
Varṣā-Śarad Vṛndāvana-Śobha: The Beauty of the Rainy and Autumn Seasons in Vraja
Después de que los muchachos pastores relatan a los ancianos de Vraja cómo Kṛṣṇa y Balarāma los libraron del incendio del bosque y dieron muerte a Pralamba, la comunidad se maravilla e intuye Su divinidad. La narración pasa luego a una extensa descripción didáctica de la varṣā (estación de lluvias) en Vṛndāvana, donde cada fenómeno natural se vuelve una upamā (analogía espiritual) sobre los guṇas, el falso ego, las distorsiones del Kali-yuga, la disciplina, la caridad y el poder embellecedor de la bhakti. Kṛṣṇa y Balarāma recorren el bosque renovado con las vacas y los amigos—descansan en cuevas, comen con sencillez y honran la estación como expansión de la potencia interna—presentando la naturaleza como un teatro de īśānukathā, relato centrado en Dios. El capítulo transita a śarad (otoño): el cielo se despeja, las aguas se purifican y los lotos florecen, reflejando el efecto purificador del servicio devocional y la sabiduría. Este movimiento estacional prepara el ánimo para los episodios venideros en Vraja, intensificando belleza, fertilidad y vida festiva, y anticipando cómo la separación y la unión se vivirán al compás cambiante de Vṛndāvana.
Verse 1
श्रीशुक उवाच तयोस्तदद्भुतं कर्म दावाग्नेर्मोक्षमात्मन: । गोपा: स्त्रीभ्य: समाचख्यु: प्रलम्बवधमेव च ॥ १ ॥
Dijo Śukadeva Gosvāmī: Entonces los muchachos pastores relataron con todo detalle a las mujeres de Vṛndāvana las maravillosas hazañas de Kṛṣṇa y Balarāma: cómo los libraron del incendio del bosque y cómo dieron muerte al demonio Pralamba.
Verse 2
गोपवृद्धाश्च गोप्यश्च तदुपाकर्ण्य विस्मिता: । मेनिरे देवप्रवरौ कृष्णरामौ व्रजं गतौ ॥ २ ॥
Al oír aquel relato, los ancianos pastores y las gopīs quedaron maravillados, y concluyeron que Kṛṣṇa y Balarāma, llegados a Vraja, eran deidades excelsas.
Verse 3
तत: प्रावर्तत प्रावृट् सर्वसत्त्वसमुद्भवा । विद्योतमानपरिधिर्विस्फूर्जितनभस्तला ॥ ३ ॥
Entonces comenzó la estación de las lluvias, que da vida y sustento a todos los seres. El cielo retumbó con truenos y el relámpago fulguró en el horizonte.
Verse 4
सान्द्रनीलाम्बुदैर्व्योम सविद्युत्स्तनयित्नुभि: । अस्पष्टज्योतिराच्छन्नं ब्रह्मेव सगुणं बभौ ॥ ४ ॥
El cielo quedó cubierto por densas nubes azuladas, con relámpagos y truenos; su luz natural se veló, como el Brahman cubierto por las tres guṇas.
Verse 5
अष्टौ मासान् निपीतं यद् भूम्याश्चोदमयं वसु । स्वगोभिर्मोक्तुमारेभे पर्जन्य: काल आगते ॥ ५ ॥
Durante ocho meses el sol, con sus rayos, había bebido la riqueza de la tierra en forma de agua. Ahora, llegado el tiempo oportuno, comenzó a devolver ese tesoro acumulado.
Verse 6
तडिद्वन्तो महामेघाश्चण्डश्वसनवेपिता: । प्रीणनं जीवनं ह्यस्य मुमुचु: करुणा इव ॥ ६ ॥
Centelleando con relámpagos, las grandes nubes eran sacudidas por vientos feroces. Como personas compasivas, derramaron su propia vida en lluvia para el gozo de este mundo.
Verse 7
तप:कृशा देवमीढा आसीद् वर्षीयसी मही । यथैव काम्यतपसस्तनु: सम्प्राप्य तत्फलम् ॥ ७ ॥
La tierra, consumida por el ardor del verano, al ser humedecida por el dios de la lluvia volvió a nutrirse por completo. Así también quien adelgaza por austeridades con deseo material, al alcanzar su fruto recobra plenitud.
Verse 8
निशामुखेषु खद्योतास्तमसा भान्ति न ग्रहा: । यथा पापेन पाषण्डा न हि वेदा: कलौ युगे ॥ ८ ॥
En el crepúsculo de la estación lluviosa, la oscuridad hace brillar a las luciérnagas, no a las estrellas. Así, en la era de Kali, el predominio del pecado permite que doctrinas ateas eclipsen el verdadero saber de los Vedas.
Verse 9
श्रुत्वा पर्जन्यनिनदं मण्डुका: ससृजुर्गिर: । तूष्णीं शयाना: प्राग् यद्वद्ब्राह्मणा नियमात्यये ॥ ९ ॥
Al oír el retumbar de las nubes de lluvia, las ranas que yacían en silencio de pronto comenzaron a croar. Así, los estudiantes brāhmaṇa, callados durante sus observancias, al ser llamados por el maestro empiezan a recitar sus lecciones.
Verse 10
आसन्नुत्पथगामिन्य: क्षुद्रनद्योऽनुशुष्यती: । पुंसो यथास्वतन्त्रस्य देहद्रविणसम्पद: ॥ १० ॥
Con la llegada de las lluvias, los arroyos insignificantes, antes secos, se hincharon y se desviaron de su cauce. Así también el cuerpo, los bienes y el dinero de quien está sometido a los sentidos se salen de su recto orden.
Verse 11
हरिता हरिभि: शष्पैरिन्द्रगोपैश्च लोहिता । उच्छिलीन्ध्रकृतच्छाया नृणां श्रीरिव भूरभूत् ॥ ११ ॥
La hierba recién nacida volvió esmeralda la tierra, los insectos indragopa le dieron un matiz rojizo y los hongos blancos trazaron círculos de sombra. Así, la tierra parecía como la fortuna de un hombre que de pronto se enriquece.
Verse 12
क्षेत्राणि शष्यसम्पद्भि: कर्षकाणां मुदं ददु: । मानिनामनुतापं वै दैवाधीनमजानताम् ॥ १२ ॥
Con la riqueza de los granos, los campos dieron gozo a los labradores; pero a los orgullosos que rehusaban arar y no comprendían que todo depende del Señor Supremo, les nació el remordimiento en el corazón.
Verse 13
जलस्थलौकस: सर्वे नववारिनिषेवया । अबिभ्रन् रुचिरं रूपं यथा हरिनिषेवया ॥ १३ ॥
Al aprovechar el agua de la lluvia recién caída, todos los seres de tierra y agua adquirieron una forma grata y hermosa; así también el devoto se embellece al servir a Hari, el Señor Supremo.
Verse 14
सरिद्भि: सङ्गत: सिन्धुश्चुक्षोभ श्वसनोर्मिमान् । अपक्वयोगिनश्चित्तं कामाक्तं गुणयुग् यथा ॥ १४ ॥
Donde los ríos se unían al océano, éste se agitaba con olas empujadas por el viento; así también la mente del yogui inmaduro, manchada por la lujuria y apegada a los objetos de los sentidos, se turba.
Verse 15
गिरयो वर्षधाराभिर्हन्यमाना न विव्यथु: । अभिभूयमाना व्यसनैर्यथाधोक्षजचेतस: ॥ १५ ॥
Aunque las montañas eran golpeadas una y otra vez por las lluvias de los nubarrones, no se perturbaban; así también los devotos, con la mente absorta en Adhokṣaja, permanecen serenos aun entre peligros.
Verse 16
मार्गा बभूवु: सन्दिग्धस्तृणैश्छन्ना ह्यसंस्कृता: । नाभ्यस्यमाना: श्रुतयो द्विजै: कालेन चाहता: ॥ १६ ॥
En la estación de lluvias, los caminos, al no ser limpiados, quedaron cubiertos de hierba y desechos y se volvieron difíciles de distinguir; eran como las escrituras de la śruti que los brāhmaṇas ya no estudian y que el tiempo corrompe y vela.
Verse 17
लोकबन्धुषु मेघेषु विद्युतश्चलसौहृदा: । स्थैर्यं न चक्रु: कामिन्य: पुरुषेषु गुणिष्विव ॥ १७ ॥
Entre las nubes, bienhechoras amigas de todos los seres, el relámpago, de afecto inconstante, iba de un grupo de nubes a otro; así como la mujer dominada por el deseo es infiel aun al varón virtuoso.
Verse 18
धनुर्वियति माहेन्द्रं निर्गुणं च गुणिन्यभात् । व्यक्ते गुणव्यतिकरेऽगुणवान् पुरुषो यथा ॥ १८ ॥
En el cielo apareció el arco de Mahendra (el arcoíris de Indra); aunque el firmamento tiene la cualidad del trueno, aquel arco era distinto de los comunes porque no se apoyaba en cuerda alguna, como si fuera sin cualidades. Del mismo modo, cuando Bhagaván, el Purusha Supremo, se manifiesta en este mundo de interacción de las gunas, permanece gunātīta, libre e independiente de toda condición material.
Verse 19
न रराजोडुपश्छन्न: स्वज्योत्स्नाराजितैर्घनै: । अहंमत्या भासितया स्वभासा पुरुषो यथा ॥ १९ ॥
En la estación lluviosa la luna no resplandecía, oculta por nubes que, sin embargo, estaban iluminadas por sus propios rayos. Del mismo modo, el ser viviente en la existencia material no se manifiesta directamente por el velo del falso ego, el cual se ilumina gracias a la conciencia del alma pura.
Verse 20
मेघागमोत्सवा हृष्टा: प्रत्यनन्दञ्छिखण्डिन: । गृहेषु तप्तनिर्विण्णा यथाच्युतजनागमे ॥ २० ॥
Los pavos reales, tomando la llegada de las nubes como una fiesta, se regocijaron y lanzaron gritos de alegre saludo; del mismo modo, quienes están afligidos y hastiados en la vida doméstica se complacen cuando los devotos puros del infalible Señor Acyuta los visitan.
Verse 21
पीत्वाप: पादपा: पद्भिरासन्नानात्ममूर्तय: । प्राक् क्षामास्तपसा श्रान्ता यथा कामानुसेवया ॥ २१ ॥
Los árboles, antes flacos y resecos por el agotamiento de la austeridad, al beber con sus ‘pies’ —las raíces— el agua de lluvia recién caída, hicieron florecer de nuevo sus diversas formas. Del mismo modo, quien ha adelgazado por la penitencia vuelve a mostrar señales de salud al disfrutar de los objetos materiales obtenidos gracias a esa misma penitencia.
Verse 22
सर:स्वशान्तरोध:सु न्यूषुरङ्गापि सारसा: । गृहेष्वशान्तकृत्येषु ग्राम्या इव दुराशया: ॥ २२ ॥
Aunque en la estación de lluvias las orillas del lago se agiten, las grullas siguen morando allí; del mismo modo, los materialistas de mente manchada permanecen en el hogar pese a tantas perturbaciones.
Verse 23
जलौघैर्निरभिद्यन्त सेतवो वर्षतीश्वरे । पाषण्डिनामसद्वादैर्वेदमार्गा: कलौ यथा ॥ २३ ॥
Cuando Indra hizo llover, las crecidas rompieron los diques de riego en los campos; así, en la era de Kali, las falsas doctrinas de los impíos derriban los límites de los preceptos védicos.
Verse 24
व्यमुञ्चन् वायुभिर्नुन्ना भूतेभ्यश्चामृतं घना: । यथाशिषो विश्पतय: काले काले द्विजेरिता: ॥ २४ ॥
Impulsadas por los vientos, las nubes derramaron agua nectárea para el bien de todos los seres; así también los reyes, instruidos por los brāhmaṇas, distribuyen caridad al pueblo de tiempo en tiempo.
Verse 25
एवं वनं तद् वर्षिष्ठं पक्वखर्जुरजम्बुमत् । गोगोपालैर्वृतो रन्तुं सबल: प्राविशद्धरि: ॥ २५ ॥
Así, el bosque de Vṛndāvana se volvió espléndido, colmado de dátiles y frutos de jambu maduros; entonces el Señor Hari, rodeado de Sus vacas y de Sus amigos pastores, y acompañado por Śrī Balarāma, entró en el bosque para disfrutar.
Verse 26
धेनवो मन्दगामिन्य ऊधोभारेण भूयसा । ययुर्भगवताहूता द्रुतं प्रीत्या स्नुतस्तना: ॥ २६ ॥
Por el peso de sus ubres llenas de leche, las vacas caminaban despacio; pero en cuanto el Bhagavān las llamó, corrieron velozmente por amor, y sus ubres se humedecieron al derramar leche.
Verse 27
वनौकस: प्रमुदिता वनराजीर्मधुच्युत: । जलधारा गिरेर्नादादासन्ना ददृशे गुहा: ॥ २७ ॥
El Señor contempló a las alegres muchachas del bosque, los árboles que destilaban savia dulce y las cascadas de la montaña, cuyo estruendo anunciaba cuevas cercanas.
Verse 28
क्वचिद् वनस्पतिक्रोडे गुहायां चाभिवर्षति । निर्विश्य भगवान् रेमे कन्दमूलफलाशन: ॥ २८ ॥
Cuando llovía, el Señor a veces entraba en una cueva o en el hueco de un árbol para jugar, y comía raíces, tubérculos y frutos.
Verse 29
दध्योदनं समानीतं शिलायां सलिलान्तिके । सम्भोजनीयैर्बुभुजे गोपै: सङ्कर्षणान्वित: ॥ २९ ॥
El Señor Kṛṣṇa comió el arroz cocido con yogur traído de casa, sentado sobre una gran roca junto al agua, en compañía del Señor Saṅkarṣaṇa y de los muchachos pastores, sus habituales comensales.
Verse 30
शाद्वलोपरि संविश्य चर्वतो मीलितेक्षणान् । तृप्तान् वृषान् वत्सतरान् गाश्च स्वोधोभरश्रमा: ॥ ३० ॥ प्रावृट्श्रियं च तां वीक्ष्य सर्वकालसुखावहाम् । भगवान् पूजयां चक्रे आत्मशक्त्युपबृंहिताम् ॥ ३१ ॥
El Señor observó a los toros, terneros y vacas, satisfechos, sentados sobre la hierba verde y rumiando con los ojos cerrados; y vio también a las vacas cansadas por el peso de sus ubres, pesadas de leche. Contemplando la belleza y opulencia de la estación lluviosa en Vṛndāvana—fuente de dicha en todo tiempo—expandida por Su propia potencia interna, el Bhagavān honró y veneró aquella estación.
Verse 31
शाद्वलोपरि संविश्य चर्वतो मीलितेक्षणान् । तृप्तान् वृषान् वत्सतरान् गाश्च स्वोधोभरश्रमा: ॥ ३० ॥ प्रावृट्श्रियं च तां वीक्ष्य सर्वकालसुखावहाम् । भगवान् पूजयां चक्रे आत्मशक्त्युपबृंहिताम् ॥ ३१ ॥
El Señor observó a los toros, terneros y vacas, satisfechos, sentados sobre la hierba verde y rumiando con los ojos cerrados; y vio también a las vacas cansadas por el peso de sus ubres, pesadas de leche. Contemplando la belleza y opulencia de la estación lluviosa en Vṛndāvana—fuente de dicha en todo tiempo—expandida por Su propia potencia interna, el Bhagavān honró y veneró aquella estación.
Verse 32
एवं निवसतोस्तस्मिन् रामकेशवयोर्व्रजे । शरत्समभवद् व्यभ्रा स्वच्छाम्ब्वपरुषानिला ॥ ३२ ॥
Mientras el Señor Rāma y el Señor Keśava moraban en Vraja, llegó el otoño: el cielo quedó sin nubes, las aguas claras y el viento suave.
Verse 33
शरदा नीरजोत्पत्त्या नीराणि प्रकृतिं ययु: । भ्रष्टानामिव चेतांसि पुनर्योगनिषेवया ॥ ३३ ॥
En otoño, al renacer los lotos, las aguas recuperaron su pureza natural; del mismo modo, la práctica de la devoción purifica la mente de los yoguis caídos cuando vuelven a ella.
Verse 34
व्योम्नोऽब्भ्रं भूतशाबल्यं भुव: पङ्कमपां मलम् । शरज्जहाराश्रमिणां कृष्णे भक्तिर्यथाशुभम् ॥ ३४ ॥
El otoño barrió las nubes del cielo, alivió el hacinamiento de los seres, limpió el barro de la tierra y purificó las aguas; del mismo modo, la bhakti a Śrī Kṛṣṇa libera a quienes viven en los cuatro āśramas de sus aflicciones.
Verse 35
सर्वस्वं जलदा हित्वा विरेजु: शुभ्रवर्चस: । यथा त्यक्तैषणा: शान्ता मुनयो मुक्तकिल्बिषा: ॥ ३५ ॥
Las nubes, tras entregar todo lo que poseían, resplandecieron con fulgor purificado; así también los sabios serenos, al renunciar a los deseos, quedan libres de toda inclinación pecaminosa.
Verse 36
गिरयो मुमुचुस्तोयं क्वचिन्न मुमुचु: शिवम् । यथा ज्ञानामृतं काले ज्ञानिनो ददते न वा ॥ ३६ ॥
En esta estación, las montañas a veces dejan fluir su agua pura y a veces no; así también los sabios en ciencia trascendental a veces otorgan el néctar del conocimiento y a veces no.
Verse 37
नैवाविदन् क्षीयमाणं जलं गाधजलेचरा: । यथायुरन्वहं क्षय्यं नरा मूढा: कुटुम्बिन: ॥ ३७ ॥
Los peces que nadaban en el agua cada vez más somera no comprendieron que el agua menguaba; así también el hombre de familia, necio, no ve que su vida se consume día tras día.
Verse 38
गाधवारिचरास्तापमविन्दञ्छरदर्कजम् । यथा दरिद्र: कृपण: कुटुम्ब्यविजितेन्द्रिय: ॥ ३८ ॥
Los peces de las aguas someras padecieron el ardor del sol otoñal; así sufre el pobre avaro, absorbido en la familia e incapaz de dominar los sentidos.
Verse 39
शनै: शनैर्जहु: पङ्कं स्थलान्यामं च वीरुध: । यथाहंममतां धीरा: शरीरादिष्वनात्मसु ॥ ३९ ॥
Poco a poco la tierra dejó su lodazal y las plantas superaron su estado inmaduro; del mismo modo, los sabios sobrios abandonan el ego y el “mío”, fundados en el cuerpo y en lo que no es el Ser.
Verse 40
निश्चलाम्बुरभूत्तूष्णीं समुद्र: शरदागमे । आत्मन्युपरते सम्यङ्मुनिर्व्युपरतागम: ॥ ४० ॥
Al llegar el otoño, el océano y los lagos quedaron silenciosos, con sus aguas inmóviles; así también el muni, cesando las acciones materiales y aun la recitación védica, reposa serenamente en el Ser.
Verse 41
केदारेभ्यस्त्वपोऽगृह्णन् कर्षका दृढसेतुभि: । यथा प्राणै: स्रवज्ज्ञानं तन्निरोधेन योगिन: ॥ ४१ ॥
Los labradores levantaron firmes diques de barro para retener el agua en los arrozales; del mismo modo, los yoguis, mediante la restricción del prāṇa, detienen la conciencia y el conocimiento que se derraman por los sentidos agitados.
Verse 42
शरदर्कांशुजांस्तापान् भूतानामुडुपोऽहरत् । देहाभिमानजं बोधो मुकुन्दो व्रजयोषिताम् ॥ ४२ ॥
La luna del otoño arrebató a todos los seres el ardor causado por los rayos del sol; así como la sabiduría disipa la miseria nacida de identificarse con el cuerpo, así el Señor Mukunda alivia a las damas de Vraja del dolor de la separación de Él.
Verse 43
खमशोभत निर्मेघं शरद्विमलतारकम् । सत्त्वयुक्तं यथा चित्तं शब्दब्रह्मार्थदर्शनम् ॥ ४३ ॥
El cielo otoñal, sin nubes y con estrellas nítidas, resplandecía; así también brilla la conciencia saturada de sattva de quien ha visto directamente el sentido del śabda-brahman, las Escrituras védicas.
Verse 44
अखण्डमण्डलो व्योम्नि रराजोडुगणै: शशी । यथा यदुपति: कृष्णो वृष्णिचक्रावृतो भुवि ॥ ४४ ॥
La luna llena resplandecía en el cielo, rodeada de estrellas; así también en la tierra resplandece Śrī Kṛṣṇa, señor de los Yadus, rodeado por todos los Vṛṣṇis.
Verse 45
आश्लिष्य समशीतोष्णं प्रसूनवनमारुतम् । जनास्तापं जहुर्गोप्यो न कृष्णहृतचेतस: ॥ ४५ ॥
Abrazando el viento del bosque florido, que no era ni frío ni caliente, la gente olvidó su aflicción; pero las gopīs, a quienes Kṛṣṇa había robado el corazón, no pudieron olvidarla.
Verse 46
गावो मृगा: खगा नार्य: पुष्पिण्य: शरदाभवन् । अन्वीयमाना: स्ववृषै: फलैरीशक्रिया इव ॥ ४६ ॥
Por influencia del otoño, las vacas, las ciervas, las aves hembras y las mujeres se volvieron fecundas, y sus respectivos machos las siguieron en busca de placer; así, las acciones hechas al servicio del Señor Supremo son seguidas espontáneamente por todos los frutos benéficos.
Verse 47
उदहृष्यन् वारिजानि सूर्योत्थाने कुमुद् विना । राज्ञा तु निर्भया लोका यथा दस्यून् विना नृप ॥ ४७ ॥
Oh rey Parīkṣit, cuando se alzó el sol del otoño, los lotos se abrieron jubilosos, excepto el kumud que florece de noche; así también, ante un soberano fuerte el pueblo vive sin temor, salvo los ladrones.
Verse 48
पुरग्रामेष्वाग्रयणैरिन्द्रियैश्च महोत्सवै: । बभौ भू: पक्वशष्याढ्या कलाभ्यां नितरां हरे: ॥ ४८ ॥
En ciudades y aldeas se celebraron el agra-yajña —ofrenda y degustación de los primeros granos— y grandes fiestas conforme a la costumbre local. La tierra, rica en cosecha madura, resplandeció aún más por la presencia de las manifestaciones de Hari, Śrī Kṛṣṇa y Balarāma, como expansión del Señor Supremo.
Verse 49
वणिङ्मुनिनृपस्नाता निर्गम्यार्थान् प्रपेदिरे । वर्षरुद्धा यथा सिद्धा: स्वपिण्डान् काल आगते ॥ ४९ ॥
Los mercaderes, sabios, reyes y estudiantes brahmacārī, retenidos por la lluvia, al fin pudieron salir y alcanzar sus fines; así como los siddhas, cuando llega el tiempo oportuno, dejan el cuerpo material y obtienen su forma correspondiente.
The chapter uses seasonal observation as a teaching device: varṣā and śarad become a living commentary on Vedāntic and bhakti themes—how the jīva is covered by guṇas and ahaṅkāra, how Kali-yuga obscures Vedic knowledge, and how devotion restores clarity like autumn purifies sky and water. The beauty of Vṛndāvana also establishes the emotional and aesthetic setting (rasa) for upcoming Vraja līlās.
Dense clouds covering the sky’s natural illumination are compared to the three guṇas covering the self’s luminous consciousness. The moon hidden by clouds—though those clouds shine by the moon’s rays—parallels the pure soul illumining the false ego that nonetheless obscures the soul’s direct manifestation.
Śukadeva narrates to Parīkṣit. Kṛṣṇa and Balarāma dwell in Vṛndāvana with cowherd boys and cows, enjoying the forest’s renewal, taking simple meals, sheltering during rain, and honoring the season as arising from Kṛṣṇa’s internal potency.
Through analogy: glowworms shining while stars are obscured depicts how sinful predominance allows atheistic doctrines to overshadow Vedic knowledge; floodwaters breaking dikes depicts false theories breaching the boundaries of Vedic injunctions; neglected roads resemble scriptures not studied by brāhmaṇas becoming corrupted over time.
Indra’s bow appears amid thunderous clouds yet is unlike ordinary bows because it lacks a string; similarly, the Supreme appears within the world of material qualities yet remains independent and untouched by those qualities—affirming the Lord’s transcendence even while immanent in līlā.