
The Brāhmaṇas’ Wives Blessed (Brāhmaṇa-patnī-prasāda) — Ritualism Humbled by Bhakti
Continuando el ciclo de Vraja, donde Śrī Kṛṣṇa revela la supremacía de la bhakti sobre el mero rango social y el ritualismo, los muchachos vaqueros—hambrientos mientras pastorean con Kṛṣṇa y Balarāma—son enviados a un sacrificio de los Āṅgirasa para pedir alimento. Los brāhmaṇas oficiantes, absortos en el karma-kāṇḍa y en aspiraciones celestiales, los ignoran aun oyendo los nombres de Kṛṣṇa, sin reconocer que todos los componentes del yajña son opulencias de Kṛṣṇa y que Él es la Verdad Absoluta manifestada directamente. Entonces Kṛṣṇa dirige a los niños hacia las esposas de los brāhmaṇas; sus corazones, nutridos por el śravaṇa de Kṛṣṇa-kathā, rebosan devoción, y ellas llevan abundantes alimentos de cuatro clases y se encuentran con Kṛṣṇa junto al Yamunā. Kṛṣṇa las recibe con afecto, pero les indica que regresen, subrayando que el amor crece por oír, cantar el Nombre, contemplar a la Deidad y meditar, no por la mera cercanía física. Ellas obedecen, el sacrificio se completa, una esposa alcanza la liberación por el abrazo interior, y los brāhmaṇas se arrepienten, reconociendo su ofensa aunque temen a Kaṁsa. El capítulo enlaza con revelaciones posteriores en Vraja, donde la bhakti derriba una y otra vez la jerarquía mundana y el orgullo ritual.
Verse 1
श्रीगोपा ऊचु: राम राम महाबाहो कृष्ण दुष्टनिबर्हण । एषा वै बाधते क्षुन्नस्तच्छान्तिं कर्तुमर्हथ: ॥ १ ॥
Los muchachos pastores dijeron: «¡Oh Rāma, Rāma, de brazos poderosos! ¡Oh Kṛṣṇa, castigador de los malvados! El hambre nos acosa; por favor, apacíguala».
Verse 2
श्रीशुक उवाच इति विज्ञापितो गोपैर्भगवान् देवकीसुत: । भक्ताया विप्रभार्याया: प्रसीदन्निदमब्रवीत् ॥ २ ॥
Dijo Śukadeva Gosvāmī: Así suplicado por los muchachos pastores, el Bhagavān, hijo de Devakī, deseando complacer a Sus devotas, las esposas de los brāhmaṇas, respondió lo siguiente.
Verse 3
प्रयात देवयजनं ब्राह्मणा ब्रह्मवादिन: । सत्रमाङ्गिरसं नाम ह्यासते स्वर्गकाम्यया ॥ ३ ॥
[Dijo el Señor Kṛṣṇa:] Id al recinto del sacrificio. Allí unos brāhmaṇas, versados en los mandatos védicos, están celebrando el satra llamado Āṅgirasa con deseo de alcanzar el cielo.
Verse 4
तत्र गत्वौदनं गोपा याचतास्मद्विसर्जिता: । कीर्तयन्तो भगवत आर्यस्य मम चाभिधाम् ॥ ४ ॥
Cuando lleguéis allí, queridos muchachos pastores, pedid alimento como enviados Nuestros. Proclamad el nombre de Mi hermano mayor, el Bhagavān Balarāma, y también Mi nombre, y explicad que habéis sido enviados por Nosotros.
Verse 5
इत्यादिष्टा भगवता गत्वायाचन्त ते तथा । कृताञ्जलिपुटा विप्रान्दण्डवत्पतिता भुवि ॥ ५ ॥
Así instruidos por el Señor Supremo, los muchachos vaqueros fueron allí y presentaron su ruego. Ante los brāhmaṇas, con las palmas juntas, se postraron en el suelo en reverencia.
Verse 6
हे भूमिदेवा: शृणुत कृष्णस्यादेशकारिण: । प्राप्ताञ्जानीत भद्रं वो गोपान्नो रामचोदितान् ॥ ६ ॥
Oh brāhmaṇas, dioses sobre la tierra, escuchadnos. Somos muchachos vaqueros que cumplimos la orden de Kṛṣṇa, y Balarāma nos ha enviado aquí. Que os sea propicio; reconoced nuestra llegada.
Verse 7
गाश्चारयन्तावविदूर ओदनं रामाच्युतौ वो लषतो बुभुक्षितौ । तयोर्द्विजा ओदनमर्थिनोर्यदि श्रद्धा च वो यच्छत धर्मवित्तमा: ॥ ७ ॥
No lejos de aquí, Rāma y Acyuta están pastoreando las vacas. Tienen hambre y desean que les deis parte de vuestro alimento. Por ello, oh brāhmaṇas, los mejores conocedores del dharma, si tenéis fe, dadles comida.
Verse 8
दीक्षाया: पशुसंस्थाया: सौत्रामण्याश्च सत्तमा: । अन्यत्र दीक्षितस्यापि नान्नमश्नन् हि दुष्यति ॥ ८ ॥
Oh brāhmaṇas purísimos, salvo en el intervalo entre la iniciación del oficiante del sacrificio y el sacrificio mismo del animal—y en sacrificios distintos del Sautrāmaṇi—ni siquiera para el iniciado es contaminante tomar alimento.
Verse 9
इति ते भगवद्याच्ञां शृण्वन्तोऽपि न शुश्रुवु: । क्षुद्राशा भूरिकर्माणो बालिशा वृद्धमानिन: ॥ ९ ॥
Aunque oyeron la súplica que venía del Señor, no la atendieron. Estaban llenos de deseos mezquinos y enredados en rituales extensos; aunque se creían avanzados en el saber védico, en verdad eran necios inexpertos.
Verse 10
देश: काल: पृथग्द्रव्यं मन्त्रतन्त्रर्त्विजोऽग्नय: । देवता यजमानश्च क्रतुर्धर्मश्च यन्मय: ॥ १० ॥ तं ब्रह्म परमं साक्षाद् भगवन्तमधोक्षजम् । मनुष्यदृष्ट्या दुष्प्रज्ञा मर्त्यात्मानो न मेनिरे ॥ ११ ॥
El lugar, el tiempo, los enseres, los mantras, los ritos, los sacerdotes, los fuegos, las deidades, el oficiador, la ofrenda y el fruto invisible del sacrificio: todo ello es sólo un aspecto de Sus opulencias. Sin embargo, por inteligencia torcida, los brāhmaṇas vieron a Śrī Kṛṣṇa, el Adhokṣaja, como un hombre común y no reconocieron al Brahman Supremo, al Bhagavān manifiesto.
Verse 11
देश: काल: पृथग्द्रव्यं मन्त्रतन्त्रर्त्विजोऽग्नय: । देवता यजमानश्च क्रतुर्धर्मश्च यन्मय: ॥ १० ॥ तं ब्रह्म परमं साक्षाद् भगवन्तमधोक्षजम् । मनुष्यदृष्ट्या दुष्प्रज्ञा मर्त्यात्मानो न मेनिरे ॥ ११ ॥
El lugar, el tiempo, los enseres, los mantras, los ritos, los sacerdotes, los fuegos, las deidades, el oficiador, la ofrenda y el fruto invisible del sacrificio: todo ello es sólo un aspecto de Sus opulencias. Sin embargo, por inteligencia torcida, los brāhmaṇas vieron a Śrī Kṛṣṇa, el Adhokṣaja, como un hombre común y no reconocieron al Brahman Supremo, al Bhagavān manifiesto.
Verse 12
न ते यदोमिति प्रोचुर्न नेति च परन्तप । गोपा निराशा: प्रत्येत्य तथोचु: कृष्णरामयो: ॥ १२ ॥
Oh castigador del enemigo, como los brāhmaṇas no respondieron ni siquiera con un simple “sí” o “no”, los muchachos pastores regresaron desalentados y se lo contaron a Kṛṣṇa y a Rāma.
Verse 13
तदुपाकर्ण्य भगवान् प्रहस्य जगदीश्वर: । व्याजहार पुनर्गोपान् दर्शयन्लौकिकीं गतिम् ॥ १३ ॥
Al oírlo, el Bhagavān, Señor del universo, sonrió y rió suavemente. Luego volvió a hablar a los muchachos pastores, mostrándoles cómo actúan los hombres en este mundo.
Verse 14
मां ज्ञापयत पत्नीभ्य: ससङ्कर्षणमागतम् । दास्यन्ति काममन्नं व: स्निग्धा मय्युषिता धिया ॥ १४ ॥
[Dijo Kṛṣṇa:] Haced saber a las esposas de los brāhmaṇas que he venido aquí junto con Saṅkarṣaṇa. Ellas sin duda os darán el alimento que deseéis, pues me tienen profundo afecto y su inteligencia mora únicamente en Mí.
Verse 15
गत्वाथ पत्नीशालायां दृष्ट्वासीना: स्वलङ्कृता: । नत्वा द्विजसतीर्गोपा: प्रश्रिता इदमब्रुवन् ॥ १५ ॥
Entonces los muchachos vaqueros fueron a la casa donde se alojaban las esposas de los brāhmaṇas. Allí vieron a aquellas castas damas sentadas, bellamente adornadas con finas joyas. Inclinándose ante ellas, los gopas hablaron con toda humildad.
Verse 16
नमो वो विप्रपत्नीभ्यो निबोधत वचांसि न: । इतोऽविदूरे चरता कृष्णेनेहेषिता वयम् ॥ १६ ॥
Reverencias a vosotras, oh esposas de los brāhmaṇas eruditos. Os rogamos que escuchéis nuestras palabras. Hemos sido enviados aquí por el Señor Kṛṣṇa, que pasa no muy lejos de este lugar.
Verse 17
गाश्चारयन् स गोपालै: सरामो दूरमागत: । बुभुक्षितस्य तस्यान्नं सानुगस्य प्रदीयताम् ॥ १७ ॥
Él ha venido desde muy lejos con los muchachos vaqueros y el Señor Balarāma, apacentando las vacas. Ahora tiene hambre; por ello, dad alimento para Él y para Sus compañeros.
Verse 18
श्रुत्वाच्युतमुपायातं नित्यं तद्दर्शनोत्सुका: । तत्कथाक्षिप्तमनसो बभूवुर्जातसम्भ्रमा: ॥ १८ ॥
Las esposas de los brāhmaṇas anhelaban siempre ver a Kṛṣṇa, pues sus mentes habían sido cautivadas por los relatos acerca de Él. Así, en cuanto oyeron que Acyuta había llegado, se llenaron de gran emoción.
Verse 19
चतुर्विधं बहुगुणमन्नमादाय भाजनै: । अभिसस्रु: प्रियं सर्वा: समुद्रमिव निम्नगा: ॥ १९ ॥
Llevando en grandes vasijas los cuatro tipos de alimentos, ricos en sabores y cualidades, todas las damas corrieron al encuentro de su Amado, como los ríos fluyen hacia el océano.
Verse 20
निषिध्यमाना: पतिभिर्भ्रातृभिर्बन्धुभि: सुतै: । भगवत्युत्तमश्लोके दीर्घश्रुतधृताशया: ॥ २० ॥ यमुनोपवनेऽशोकनवपल्लवमण्डिते । विचरन्तं वृतं गोपै: साग्रजं ददृशु: स्त्रिय: ॥ २१ ॥
Aunque maridos, hermanos, hijos y parientes las prohibían, prevaleció su esperanza de ver al Señor Śrī Kṛṣṇa, fortalecida por largo tiempo de oír Sus glorias trascendentales.
Verse 21
निषिध्यमाना: पतिभिर्भ्रातृभिर्बन्धुभि: सुतै: । भगवत्युत्तमश्लोके दीर्घश्रुतधृताशया: ॥ २० ॥ यमुनोपवनेऽशोकनवपल्लवमण्डिते । विचरन्तं वृतं गोपै: साग्रजं ददृशु: स्त्रिय: ॥ २१ ॥
A orillas del Yamunā, en un jardín adornado con brotes de aśoka, aquellas mujeres vieron a Śrī Kṛṣṇa paseando, rodeado de los vaquerillos y acompañado de Su hermano mayor, Balarāma.
Verse 22
श्यामं हिरण्यपरिधिं वनमाल्यबर्ह- धातुप्रवालनटवेषमनुव्रतांसे । विन्यस्तहस्तमितरेण धुनानमब्जं कर्णोत्पलालककपोलमुखाब्जहासम् ॥ २२ ॥
Lo vieron de tez azul oscura y vestido dorado, con guirnalda del bosque, pluma de pavo real, polvos minerales de colores y brotes florales, ataviado como un danzante sagrado. Apoyaba una mano en el hombro de un amigo y con la otra hacía girar un loto; lirios en las orejas, rizos sobre las mejillas y una sonrisa en Su rostro de loto.
Verse 23
प्राय:श्रुतप्रियतमोदयकर्णपूरै- र्यस्मिन् निमग्नमनसस्तमथाक्षिरन्ध्रै: । अन्त: प्रवेश्य सुचिरं परिरभ्य तापं प्राज्ञं यथाभिमतयो विजहुर्नरेन्द्र ॥ २३ ॥
Oh rey de los hombres, aquellas esposas de brāhmaṇas habían oído por largo tiempo acerca de Kṛṣṇa, su Amado; Sus glorias se volvieron el adorno constante de sus oídos y su mente estaba siempre sumergida en Él. Ahora, por las aberturas de sus ojos, lo hicieron entrar en el corazón y allí lo abrazaron largamente, abandonando el dolor de la separación, como los sabios dejan la ansiedad del falso ego al abrazar su conciencia más íntima.
Verse 24
तास्तथा त्यक्तसर्वाशा: प्राप्ता आत्मदिदृक्षया । विज्ञायाखिलदृग्द्रष्टा प्राह प्रहसितानन: ॥ २४ ॥
El Señor Kṛṣṇa, testigo de los pensamientos de todos los seres, comprendió que aquellas mujeres habían abandonado toda esperanza mundana y habían venido sólo para verlo. Entonces, con una sonrisa, les habló.
Verse 25
स्वागतं वो महाभागा आस्यतां करवाम किम् । यन्नो दिदृक्षया प्राप्ता उपपन्नमिदं हि व: ॥ २५ ॥
Dijo Śrī Kṛṣṇa: “Bienvenidas, oh damas muy afortunadas. Sentaos y estad a gusto. ¿Qué puedo hacer por vosotras? Que hayáis venido a verme es, en verdad, lo más apropiado.”
Verse 26
नन्वद्धा मयि कुर्वन्ति कुशला: स्वार्थदर्शिन: । अहैतुक्यव्यवहितां भक्तिमात्मप्रिये यथा ॥ २६ ॥
Ciertamente, quienes son expertos y ven su verdadero bien rinden a Mí, el más amado del alma, un servicio devocional sin motivo y sin interrupción, directamente dirigido a Mí.
Verse 27
प्राणबुद्धिमन:स्वात्मदारापत्यधनादय: । यत्सम्पर्कात्प्रिया आसंस्तत: को न्वपर: प्रिय: ॥ २७ ॥
El aliento vital, la inteligencia, la mente, los amigos, el cuerpo, la esposa, los hijos, la riqueza y demás son queridos sólo por su contacto con el propio ser. Por tanto, ¿qué podría ser más querido que el propio yo?
Verse 28
तद् यात देवयजनं पतयो वो द्विजातय: । स्वसत्रं पारयिष्यन्ति युष्माभिर्गृहमेधिन: ॥ २८ ॥
Por lo tanto, regresad al recinto del sacrificio. Vuestros esposos, brāhmaṇas eruditos y cabezas de familia, necesitan vuestra ayuda para concluir sus respectivos ritos.
Verse 29
श्रीपत्न्य ऊचु: मैवं विभोऽर्हति भवान् गदितुं नृशंसं सत्यं कुरुष्व निगमं तव पादमूलम् । प्राप्ता वयं तुलसिदाम पदावसृष्टं केशैर्निवोढुमतिलङ्घ्य समस्तबन्धून् ॥ २९ ॥
Respondieron las esposas de los brāhmaṇas: “Oh Señor todopoderoso, no es digno de Ti hablar con tal crueldad. Haz verdadero Tu dicho sagrado: que Tú correspondes a Tus devotos según su entrega. Hemos alcanzado la raíz de Tus pies de loto; deseamos permanecer en este bosque, llevando sobre nuestras cabezas las guirnaldas de tulasī que caen de Tus pies, trascendiendo todos los lazos mundanos.”
Verse 30
गृह्णन्ति नो न पतय: पितरौ सुता वा न भ्रातृबन्धुसुहृद: कुत एव चान्ये । तस्माद् भवत्प्रपदयो: पतितात्मनां नो नान्या भवेद् गतिररिन्दम तद् विधेहि ॥ ३० ॥
Ya no nos recibirán nuestros maridos, padres, hijos, hermanos, parientes ni amigos; ¿quién más podría darnos amparo? Por eso nos hemos arrojado a Tus pies de loto; oh domador de enemigos, no tenemos otro destino—concédenos nuestra súplica.
Verse 31
श्रीभगवानुवाच पतयो नाभ्यसूयेरन् पितृभ्रातृसुतादय: । लोकाश्च वो मयोपेता देवा अप्यनुमन्वते ॥ ३१ ॥
El Señor Supremo respondió: Vuestros maridos no os guardarán rencor; tampoco vuestros padres, hermanos, hijos, ni la gente. Yo mismo les haré saber la situación; incluso los devas la aprobarán.
Verse 32
न प्रीतयेऽनुरागाय ह्यङ्गसङ्गो नृणामिह । तन्मनो मयि युञ्जाना अचिरान्मामवाप्स्यथ ॥ ३२ ॥
En este mundo, permanecer en Mi cercanía corporal no agradaría a la gente, ni sería el mejor medio para acrecentar vuestro amor por Mí. Más bien fijad vuestra mente en Mí, y muy pronto Me alcanzaréis.
Verse 33
श्रवणाद्दर्शनाद्ध्यानान्मयि भावोऽनुकीर्तनात् । न तथा सन्निकर्षेण प्रतियात ततो गृहान् ॥ ३३ ॥
El amor por Mí se desarrolla al oír acerca de Mí, al contemplar Mi forma venerable, al meditar en Mí y al cantar Mis nombres y glorias; no tanto por la cercanía física. Por ello, volved a vuestros hogares.
Verse 34
श्रीशुक उवाच इत्युक्ता द्विजपत्न्यस्ता यज्ञवाटं पुनर्गता: । ते चानसूयवस्ताभि: स्त्रीभि: सत्रमपारयन् ॥ ३४ ॥
Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: Así instruidas, las esposas de los brāhmaṇas regresaron al recinto del sacrificio. Los brāhmaṇas no les hallaron falta alguna y, junto con ellas, concluyeron el yajña.
Verse 35
तत्रैका विधृता भर्त्रा भगवन्तं यथाश्रुतम् । हृदोपगुह्य विजहौ देहं कर्मानुबन्धनम् ॥ ३५ ॥
Allí, una de las mujeres había sido retenida a la fuerza por su esposo. Al oír cómo las otras describían al Señor Supremo, Śrī Kṛṣṇa, lo abrazó en su corazón y abandonó el cuerpo material, base del cautiverio del karma.
Verse 36
भगवानपि गोविन्दस्तेनैवान्नेन गोपकान् । चतुर्विधेनाशयित्वा स्वयं च बुभुजे प्रभु: ॥ ३६ ॥
Bhagavān Govinda alimentó a los muchachos vaqueros con aquel alimento en cuatro variedades, hasta saciarlos. Luego el Señor todopoderoso mismo participó de aquellas preparaciones.
Verse 37
एवं लीलानरवपुर्नृलोकमनुशीलयन् । रेमे गोगोपगोपीनां रमयन् रूपवाक्कृतै: ॥ ३७ ॥
Así, el Señor Supremo, con forma humana para Sus līlās, siguió las costumbres del mundo de los hombres. Con Su belleza, Sus palabras y Sus actos complacía a las vacas, a Sus amigos vaqueros y a las gopīs, y Él mismo se deleitaba.
Verse 38
अथानुस्मृत्य विप्रास्ते अन्वतप्यन्कृतागस: । यद् विश्वेश्वरयोर्याच्ञामहन्म नृविडम्बयो: ॥ ३८ ॥
Entonces aquellos brāhmaṇas recobraron el juicio y se afligieron por su falta. Pensaron: “Hemos pecado, pues negamos la petición de los dos Señores del universo, que engañosamente aparecieron como hombres comunes.”
Verse 39
दृष्ट्वा स्त्रीणां भगवति कृष्णे भक्तिमलौकिकीम् । आत्मानं च तया हीनमनुतप्ता व्यगर्हयन् ॥ ३९ ॥
Al ver la devoción pura y trascendental de sus esposas por el Señor Kṛṣṇa, y al notar su propia carencia de bhakti, los brāhmaṇas se entristecieron profundamente y comenzaron a condenarse a sí mismos.
Verse 40
धिग् जन्म नस्त्रिवृद् यत् तद् धिग्व्रतं धिग्बहुज्ञताम् । धिक्कुलं धिक् क्रियादाक्ष्यं विमुखा ये त्वधोक्षजे ॥ ४० ॥
¡Maldita sea nuestra triple iniciación, maldito el voto de brahmacarya y la vasta erudición! ¡Maldita la noble cuna y la pericia en los ritos del yajña! Todo queda condenado, pues fuimos hostiles al Señor trascendental, Adhokṣaja.
Verse 41
नूनं भगवतो माया योगिनामपि मोहिनी । यद् वयं गुरवो नृणां स्वार्थे मुह्यामहे द्विजा: ॥ ४१ ॥
Sin duda la māyā del Señor Supremo confunde incluso a los grandes yoguis; ¡cuánto más a nosotros! Aunque como brāhmaṇas se nos tiene por maestros espirituales de todos, nos hemos extraviado respecto a nuestro propio bien verdadero.
Verse 42
अहो पश्यत नारीणामपि कृष्णे जगद्गुरौ । दुरन्तभावं योऽविध्यन्मृत्युपाशान् गृहाभिधान् ॥ ४२ ॥
¡Mirad! ¡Qué amor ilimitado han desarrollado estas mujeres por Śrī Kṛṣṇa, el Guru del universo! Ese amor ha roto para ellas los lazos de la muerte: el apego a la vida doméstica.
Verse 43
नासां द्विजातिसंस्कारो न निवासो गुरावपि । न तपो नात्ममीमांसा न शौचं न क्रिया: शुभा: ॥ ४३ ॥ तथापि ह्युत्तम:श्लोके कृष्णे योगेश्वरेश्वरे । भक्तिर्दृढा न चास्माकं संस्कारादिमतामपि ॥ ४४ ॥
Estas mujeres no han pasado por los saṁskāra de los dvija, ni han vivido como brahmacārīs en el āśrama de un maestro; no han practicado austeridades, ni indagado el ātman, ni observado las reglas de pureza, ni realizado ritos piadosos.
Verse 44
नासां द्विजातिसंस्कारो न निवासो गुरावपि । न तपो नात्ममीमांसा न शौचं न क्रिया: शुभा: ॥ ४३ ॥ तथापि ह्युत्तम:श्लोके कृष्णे योगेश्वरेश्वरे । भक्तिर्दृढा न चास्माकं संस्कारादिमतामपि ॥ ४४ ॥
Y, sin embargo, ellas poseen una bhakti firme hacia Śrī Kṛṣṇa, Uttamaḥśloka, el Señor supremo de todos los señores del yoga; mientras que nosotros, aun habiendo cumplido saṁskāras y demás procesos, carecemos de tal devoción.
Verse 45
ननु स्वार्थविमूढानां प्रमत्तानां गृहेहया । अहो न: स्मारयामास गोपवाक्यै: सतां गति: ॥ ४५ ॥
En verdad, embelesados por los asuntos del hogar, quedamos confundidos por el propio interés y, en nuestra negligencia, nos apartamos por completo del verdadero fin de la vida. Pero mirad: por las palabras de estos sencillos muchachos gopas, el Señor nos ha recordado la meta suprema de los santos.
Verse 46
अन्यथा पूर्णकामस्य कैवल्याद्यशिषां पते: । ईशितव्यै: किमस्माभिरीशस्यैतद् विडम्बनम् ॥ ४६ ॥
De otro modo, ¿por qué el Controlador supremo —cuyos deseos están ya colmados y que es Señor del kaivalya y de todas las bendiciones trascendentales— habría de representar esta apariencia con nosotros, que siempre estamos bajo Su dominio?
Verse 47
हित्वान्यान् भजते यं श्री: पादस्पर्शाशयासकृत् । स्वात्मदोषापवर्गेण तद्याच्ञा जनमोहिनी ॥ ४७ ॥
Anhelando el contacto de Sus pies de loto, la diosa de la fortuna, Śrī, lo adora perpetuamente a Él solo, dejando a todos los demás y renunciando a su orgullo y a su inconstancia. Que Él pida, ciertamente asombra y cautiva a todos.
Verse 48
देश: काल: पृथग्द्रव्यं मन्त्रतन्त्रर्त्विजोऽग्नय: । देवता यजमानश्च क्रतुर्धर्मश्च यन्मय: ॥ ४८ ॥ स एव भगवान् साक्षाद् विष्णुर्योगेश्वरेश्वर: । जातो यदुष्वित्याशृण्म ह्यपि मूढा न विद्महे ॥ ४९ ॥
Todos los aspectos del sacrificio —el lugar y el tiempo auspiciosos, los diversos enseres, los himnos védicos, los ritos prescritos, los sacerdotes y los fuegos, los devas, el patrocinador, la ofrenda y los frutos de dharma obtenidos— no son sino manifestaciones de Sus opulencias. Y aun así, aunque habíamos oído que el propio Viṣṇu, Señor de los señores del yoga, nació en la dinastía Yadu, fuimos tan necios que no reconocimos que Śrī Kṛṣṇa era Él mismo.
Verse 49
देश: काल: पृथग्द्रव्यं मन्त्रतन्त्रर्त्विजोऽग्नय: । देवता यजमानश्च क्रतुर्धर्मश्च यन्मय: ॥ ४८ ॥ स एव भगवान् साक्षाद् विष्णुर्योगेश्वरेश्वर: । जातो यदुष्वित्याशृण्म ह्यपि मूढा न विद्महे ॥ ४९ ॥
Todos los aspectos del sacrificio —el lugar y el tiempo auspiciosos, los diversos enseres, los himnos védicos, los ritos prescritos, los sacerdotes y los fuegos, los devas, el patrocinador, la ofrenda y los frutos de dharma obtenidos— no son sino manifestaciones de Sus opulencias. Y aun así, aunque habíamos oído que el propio Viṣṇu, Señor de los señores del yoga, nació en la dinastía Yadu, fuimos tan necios que no reconocimos que Śrī Kṛṣṇa era Él mismo.
Verse 50
तस्मै नमो भगवते कृष्णायाकुण्ठमेधसे । यन्मायामोहितधियो भ्रमाम: कर्मवर्त्मसु ॥ ५० ॥
Ofrecemos nuestras reverencias al Señor Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, de inteligencia jamás confundida. Nosotros, hechizados por Su māyā, vagamos por los senderos del karma fruitivo.
Verse 51
स वै न आद्य: पुरुष: स्वमायामोहितात्मनाम् । अविज्ञतानुभावानां क्षन्तुमर्हत्यतिक्रमम् ॥ ५१ ॥
Él es el Ādi-Puruṣa; confundidos por Su propia māyā, no comprendimos Su poder. Ahora esperamos que, por misericordia, perdone nuestra ofensa.
Verse 52
इति स्वाघमनुस्मृत्य कृष्णे ते कृतहेलना: । दिदृक्षवो व्रजमथ कंसाद् भीता न चाचलन् ॥ ५२ ॥
Así, al recordar el pecado cometido por haber desdeñado a Kṛṣṇa, ardieron en deseos de verlo; pero, temiendo a Kaṁsa, no se atrevieron a ir a Vraja.
They were entangled in elaborate karma-kāṇḍa procedures and petty heavenly aims, identifying spiritual advancement with ritual completion rather than devotion. The text states their intelligence was perverted: although yajña’s place, time, mantras, fires, priests, demigods, offerings, and results are manifestations of Kṛṣṇa’s opulence, they saw Him as ordinary and thus ignored Him—an archetypal critique of ritualism without bhakti.
Their bhakti arose from extensive śravaṇa—hearing descriptions of Kṛṣṇa’s qualities and pastimes—so their minds ‘resided in Him alone.’ The chapter highlights that devotion is not monopolized by birth, saṁskāras, or scholasticism; rather, sincere hearing and heartfelt longing can awaken prema that breaks attachment to family identity and even fear of social censure.
Kṛṣṇa teaches that physical proximity is not the highest measure of bhakti and that public scandal would not serve their spiritual progress. He emphasizes bhakti-sādhana—hearing, chanting, deity-darśana, and meditation—as the means by which love matures quickly. Their return also completes the immediate dharma of assisting householders in sacrifice, while their minds remain fixed on Kṛṣṇa.
One brāhmaṇa wife was forcibly restrained from going. Hearing the others describe Kṛṣṇa, she embraced Him within her heart and gave up her material body. This illustrates internal union (mānasa-sevā/smaraṇa) as spiritually potent: direct remembrance of Kṛṣṇa can sever bondage even without external movement.
It asserts āśraya: Kṛṣṇa is the underlying reality of yajña—its agents, instruments, deities, mantras, and results. Sacrifice is not independent machinery for attaining heaven; it is meaningful only when recognized as His energy and offered to Him. The brāhmaṇas’ failure is thus not procedural but ontological: they missed the Lord who is the very substance of their ritual.