
Kṛṣṇa Slays Kuvalayāpīḍa and Enters Kaṁsa’s Wrestling Arena
Tras llegar a Mathurā y cumplir los ritos purificatorios acostumbrados, Kṛṣṇa y Balarāma oyen los tambores festivos de la arena de lucha de Kaṁsa y se dirigen a contemplar el espectáculo. En la puerta, un agente de Kaṁsa les impide el paso con el elefante real Kuvalayāpīḍa. Kṛṣṇa advierte al cuidador que se aparte; provocado, el elefante embiste. En un acto que es a la vez līlā juguetona y restauración del dharma, Kṛṣṇa esquiva los ataques, lo arrastra por la cola, lo derriba y finalmente mata al elefante y a sus guardianes, tomando un colmillo como arma. Los dos hermanos entran en la arena llevando los colmillos, irradiando esplendor; cada grupo ve a Kṛṣṇa según su disposición interior—luchadores, ciudadanos, mujeres, devotos, gobernantes impíos, yogīs y el propio Kaṁsa. La conversación pública recuerda las anteriores derrotas de demonios y las protecciones divinas de Kṛṣṇa, aumentando el temor de Kaṁsa. El capítulo culmina cuando Cāṇūra desafía a los hermanos, tendiendo el puente hacia los combates formales y la inminente caída de Kaṁsa.
Verse 1
श्रीशुक उवाच अथ कृष्णश्च रामश्च कृतशौचौ परन्तप । मल्लदुन्दुभिनिर्घोषं श्रुत्वा द्रष्टुमुपेयतु: ॥ १ ॥
Śukadeva Gosvāmī dijo: Oh castigador de enemigos, Kṛṣṇa y Balarāma, tras cumplir las purificaciones, oyeron los timbales resonar en la arena de lucha y fueron allí para ver.
Verse 2
रङ्गद्वारं समासाद्य तस्मिन् नागमवस्थितम् । अपश्यत्कुवलयापीडं कृष्णोऽम्बष्ठप्रचोदितम् ॥ २ ॥
Al llegar a la entrada de la arena, el Señor Kṛṣṇa vio al elefante Kuvalayāpīḍa bloqueándole el paso, incitado por su cuidador.
Verse 3
बद्ध्वा परिकरं शौरि: समुह्य कुटिलालकान् । उवाच हस्तिपं वाचा मेघनादगभीरया ॥ ३ ॥
Śauri se ciñó bien la ropa y recogió sus rizos, y con voz grave como el retumbar de una nube se dirigió al cuidador del elefante.
Verse 4
अम्बष्ठाम्बष्ठ मार्गं नौ देह्यपक्रम मा चिरम् । नो चेत् सकुञ्जरं त्वाद्य नयामि यमसादनम् ॥ ४ ॥
Dijo Śrī Kṛṣṇa: «¡Oh Ambastha, Ambastha! Apartaos y dadnos paso de inmediato; no tardéis. Si no, hoy mismo os enviaré, a ti y a tu elefante, a la morada de Yamarāja».
Verse 5
एवं निर्भर्त्सितोऽम्बष्ठ: कुपित: कोपितं गजम् । चोदयामास कृष्णाय कालान्तकयमोपमम् ॥ ५ ॥
Así amenazado, el cuidador del elefante, Ambastha, se enfureció. Azuzó a su elefante enloquecido, terrible como el Tiempo, la Muerte y Yamarāja, para que atacara a Śrī Kṛṣṇa.
Verse 6
करीन्द्रस्तमभिद्रुत्य करेण तरसाग्रहीत् । कराद्विगलित: सोऽमुं निहत्याङ्घ्रिष्वलीयत ॥ ६ ॥
El señor de los elefantes arremetió contra Kṛṣṇa y lo sujetó con violencia con su trompa. Pero Kṛṣṇa se zafó, le asestó un golpe y desapareció de su vista entre sus patas.
Verse 7
सङ्क्रुद्धस्तमचक्षाणो घ्राणदृष्टि: स केशवम् । परामृशत् पुष्करेण स प्रसह्य विनिर्गत: ॥ ७ ॥
Al no poder ver a Keśava, el elefante se enfureció más y lo buscó con el olfato. De nuevo lo atrapó con la punta de la trompa, pero el Señor se liberó con fuerza.
Verse 8
पुच्छे प्रगृह्यातिबलं धनुष: पञ्चविंशतिम् । विचकर्ष यथा नागं सुपर्ण इव लीलया ॥ ८ ॥
Entonces el Señor Kṛṣṇa agarró por la cola al poderosísimo Kuvalayāpīḍa y, juguetonamente, lo arrastró veinticinco longitudes de arco, como Garuḍa arrastra a una serpiente.
Verse 9
स पर्यावर्तमानेन सव्यदक्षिणतोऽच्युत: । बभ्राम भ्राम्यमाणेन गोवत्सेनेव बालक: ॥ ९ ॥
El Señor Acyuta se aferró a la cola del elefante; y cuando éste se retorcía a izquierda y derecha, el Señor era llevado a girar en sentido contrario, como un niño que tira de la cola de un ternero.
Verse 10
ततोऽभिमुखमभ्येत्य पाणिनाहत्य वारणम् । प्राद्रवन् पातयामास स्पृश्यमान: पदे पदे ॥ १० ॥
Entonces Kṛṣṇa se puso frente al elefante, lo abofeteó con la mano y echó a correr. Kuvalayāpīḍa lo persiguió, rozándolo a cada paso, pero Kṛṣṇa lo burló y lo hizo tropezar y caer.
Verse 11
स धावन् क्रीडया भूमौ पतित्वा सहसोत्थित: । तं मत्वा पतितं क्रुद्धो दन्ताभ्यां सोऽहनत्क्षितिम् ॥ ११ ॥
Mientras corría, Kṛṣṇa cayó juguetonamente al suelo y al instante se incorporó. El elefante, furioso y creyendo que Él había caído, quiso atravesarlo con los colmillos, pero hirió la tierra.
Verse 12
स्वविक्रमे प्रतिहते कुञ्जरेन्द्रोऽत्यमर्षित: । चोद्यमानो महामात्रै: कृष्णमभ्यद्रवद् रुषा ॥ १२ ॥
Al ver frustrada su fuerza, el elefante soberano se enfureció sobremanera. Azuzado por los cuidadores, cargó de nuevo contra Kṛṣṇa con ira.
Verse 13
तमापतन्तमासाद्य भगवान् मधुसूदन: । निगृह्य पाणिना हस्तं पातयामास भूतले ॥ १३ ॥
El Bienaventurado Madhusūdana encaró al elefante que se abalanzaba; con una sola mano le asió la trompa y lo arrojó al suelo.
Verse 14
पतितस्य पदाक्रम्य मृगेन्द्र इव लीलया । दन्तमुत्पाट्य तेनेभं हस्तिपांश्चाहनद्धरि: ॥ १४ ॥
Entonces el Señor Hari, como un león poderoso y con gracia juguetona, subió al elefante, arrancó un colmillo y con él dio muerte a la bestia y a sus cuidadores.
Verse 15
मृतकं द्विपमुत्सृज्य दन्तपाणि: समाविशत् । अंसन्यस्तविषाणोऽसृङ्मदबिन्दुभिरङ्कित: । विरूढस्वेदकणिकावदनाम्बुरुहो बभौ ॥ १५ ॥
Dejando a un lado al elefante muerto, el Señor Kṛṣṇa, con el colmillo en la mano, entró en la arena de lucha. El colmillo descansaba sobre Su hombro; Su cuerpo estaba salpicado de sangre, sudor y fluido del elefante, y Su rostro de loto, cubierto de finas gotas de Su propio sudor, resplandecía con gran belleza.
Verse 16
वृतौ गोपै: कतिपयैर्बलदेवजनार्दनौ । रङ्गं विविशतू राजन् गजदन्तवरायुधौ ॥ १६ ॥
Oh Rey, rodeados por algunos muchachos vaqueros, el Señor Baladeva y el Señor Janārdana entraron en la arena, tomando los colmillos del elefante como su arma predilecta.
Verse 17
मल्लानामशनिर्नृणां नरवर: स्त्रीणां स्मरो मूर्तिमान्गोपानां स्वजनोऽसतां क्षितिभुजां शास्ता स्वपित्रो: शिशु: । मृत्युर्भोजपतेर्विराडविदुषां तत्त्वं परं योगिनांवृष्णीनां परदेवतेति विदितो रङ्गं गत: साग्रज: ॥ १७ ॥
Cuando Kṛṣṇa entró en la arena con Su hermano mayor, cada grupo Lo vio de modo distinto: los luchadores como un rayo fulminante; los hombres de Mathurā como el mejor de los varones; las mujeres como Cupido en persona; los pastores como un pariente querido; los reyes impíos como un castigador; Sus padres como su niño; Kaṁsa, señor de los Bhojas, como la muerte; los necios como la forma universal; los yoguis como la Verdad Absoluta; y los Vṛṣṇis como su suprema Deidad adorable.
Verse 18
हतं कुवलयापीडं दृष्ट्वा तावपि दुर्जयौ । कंसो मनस्यपि तदा भृशमुद्विविजे नृप ॥ १८ ॥
Oh Rey, al ver Kaṁsa que Kuvalayāpīḍa había muerto y que aquellos dos hermanos eran invencibles, se llenó de una angustia y un temor intensos en su corazón.
Verse 19
तौ रेजतू रङ्गगतौ महाभुजौविचित्रवेषाभरणस्रगम्बरौ । यथा नटावुत्तमवेषधारिणौमन: क्षिपन्तौ प्रभया निरीक्षताम् ॥ १९ ॥
En la arena, aquellos dos Señores de brazos poderosos resplandecían, adornados con joyas, guirnaldas y vestiduras variadas, como dos actores con el mejor atavío. Su fulgor arrebató la mente de todos los que los contemplaban.
Verse 20
निरीक्ष्य तावुत्तमपूरुषौ जनामञ्चस्थिता नागरराष्ट्रका नृप । प्रहर्षवेगोत्कलितेक्षणानना:पपुर्न तृप्ता नयनैस्तदाननम् ॥ २० ॥
Oh rey, al contemplar desde las gradas a aquellos dos Seres Supremos, los ciudadanos y la gente de los distritos vecinos, impulsados por la dicha, abrieron mucho los ojos y sus rostros florecieron. Bebieron con la mirada los rostros del Señor sin llegar a saciarse.
Verse 21
पिबन्त इव चक्षुर्भ्यां लिहन्त इव जिह्वया । जिघ्रन्त इव नासाभ्यां श्लिष्यन्त इव बाहुभि: ॥ २१ ॥ ऊचु: परस्परं ते वै यथादृष्टं यथाश्रुतम् । तद्रूपगुणमाधुर्यप्रागल्भ्यस्मारिता इव ॥ २२ ॥
La gente parecía beber a Kṛṣṇa y a Balarāma con los ojos, lamerlos con la lengua, aspirar su fragancia con la nariz y abrazarlos con los brazos. Recordando la belleza, las virtudes, el encanto y el valor de los Señores, comenzaron a describírselos unos a otros según lo visto y oído.
Verse 22
पिबन्त इव चक्षुर्भ्यां लिहन्त इव जिह्वया । जिघ्रन्त इव नासाभ्यां श्लिष्यन्त इव बाहुभि: ॥ २१ ॥ ऊचु: परस्परं ते वै यथादृष्टं यथाश्रुतम् । तद्रूपगुणमाधुर्यप्रागल्भ्यस्मारिता इव ॥ २२ ॥
La gente parecía beber a Kṛṣṇa y a Balarāma con los ojos, lamerlos con la lengua, aspirar su fragancia con la nariz y abrazarlos con los brazos. Recordando la belleza, las virtudes, el encanto y el valor de los Señores, comenzaron a describírselos unos a otros según lo visto y oído.
Verse 23
एतौ भगवत: साक्षाद्धरेर्नारायणस्य हि । अवतीर्णाविहांशेन वसुदेवस्य वेश्मनि ॥ २३ ॥
[Decía la gente:] Estos dos muchachos son, sin duda, expansiones del propio Señor Supremo Hari-Nārāyaṇa, que ha descendido a este mundo en la casa de Vasudeva.
Verse 24
एष वै किल देवक्यां जातो नीतश्च गोकुलम् । कालमेतं वसन् गूढो ववृधे नन्दवेश्मनि ॥ २४ ॥
Éste, Śrī Kṛṣṇa, nació de Devakī y fue llevado a Gokula; todo este tiempo, oculto, creció en la casa de Nanda.
Verse 25
पूतनानेन नीतान्तं चक्रवातश्च दानव: । अर्जुनौ गुह्यक: केशी धेनुकोऽन्ये च तद्विधा: ॥ २५ ॥
Hizo que Pūtanā y el demonio torbellino hallaran la muerte; derribó los dos árboles Arjuna gemelos; y mató a Śaṅkhacūḍa, Keśī, Dhenuka y otros demonios semejantes.
Verse 26
गाव: सपाला एतेन दावाग्ने: परिमोचिता: । कालियो दमित: सर्प इन्द्रश्च विमद: कृत: ॥ २६ ॥ सप्ताहमेकहस्तेन धृतोऽद्रिप्रवरोऽमुना । वर्षवाताशनिभ्यश्च परित्रातं च गोकुलम् ॥ २७ ॥
Él salvó a las vacas y a los pastores del incendio del bosque, sometió a la serpiente Kāliya y disipó el falso orgullo de Indra. Con una sola mano sostuvo la mejor de las montañas durante siete días, protegiendo a Gokula de la lluvia, el viento y el granizo.
Verse 27
गाव: सपाला एतेन दावाग्ने: परिमोचिता: । कालियो दमित: सर्प इन्द्रश्च विमद: कृत: ॥ २६ ॥ सप्ताहमेकहस्तेन धृतोऽद्रिप्रवरोऽमुना । वर्षवाताशनिभ्यश्च परित्रातं च गोकुलम् ॥ २७ ॥
Él salvó a las vacas y a los pastores del incendio del bosque, sometió a la serpiente Kāliya y disipó el falso orgullo de Indra. Con una sola mano sostuvo la mejor de las montañas durante siete días, protegiendo a Gokula de la lluvia, el viento y el granizo.
Verse 28
गोप्योऽस्य नित्यमुदितहसितप्रेक्षणं मुखम् । पश्यन्त्यो विविधांस्तापांस्तरन्ति स्माश्रमं मुदा ॥ २८ ॥
Las gopīs, al contemplar Su rostro siempre jubiloso, con miradas sonrientes, atravesaban toda clase de aflicciones y, en dicha, olvidaban el cansancio.
Verse 29
वदन्त्यनेन वंशोऽयं यदो: सुबहुविश्रुत: । श्रियं यशो महत्वं च लप्स्यते परिरक्षित: ॥ २९ ॥
Bajo Su plena protección, la dinastía de los Yadu se hará sumamente célebre y alcanzará prosperidad, gloria y grandeza.
Verse 30
अयं चास्याग्रज: श्रीमान्राम: कमललोचन: । प्रलम्बो निहतो येन वत्सको ये बकादय: ॥ ३० ॥
Su hermano mayor, el resplandeciente Balarāma de ojos de loto, es el dueño de todas las opulencias trascendentales; él mató a Pralamba, Vatsaka, Baka y otros demonios.
Verse 31
जनेष्वेवं ब्रुवाणेषु तूर्येषु निनदत्सु च । कृष्णरामौ समाभाष्य चाणूरो वाक्यमब्रवीत् ॥ ३१ ॥
Mientras la gente hablaba así y los instrumentos resonaban, el luchador Cāṇūra se dirigió a Kṛṣṇa y Balarāma y dijo estas palabras.
Verse 32
हे नन्दसूनो हे राम भवन्तौ वीरसम्मतौ । नियुद्धकुशलौ श्रुत्वा राज्ञाहूतौ दिदृक्षुणा ॥ ३२ ॥
¡Oh hijo de Nanda, oh Rāma! Ustedes dos son estimados por los valientes y hábiles en la lucha. Al oír de su proeza, el rey los ha llamado aquí, deseando verlo con sus propios ojos.
Verse 33
प्रियं राज्ञ: प्रकुर्वत्य: श्रेयो विन्दन्ति वै प्रजा: । मनसा कर्मणा वाचा विपरीतमतोऽन्यथा ॥ ३३ ॥
Los súbditos que procuran complacer al rey con mente, obra y palabra alcanzan sin duda el bien; de lo contrario, padecen el destino opuesto.
Verse 34
नित्यं प्रमुदिता गोपा वत्सपाला यथास्फुटम् । वनेषु मल्लयुद्धेन क्रीडन्तश्चारयन्ति गा: ॥ ३४ ॥
Es bien sabido que los muchachos vaqueros están siempre jubilosos cuidando los terneros; y en los diversos bosques, mientras apacientan el ganado, luchan entre sí juguetonamente.
Verse 35
तस्माद् राज्ञ: प्रियं यूयं वयं च करवाम हे । भूतानि न: प्रसीदन्ति सर्वभूतमयो नृप: ॥ ३५ ॥
Por lo tanto, hagamos lo que el rey desea. Todos los seres quedarán complacidos con nosotros, pues el rey encarna a todos los vivientes.
Verse 36
तन्निशम्याब्रवीत्कृष्णो देशकालोचितं वच: । नियुद्धमात्मनोऽभीष्टं मन्यमानोऽभिनन्द्य च ॥ ३६ ॥
Al oír esto, el Señor Śrī Kṛṣṇa, a quien le agradaba luchar y que acogía el desafío, respondió con palabras apropiadas al lugar y al momento.
Verse 37
प्रजा भोजपतेरस्य वयं चापि वनेचरा: । करवाम प्रियं नित्यं तन्न: परमनुग्रह: ॥ ३७ ॥
[Dijo el Señor Kṛṣṇa:] Aunque seamos moradores del bosque, también somos súbditos de este rey Bhoja. Debemos complacer sus deseos siempre; eso nos otorgará el mayor favor.
Verse 38
बाला वयं तुल्यबलै: क्रीडिष्यामो यथोचितम् । भवेन्नियुद्धं माधर्म: स्पृशेन्मल्ल सभासद: ॥ ३८ ॥
Somos apenas muchachos y debemos jugar como corresponde con quienes tengan fuerza semejante. Que el combate de lucha se realice conforme al dharma, para que la irreligión no manche a los respetables asistentes.
Verse 39
चाणूर उवाच न बालो न किशोरस्त्वं बलश्च बलिनां वर: । लीलयेभो हतो येन सहस्रद्विपसत्त्वभृत् ॥ ३९ ॥
Dijo Cāṇūra: Tú no eres en verdad un niño ni un joven; y Balarāma es el más fuerte entre los fuertes. Pues, jugando en tu līlā, mataste a un elefante con la fuerza de mil elefantes.
Verse 40
तस्माद्भवद्भ्यां बलिभिर्योद्धव्यं नानयोऽत्र वै । मयि विक्रम वार्ष्णेय बलेन सह मुष्टिक: ॥ ४० ॥
Por lo tanto, ustedes dos deben luchar con luchadores poderosos; no hay nada injusto en ello. Oh descendiente de Vṛṣṇi, muestra tu valentía contra mí, y que Balarāma combata con Muṣṭika.
Śāstrically, the episode shows the Lord removing an engineered obstacle placed by Kaṁsa, establishing that adharma cannot bar the Lord’s purpose. Symbolically, the royal elephant represents brute state power and intoxicated pride; Kṛṣṇa’s effortless victory demonstrates Bhagavān’s supremacy and His poṣaṇa—He clears the path for the protection and reassurance of devotees in Mathurā. The tusk becomes a ‘chosen weapon,’ indicating that the Lord converts the instruments of oppression into instruments of justice.
The Bhāgavata teaches darśana-bheda: perception corresponds to one’s bhāva (inner disposition) and adhikāra (spiritual capacity). Kṛṣṇa is nondual reality (advaya-jñāna) manifest personally; therefore He reciprocates with each observer’s orientation—devotees see their worshipable Lord, the fearful see death approaching, sense-enjoyers see irresistible beauty, and yogīs see the tattva they seek. This verse is a compact theology of reciprocity (ye yathā māṁ prapadyante) expressed through narrative.