

यद् यद् भगवता दत्तमाधिपत्यं स्वसिद्धये । सर्वं प्रत्यर्पयामासुर्हरौ भूमिगते नृप ॥ ५६ ॥

Oh rey, cuando Hari, el Señor Supremo, descendió a la tierra, los devas le devolvieron todos los poderes de dominio que Él les había delegado antes para el ejercicio de sus respectivas autoridades.

Verse 57

तत्र योगप्रभावेन नीत्वा सर्वजनं हरि: । प्रजापालेन रामेण कृष्ण: समनुमन्त्रित: । निर्जगाम पुरद्वारात् पद्ममाली निरायुध: ॥ ५७ ॥

Allí, por el poder de Su yoga, Hari trasladó a todo el pueblo a la nueva ciudad. Luego Kṛṣṇa, tras consultar con Balarāma, protector que había permanecido en Mathurā, salió por la puerta principal, con una guirnalda de lotos y sin armas.

Frequently Asked Questions

Kṛṣṇa’s stated intention is strategic and teleological: the immediate goal is to remove the earth’s burden by annihilating massive armies, while Jarāsandha is preserved for a later necessity in the Lord’s unfolding plan. The text also shows that Bhagavān’s līlā can operate through future causal links, not merely immediate victory.

This chapter notes a repeated cycle of seventeen defeats: Jarāsandha arrives with akṣauhiṇī divisions, the Vṛṣṇis—protected by Kṛṣṇa—destroy his forces, and Jarāsandha is released to depart, only to return again, intensifying the bhū-bhāra theme.

Kālayavana is a powerful Yavana (barbarian) warrior, appearing here as a new external threat that creates a two-front crisis alongside Jarāsandha. His siege forces Kṛṣṇa to shift from defending Mathurā to founding Dvārakā, advancing the narrative into the next major arc.

Kṛṣṇa proposes an immediate, impregnable refuge to protect the Yadu clan from simultaneous assaults. The sea-fortress ensures the devotees’ safety while enabling Kṛṣṇa and Balarāma to engage threats without exposing their dependents—an application of rakṣaṇa (protection of devotees) within dharmic statecraft.

The chapter explicitly frames Kṛṣṇa as the world’s original cause who nonetheless adopts nara-vat conduct—deliberation, strategy, and staged outcomes—so that His līlā remains relatable and instructive. This preserves both His transcendence (aiśvarya) and His intimate accessibility (mādhurya), which sages glorify.