Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Akrūra in Hastināpura: Kuntī’s Lament and Dhṛtarāṣṭra’s Moral Instruction

पुष्णाति यानधर्मेण स्वबुद्ध्या तमपण्डितम् । तेऽकृतार्थं प्रहिण्वन्ति प्राणा राय: सुतादय: ॥ २३ ॥

puṣṇāti yān adharmeṇa sva-buddhyā tam apaṇḍitam te ’kṛtārthaṁ prahiṇvanti prāṇā rāyaḥ sutādayaḥ

El necio, creyendo por su propia idea “esto es mío”, incurre en pecado para sostener su vida, su riqueza y sus hijos y parientes. Pero al final, la vida, la fortuna y los hijos mismos lo abandonan, dejándolo frustrado.

पुष्णातिnourishes/maintains
पुष्णाति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√पुष् (धातु)
Formलट्-लकार (Present); प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
यान्whom
यान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; सम्बन्धित-कर्म (relative pronoun: whom)
अधर्मेणby unrighteous means
अधर्मेण:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअधर्म (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; करण (means)
स्व-बुद्ध्याby his own notion
स्व-बुद्ध्या:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootस्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + बुद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; समास: तत्पुरुष (स्वस्य बुद्धिः = one’s own understanding); करण
तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्म
अपण्डितम्the unwise man
अपण्डितम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootअपण्डित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (तम्)
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्ता
अकृत-अर्थम्with aims unfulfilled
अकृत-अर्थम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootअकृत (कृदन्त-प्रातिपदिक; √कृ) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समास: तत्पुरुष (अकृतः अर्थः यस्य/अकृतार्थः = one whose purpose is unfulfilled); विशेषण (तम्)
प्रहिण्वन्तिsend forth/drive away/abandon
प्रहिण्वन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-√हि (धातु)
Formलट्-लकार (Present); प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
प्राणाःlife-breaths
प्राणाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्ता
रायःriches
रायः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराय्/राय (प्रातिपदिक; वैदिक/काव्यरूप)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (रायः = रयः/रायः ‘riches’); कर्ता (समुच्चित)
सुत-आदयःsons and others
सुत-आदयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समास: तत्पुरुष (सुताः आदयः = sons and the rest); कर्ता (समुच्चित)

In these verses, Akrūra is giving rather frank advice to Dhṛtarāṣṭra. Those who know the story of the Mahābhārata will realize how relevant and prophetic these instructions are, and how much Dhṛtarāṣṭra suffered for not accepting them. Although one tenaciously clings to his property, in the end all is lost, and the blundering soul is swept away by the wheel of birth and death.

FAQs

This verse states that when a person’s life remains spiritually unfulfilled, life itself departs—and with it all worldly supports like wealth, sons, and possessions, which cannot accompany the soul.

Śukadeva Gosvāmī speaks, emphasizing that merely maintaining someone through material duty or cleverness is ultimately futile if one does not fulfill life’s true purpose; death strips away all external supports.

Use responsibilities and intelligence not only for material maintenance but to cultivate lasting spiritual purpose—devotion, remembrance of God, and right priorities—since possessions and status cannot protect one at life’s end.