Akrūra’s Journey to Vraja and His Devotional Vision of Kṛṣṇa and Balarāma
ददर्श कृष्णं रामं च व्रजे गोदोहनं गतौ । पीतनीलाम्बरधरौ शरदम्बुरुहेक्षणौ ॥ २८ ॥ किशोरौ श्यामलश्वेतौ श्रीनिकेतौ बृहद्भुजौ । सुमुखौ सुन्दरवरौ बलद्विरदविक्रमौ ॥ २९ ॥ ध्वजवज्राङ्कुशाम्भोजैश्चिह्नितैरङ्घ्रिभिर्व्रजम् । शोभयन्तौ महात्मानौ सानुक्रोशस्मितेक्षणौ ॥ ३० ॥ उदाररुचिरक्रीडौ स्रग्विणौ वनमालिनौ । पुण्यगन्धानुलिप्ताङ्गौ स्नातौ विरजवाससौ ॥ ३१ ॥ प्रधानपुरुषावाद्यौ जगद्धेतू जगत्पती । अवतीर्णौ जगत्यर्थे स्वांशेन बलकेशवौ ॥ ३२ ॥ दिशो वितिमिरा राजन्कुर्वाणौ प्रभया स्वया । यथा मारकत: शैलो रौप्यश्च कनकाचितौ ॥ ३३ ॥
dadarśa kṛṣṇaṁ rāmaṁ ca vraje go-dohanaṁ gatau pīta-nīlāmbara-dharau śarad-amburahekṣaṇau
Entonces Akrūra vio en Vraja a Kṛṣṇa y a Balarāma, yendo a ordeñar las vacas. Kṛṣṇa vestía de amarillo y Balarāma de azul; Sus ojos eran como lotos otoñales. Eran dos jóvenes de brazos poderosos, refugio de Śrī: uno de tez azul oscura y el otro blanca; de rostro hermoso, los más bellos de todos, y con andar de elefantes jóvenes. Con miradas sonrientes y compasivas, embellecían el pastizal con las huellas de Sus pies, marcadas con estandarte, rayo, aguijón y loto. Sus pasatiempos eran magnánimos y encantadores; llevaban collares y guirnaldas del bosque, Sus cuerpos ungidos con fragancias auspiciosas, recién bañados y vestidos con ropas inmaculadas. Eran las Personas Supremas primordiales, causa y señores del universo, descendidas para el bien de la tierra como Keśava y Bala. Oh rey Parīkṣit, con Su fulgor disipaban la oscuridad en todas direcciones, como dos montañas—una de esmeralda y otra de plata—adornadas con oro.