Adhyaya 44
Dashama SkandhaAdhyaya 4451 Verses

Adhyaya 44

The Killing of Cāṇūra, Muṣṭika, and Kaṁsa; Liberation and Restoration of Dharma in Mathurā

Krishna y Balarāma aceptan el desafío, luchando contra Cāṇūra y Muṣṭika. Mientras las mujeres de Mathurā denuncian la lucha desigual entre jóvenes tiernos y luchadores gigantes, alabando la belleza de Krishna, los hermanos matan a sus oponentes. Enfurecido, Kaṁsa ordena violencia contra la familia de Krishna. Krishna salta al estrado y mata a Kaṁsa. Debido a su constante absorción en el miedo al Señor, Kaṁsa alcanza la liberación. Krishna libera a Vasudeva y Devakī y les ofrece humildes reverencias.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच एवं चर्चितसङ्कल्पो भगवान् मधुसूदन: । आससादाथ चाणूरं मुष्टिकं रोहिणीसुत: ॥ १ ॥

Śukadeva Gosvāmī dijo: Así desafiado, el Señor Madhusūdana resolvió aceptar. Se emparejó con Cāṇūra, y Balarāma, hijo de Rohiṇī, con Muṣṭika.

Verse 2

हस्ताभ्यां हस्तयोर्बद्ध्वा पद्‌भ्यामेव च पादयो: । विचकर्षतुरन्योन्यं प्रसह्य विजिगीषया ॥ २ ॥

Agarrándose de las manos y trabando las piernas, los rivales se forcejaron con gran ímpetu, ansiosos de victoria.

Verse 3

अरत्नी द्वे अरत्निभ्यां जानुभ्यां चैव जानुनी । शिर: शीर्ष्णोरसोरस्तावन्योन्यमभिजघ्नतु: ॥ ३ ॥

Se golpeaban mutuamente: puño contra puño, rodilla contra rodilla, cabeza contra cabeza y pecho contra pecho.

Verse 4

परिभ्रामणविक्षेपपरिरम्भावपातनै: । उत्सर्पणापसर्पणैश्चान्योन्यं प्रत्यरुन्धताम् ॥ ४ ॥

Ambos luchadores se enfrentaban: arrastraban al rival en círculos, lo empujaban y oprimían, lo derribaban y corrían delante y detrás para estorbarse mutuamente.

Verse 5

उत्थापनैरुन्नयनैश्चालनै: स्थापनैरपि । परस्परं जिगीषन्तावपचक्रतुरात्मन: ॥ ५ ॥

Levantándose y cargándose con fuerza, sacudiéndose, apartándose a empujones y sujetándose contra el suelo, por su ansia de victoria llegaban a lastimar incluso sus propios cuerpos.

Verse 6

तद् बलाबलवद्युद्धं समेता: सर्वयोषित: । ऊचु: परस्परं राजन् सानुकम्पा वरूथश: ॥ ६ ॥

Oh Rey, todas las mujeres presentes, viendo el combate como una lucha injusta entre el fuerte y el débil, se llenaron de compasión y angustia; reunidas en grupos alrededor de la arena, se decían unas a otras lo siguiente.

Verse 7

महानयं बताधर्म एषां राजसभासदाम् । ये बलाबलवद्युद्धं राज्ञोऽन्विच्छन्ति पश्यत: ॥ ७ ॥

[Dijeron las mujeres:] ¡Ay! ¡Qué gran irreligiosidad cometen los miembros de esta asamblea real! Mientras el rey mira, ellos también desean presenciar esta lucha entre el fuerte y el débil.

Verse 8

क्‍व वज्रसारसर्वाङ्गौ मल्लौ शैलेन्द्रसन्निभौ । क्‍व चातिसुकुमाराङ्गौ किशोरौ नाप्तयौवनौ ॥ ८ ॥

¿Qué comparación cabe entre esos dos luchadores profesionales, de miembros duros como el rayo y cuerpos semejantes a montañas, y estos dos muchachos, de extremidades delicadísimas, que aún no han alcanzado la plena juventud?

Verse 9

धर्मव्यतिक्रमो ह्यस्य समाजस्य ध्रुवं भवेत् । यत्राधर्म: समुत्तिष्ठेन्न स्थेयं तत्र कर्हिचित् ॥ ९ ॥

En esta asamblea, sin duda, se han transgredido los principios del dharma. Donde el adharma prospera, no debe uno permanecer ni un instante.

Verse 10

न सभां प्रविशेत् प्राज्ञ: सभ्यदोषाननुस्मरन् । अब्रुवन् विब्रुवन्नज्ञो नर: किल्बिषमश्न‍ुते ॥ १० ॥

El sabio no debe entrar en una asamblea si sabe que sus miembros cometen impropiedades. Y si entra y no dice la verdad, miente o finge ignorancia, ciertamente incurre en pecado.

Verse 11

वल्गत: शत्रुमभित: कृष्णस्य वदनाम्बुजम् । वीक्ष्यतां श्रमवार्युप्तं पद्मकोशमिवाम्बुभि: ॥ ११ ॥

¡Mirad el rostro de loto de Śrī Kṛṣṇa mientras se lanza alrededor de su enemigo! Cubierto de gotas de sudor nacidas del arduo combate, parece un capullo de loto bañado en rocío.

Verse 12

किं न पश्यत रामस्य मुखमाताम्रलोचनम् । मुष्टिकं प्रति सामर्षं हाससंरम्भशोभितम् ॥ १२ ॥

¿No veis el rostro de Rāma (Balarāma)? Sus ojos, enrojecidos como cobre por la ira contra Muṣṭika, y su belleza realzada por la risa y la absorción en la lucha.

Verse 13

पुण्या बत व्रजभुवो यदयं नृलिङ्ग-गूढ: पुराणपुरुषो वनचित्रमाल्य: । गा: पालयन् सहबल: क्‍वणयंश्च वेणुंविक्रीडयाञ्चति गिरित्ररमार्चिताङ्‍‍‍‍‍घ्रि: ॥ १३ ॥

¡Qué sagradas son las tierras de Vraja! Pues allí el Purāṇa-Puruṣa, la Persona Primordial, oculto bajo rasgos humanos, vaga realizando Sus múltiples līlās. Adornado con guirnaldas del bosque de mil colores, cuyos pies son adorados por Giritra (Śiva) y por Ramā (Lakṣmī), Él apacienta las vacas con Balarāma, hace vibrar la flauta y se recrea en el juego divino.

Verse 14

गोप्यस्तप: किमचरन् यदमुष्य रूपंलावण्यसारमसमोर्ध्वमनन्यसिद्धम् । द‍ृग्भि: पिबन्त्यनुसवाभिनवं दुराप-मेकान्तधाम यशस: श्रिय ऐश्वरस्य ॥ १४ ॥

¡Qué austeridades habrán realizado las gopīs! Con sus ojos beben sin cesar el néctar de la forma del Señor Śrī Kṛṣṇa, esencia misma de la hermosura, sin igual ni superior. Esa forma es el único refugio de la fama, de Śrī y de la opulencia: perfecta por sí misma, siempre nueva y sumamente rara.

Verse 15

या दोहनेऽवहनने मथनोपलेप-प्रेङ्खेङ्खनार्भरुदितोक्षणमार्जनादौ । गायन्ति चैनमनुरक्तधियोऽश्रुकण्ठ्योधन्या व्रजस्त्रिय उरुक्रमचित्तयाना: ॥ १५ ॥

Las mujeres de Vraja son verdaderamente afortunadas: con la mente totalmente apegada a Urukrama, Śrī Kṛṣṇa, y la garganta a menudo ahogada por las lágrimas, cantan de Él sin cesar mientras ordeñan, avientan el grano, baten la mantequilla, preparan el estiércol como combustible, se columpian, atienden a sus bebés que lloran, riegan el suelo, limpian la casa, y así sucesivamente. Por esa elevada conciencia de Kṛṣṇa, todo lo deseable les llega espontáneamente.

Verse 16

प्रातर्व्रजाद् व्रजत आविशतश्च सायंगोभि: समं क्‍वणयतोऽस्य निशम्य वेणुम् । निर्गम्य तूर्णमबला: पथि भूरिपुण्या:पश्यन्ति सस्मितमुखं सदयावलोकम् ॥ १६ ॥

Cuando por la mañana Śrī Kṛṣṇa sale de Vraja con las vacas y al atardecer regresa tocando Su flauta, al oír ese sonido las jóvenes corren fuera de sus casas. En el camino contemplan Su rostro sonriente y Su mirada misericordiosa; sin duda han realizado muchas obras piadosas para obtener tal darśana.

Verse 17

एवं प्रभाषमाणासु स्त्रीषु योगेश्वरो हरि: । शत्रुं हन्तुं मनश्चक्रे भगवान् भरतर्षभ ॥ १७ ॥

Mientras las mujeres hablaban así, oh héroe de los Bhāratas, el Señor Hari, Śrī Kṛṣṇa, maestro de todo poder místico, decidió dar muerte a Su oponente.

Verse 18

सभया: स्त्रीगिर: श्रुत्वा पुत्रस्‍नेहशुचातुरौ । पितरावन्वतप्येतां पुत्रयोरबुधौ बलम् ॥ १८ ॥

Al oír las palabras temerosas de las mujeres, Vasudeva y Devakī, turbados por el amor a sus hijos, quedaron abrumados por el dolor. Ignorando la fuerza de sus dos Hijos, se afligieron profundamente.

Verse 19

तैस्तैर्नियुद्धविधिभिर्विविधैरच्युतेतरौ । युयुधाते यथान्योन्यं तथैव बलमुष्टिकौ ॥ १९ ॥

Balarāma, hermano de Acyuta, y Muṣṭika lucharon entre sí mostrando diversas técnicas de lucha, del mismo modo que Śrī Kṛṣṇa combatía a su oponente.

Verse 20

भगवद्गात्रनिष्पातैर्वज्रनीष्पेषनिष्ठुरै: । चाणूरो भज्यमानाङ्गो मुहुर्ग्लानिमवाप ह ॥ २० ॥

Los duros golpes de los miembros del Señor Supremo, como rayos que aplastan, iban quebrando el cuerpo de Cāṇūra, y una y otra vez lo sumían en dolor y fatiga.

Verse 21

स श्येनवेग उत्पत्य मुष्टीकृत्य करावुभौ । भगवन्तं वासुदेवं क्रुद्धो वक्षस्यबाधत ॥ २१ ॥

Furioso, Cāṇūra saltó con la velocidad de un halcón, cerró ambos puños y golpeó el pecho del Señor Vāsudeva.

Verse 22

नाचलत्तत्प्रहारेण मालाहत इव द्विप: । बाह्वोर्निगृह्य चाणूरं बहुशो भ्रामयन् हरि: ॥ २२ ॥ भूपृष्ठे पोथयामास तरसा क्षीणजीवितम् । विस्रस्ताकल्पकेशस्रगिन्द्रध्वज इवापतत् ॥ २३ ॥

Ni los poderosos golpes del demonio hicieron vacilar a Śrī Kṛṣṇa, como un elefante al que sólo golpea una guirnalda de flores. Entonces Hari tomó a Cāṇūra por los brazos, lo hizo girar varias veces y lo arrojó con gran fuerza al suelo. Sus ropas, cabellos y guirnalda se desparramaron, y el luchador cayó muerto, como un enorme poste de Indradhvaja que se desploma en una fiesta.

Verse 23

नाचलत्तत्प्रहारेण मालाहत इव द्विप: । बाह्वोर्निगृह्य चाणूरं बहुशो भ्रामयन् हरि: ॥ २२ ॥ भूपृष्ठे पोथयामास तरसा क्षीणजीवितम् । विस्रस्ताकल्पकेशस्रगिन्द्रध्वज इवापतत् ॥ २३ ॥

Ni los poderosos golpes del demonio hicieron vacilar a Śrī Kṛṣṇa, como un elefante al que sólo golpea una guirnalda de flores. Entonces Hari tomó a Cāṇūra por los brazos, lo hizo girar varias veces y lo arrojó con gran fuerza al suelo. Sus ropas, cabellos y guirnalda se desparramaron, y el luchador cayó muerto, como un enorme poste de Indradhvaja que se desploma en una fiesta.

Verse 24

तथैव मुष्टिक: पूर्वं स्वमुष्ट्याभिहतेन वै । बलभद्रेण बलिना तलेनाभिहतो भृशम् ॥ २४ ॥ प्रवेपित: स रुधिरमुद्वमन् मुखतोऽर्दित: । व्यसु: पपातोर्व्युपस्थे वाताहत इवाङ्‍‍‍‍‍घ्रिप: ॥ २५ ॥

Así también Muṣṭika golpeó primero al Señor Balabhadra con su puño; pero, herido con violencia por la palma del poderoso Śrī Balarāma, tembló de dolor, vomitó sangre y cayó sin vida al suelo, como un árbol derribado por el viento.

Verse 25

तथैव मुष्टिक: पूर्वं स्वमुष्ट्याभिहतेन वै । बलभद्रेण बलिना तलेनाभिहतो भृशम् ॥ २४ ॥ प्रवेपित: स रुधिरमुद्वमन् मुखतोऽर्दित: । व्यसु: पपातोर्व्युपस्थे वाताहत इवाङ्‍‍‍‍‍घ्रिप: ॥ २५ ॥

Por el golpe de la palma de Balarāma, el demonio tembló de dolor; vomitó sangre y murió, cayendo al suelo como un árbol abatido por el viento.

Verse 26

तत: कूटमनुप्राप्तं राम: प्रहरतां वर: । अवधील्लीलया राजन्सावज्ञं वाममुष्टिना ॥ २६ ॥

Luego se presentó el luchador Kūṭa. Oh Rey, Rāma (Balarāma), el mejor de los combatientes, lo mató juguetonamente y con desdén, sólo con su puño izquierdo.

Verse 27

तर्ह्येव हि शल: कृष्णप्रपदाहतशीर्षक: । द्विधा विदीर्णस्तोशलक उभावपि निपेततु: ॥ २७ ॥

Entonces Kṛṣṇa pateó la cabeza de Śala y partió a Tośalaka en dos; ambos luchadores cayeron muertos.

Verse 28

चाणूरे मुष्टिके कूटे शले तोशलके हते । शेषा: प्रदुद्रुवुर्मल्ला: सर्वे प्राणपरीप्सव: ॥ २८ ॥

Muertos Cāṇūra, Muṣṭika, Kūṭa, Śala y Tośalaka, los demás luchadores huyeron todos para salvar la vida.

Verse 29

गोपान्वयस्यानाकृष्य तै: संसृज्य विजह्रतु: । वाद्यमानेषु तूर्येषु वल्गन्तौ रुतनूपुरौ ॥ २९ ॥

Kṛṣṇa y Balarāma llamaron entonces a sus jóvenes amigos pastores para que se unieran a Ellos, y en su compañía, los Señores bailaron y se divirtieron, mientras sus cascabeles de tobillo resonaban al son de los instrumentos musicales.

Verse 30

जना: प्रजहृषु: सर्वे कर्मणा रामकृष्णयो: । ऋते कंसं विप्रमुख्या: साधव: साधु साध्विति ॥ ३० ॥

Todos, excepto Kaṁsa, se regocijaron por la maravillosa hazaña que Kṛṣṇa y Balarāma habían realizado. Los exaltados brāhmaṇas y grandes santos exclamaron: «¡Excelente! ¡Excelente!»

Verse 31

हतेषु मल्लवर्येषु विद्रुतेषु च भोजराट् । न्यवारयत् स्वतूर्याणि वाक्यं चेदमुवाच ह ॥ ३१ ॥

El rey Bhoja, al ver que sus mejores luchadores habían muerto o huido, detuvo la música destinada originalmente a su placer y pronunció las siguientes palabras.

Verse 32

नि:सारयत दुर्वृत्तौ वसुदेवात्मजौ पुरात् । धनं हरत गोपानां नन्दं बध्नीत दुर्मतिम् ॥ ३२ ॥

[Dijo Kaṁsa:] ¡Expulsad de la ciudad a los dos malvados hijos de Vasudeva! ¡Confiscad las propiedades de los pastores y arrestad a ese necio de Nanda!

Verse 33

वसुदेवस्तु दुर्मेधा हन्यतामाश्वसत्तम: । उग्रसेन: पिता चापि सानुग: परपक्षग: ॥ ३३ ॥

¡Matad a ese necio de Vasudeva, el más malvado! ¡Y matad también a mi padre, Ugrasena, junto con sus seguidores, pues todos se han puesto del lado de nuestros enemigos!

Verse 34

एवं विकत्थमाने वै कंसे प्रकुपितोऽव्यय: । लघिम्नोत्पत्य तरसा मञ्चमुत्तुङ्गमारुहत् ॥ ३४ ॥

Cuando Kaṁsa así fanfarroneaba con insolencia, el infalible Señor Śrī Kṛṣṇa, encendido en ira, saltó con ligereza y rapidez al elevado estrado real.

Verse 35

तमाविशन्तमालोक्य मृत्युमात्मन आसनात् । मनस्वी सहसोत्थाय जगृहे सोऽसिचर्मणी ॥ ३५ ॥

Al ver a Śrī Kṛṣṇa acercarse a su asiento como la misma Muerte, el sagaz Kaṁsa se levantó de golpe y empuñó espada y escudo.

Verse 36

तं खड्‌गपाणिं विचरन्तमाशुश्येनं यथा दक्षिणसव्यमम्बरे । समग्रहीद् दुर्विषहोग्रतेजायथोरगं तार्क्ष्यसुत: प्रसह्य ॥ ३६ ॥

Con la espada en mano, Kaṁsa se movía veloz de un lado a otro como un halcón en el cielo; pero Śrī Kṛṣṇa, de poder irresistible, lo apresó con fuerza, como el hijo de Tārkṣya atrapa a una serpiente.

Verse 37

प्रगृह्य केशेषु चलत्किरीटंनिपात्य रङ्गोपरि तुङ्गमञ्चात् । तस्योपरिष्टात् स्वयमब्जनाभ:पपात विश्वाश्रय आत्मतन्त्र: ॥ ३७ ॥

Asiendo a Kaṁsa por el cabello y derribándole la corona, el Señor de ombligo de loto lo arrojó del alto estrado sobre la arena de lucha; luego, el Sostén del universo, el Señor independiente, se lanzó Él mismo sobre el rey.

Verse 38

तं सम्परेतं विचकर्ष भूमौहरिर्यथेभं जगतो विपश्यत: । हाहेति शब्द: सुमहांस्तदाभू-दुदीरित: सर्वजनैर्नरेन्द्र ॥ ३८ ॥

Ante la mirada de todos, el Señor Hari arrastró por el suelo el cadáver de Kaṁsa, como un león arrastra a un elefante muerto. Oh Rey, entonces toda la asamblea clamó con estruendo: «¡Ah! ¡Ah!».

Verse 39

स नित्यदोद्विग्नधिया तमीश्वरंपिबन्नदन्वा विचरन् स्वपन् श्वसन् । ददर्श चक्रायुधमग्रतो यत-स्तदेव रूपं दुरवापमाप ॥ ३९ ॥

Kaṁsa vivía siempre turbado por la idea de que el Señor Supremo habría de matarlo. Por eso, al beber, comer, andar, dormir o incluso respirar, veía ante sí al Señor con el disco en la mano; y así obtuvo la rara gracia de alcanzar una forma semejante a la del Señor.

Verse 40

तस्यानुजा भ्रातरोऽष्टौ कङ्कन्यग्रोधकादय: । अभ्यधावन्नतिक्रुद्धा भ्रातुर्निर्वेशकारिण: ॥ ४० ॥

Entonces los ocho hermanos menores de Kaṁsa, encabezados por Kaṅka y Nyagrodhaka, se lanzaron furiosos contra los dos Señores, buscando vengar la muerte de su hermano.

Verse 41

तथातिरभसांस्तांस्तु संयत्तान्‍रोहिणीसुत: । अहन् परिघमुद्यम्य पशूनिव मृगाधिप: ॥ ४१ ॥

Cuando corrieron con ímpetu hacia los dos Señores, listos para golpear, el hijo de Rohiṇī (Balarāma) los abatió alzando su maza, tal como el león, rey de las bestias, mata con facilidad a otros animales.

Verse 42

नेदुर्दुन्दुभयो व्योम्नि ब्रह्मेशाद्या विभूतय: । पुष्पै: किरन्तस्तं प्रीता: शशंसुर्ननृतु: स्त्रिय: ॥ ४२ ॥

Resonaron timbales en el cielo. Brahmā, Śiva y otros semidioses—expansiones del poder del Señor—, complacidos, lo cubrieron con una lluvia de flores; cantaron Sus alabanzas y sus esposas danzaron.

Verse 43

तेषां स्त्रियो महाराज सुहृन्मरणदु:खिता: । तत्राभीयुर्विनिघ्नन्त्य: शीर्षाण्यश्रुविलोचना: ॥ ४३ ॥

Oh, gran rey, las esposas de Kaṁsa y de sus hermanos, afligidas por la muerte de sus maridos bienhechores, se acercaron allí con los ojos llenos de lágrimas, golpeándose la cabeza.

Verse 44

शयानान्वीरशयायां पतीनालिङ्‌‌ग्य शोचती: । विलेपु: सुस्वरं नार्यो विसृजन्त्यो मुहु: शुच: ॥ ४४ ॥

Abrazando a sus esposos, que yacían en el lecho final del héroe, las mujeres afligidas se lamentaban en voz alta mientras derramaban lágrimas constantes.

Verse 45

हा नाथ प्रिय धर्मज्ञ करुणानाथवत्सल । त्वया हतेन निहता वयं ते सगृहप्रजा: ॥ ४५ ॥

¡Ay, oh maestro, oh amado, oh conocedor de los principios religiosos! ¡Oh protector amable y compasivo de los desamparados! Con tu muerte, nosotros también hemos sido muertos, junto con tu hogar y tu descendencia.

Verse 46

त्वया विरहिता पत्या पुरीयं पुरुषर्षभ । न शोभते वयमिव निवृत्तोत्सवमङ्गला ॥ ४६ ॥

Oh gran héroe entre los hombres, privada de ti, su amo, esta ciudad ha perdido su belleza, al igual que nosotras, y toda festividad y buena fortuna dentro de ella han llegado a su fin.

Verse 47

अनागसां त्वं भूतानां कृतवान्द्रोहमुल्बणम् । तेनेमां भो दशां नीतो भूतध्रुक्को लभेत शम् ॥ ४७ ॥

Oh querido, has sido llevado a este estado debido a la terrible violencia que cometiste contra criaturas inocentes. ¿Cómo puede alguien que daña a otros alcanzar la felicidad?

Verse 48

सर्वेषामिह भूतानामेष हि प्रभवाप्यय: । गोप्ता च तदवध्यायी न क्‍वचित्सुखमेधते ॥ ४८ ॥

El Señor Krishna es la causa de la aparición y desaparición de todos los seres en este mundo, y Él es también su mantenedor. Quien le falta el respeto nunca puede prosperar felizmente.

Verse 49

श्रीशुक उवाच राजयोषित आश्वास्य भगवाँल्लोकभावन: । यामाहुर्लौकिकीं संस्थां हतानां समकारयत् ॥ ४९ ॥

Śukadeva Gosvāmī dijo: Tras consolar a las damas reales, el Señor Kṛṣṇa, sustentador de todos los mundos, dispuso que se realizaran, conforme al rito prescrito, las exequias para los caídos.

Verse 50

मातरं पितरं चैव मोचयित्वाथ बन्धनात् । कृष्णरामौ ववन्दाते शिरसा स्पृश्य पादयो: ॥ ५० ॥

Entonces Kṛṣṇa y Balarāma liberaron a Su madre y a Su padre de las ataduras y, tocando sus pies con la cabeza, les ofrecieron reverencias.

Verse 51

देवकी वसुदेवश्च विज्ञाय जगदीश्वरौ । कृतसंवन्दनौ पुत्रौ सस्वजाते न शङ्कितौ ॥ ५१ ॥ नायं श्रियोऽङ्ग उ नितान्तरते: प्रसाद: स्वर्योषितां नलिनगन्धरुचां कुतोऽन्या: । रासोत्सवेऽस्य भुजदण्डगृहीतकण्ठ- लब्धाशिषां य उदगाद्‍व्रजवल्ल‍भीनाम् ॥

Devakī y Vasudeva, al reconocer a Kṛṣṇa y Balarāma como Señores del universo, se quedaron con las manos juntas; por temor y recelo, no abrazaron a sus hijos.

Frequently Asked Questions

They interpret the event through sabhā-dharma (ethics of an assembly): rulers and elders should prevent adharma, especially violence that appears disproportionate. Seeing Kṛṣṇa and Balarāma as youthful and ‘tender-limbed’ compared to hardened professional wrestlers, they accuse the assembly of sanctioning injustice for entertainment. The Bhāgavata uses their critique to expose moral failure in Kaṁsa’s regime while also heightening bhakti—because their “compassionate anxiety” transforms into direct contemplation of the Lords’ beauty and supremacy.

Kṛṣṇa endures Cāṇūra’s attacks effortlessly, then grips him, whirls him repeatedly, and hurls him down so violently that the wrestler dies “like a festival column collapsing.” Theologically, the contrast—mighty demon versus the Lord who is “no more shaken than an elephant struck by a flower garland”—teaches Bhagavān’s aiśvarya (irresistible sovereignty) operating through humanlike līlā, affirming that dharma is restored not by human strength but by the Lord’s will.

Balarāma kills Muṣṭika (with a powerful palm blow) and then playfully kills Kūṭa with His left fist. Kṛṣṇa kills Śala (kicking in his head) and tears Tośala in half. The remaining wrestlers flee, marking the collapse of Kaṁsa’s coercive spectacle.

The text explains that Kaṁsa was perpetually absorbed in Kṛṣṇa out of fear—seeing Him while eating, drinking, sleeping, moving, and even breathing. In Bhāgavata theology, continuous absorption (even antagonistic) can produce a liberating result because the object of meditation is Bhagavān Himself. This does not glorify Kaṁsa’s cruelty; rather, it magnifies the Lord’s absolute purity and the transformative power of uninterrupted remembrance of Him.

Kṛṣṇa and Balarāma release Vasudeva and Devakī from imprisonment and offer obeisances by touching their parents’ feet with Their heads. Vasudeva and Devakī, now recognizing Their sons as the Lords of the universe, stand with folded hands in reverent awe and restraint, not yet embracing Them—highlighting the tension between parental affection (vātsalya) and overwhelming awareness of divinity (aiśvarya).