
Kṛṣṇa and Balarāma’s Forest Games and the Slaying of Pralamba
En la vida pastoril de Vraja, Śukadeva narra el regreso de Śrī Kṛṣṇa entre las alabanzas de sus compañeros y el inicio del verano. Pero, porque Bhagavān mora en Vṛndāvana junto a Balarāma, la estación se vuelve benigna: cascadas, brisas perfumadas de loto y un verdor siempre fresco atenúan el calor, revelando la naturaleza trascendental del dhāma. Kṛṣṇa, Balarāma y los sakhās entran al bosque tocando la flauta, adornados con hojas, plumas, flores y minerales; juegan, cantan, imitan y luchan amistosamente, y hasta los devas acuden de incógnito para contemplar y glorificar. En medio de ese pasatiempo aparece el asura Pralamba, disfrazado de pastorcito, con intención de raptar a los Señores. Kṛṣṇa, conociendo su plan, le permite unirse y dispone un juego de cargar compañeros cerca de Bhāṇḍīraka. Pralamba aprovecha para secuestrar a Balarāma, revela su forma terrible y es abatido por el puño de Balarāma. Los niños se regocijan, abrazan a Balarāma y los devas llueven flores, reafirmando que los juegos de Vraja vencen al mal disfrazado y preparando nuevas līlās en el bosque.
Verse 1
श्रीशुक उवाच अथ कृष्ण: परिवृतो ज्ञातिभिर्मुदितात्मभि: । अनुगीयमानो न्यविशद्व्रजं गोकुलमण्डितम् ॥ १ ॥
Dijo Śukadeva: Rodeado por Sus parientes y amigos de corazón jubiloso, que sin cesar cantaban Sus glorias, Śrī Kṛṣṇa entró en Vraja, embellecida por Gokula y sus rebaños de vacas.
Verse 2
व्रजे विक्रीडतोरेवं गोपालच्छद्ममायया । ग्रीष्मो नामर्तुरभवन्नातिप्रेयाञ्छरीरिणाम् ॥ २ ॥
Mientras Kṛṣṇa y Balarāma se divertían así en Vraja, bajo la ilusión de ser simples pastorcillos, fue llegando poco a poco el verano, estación no muy grata para los seres encarnados.
Verse 3
स च वृन्दावनगुणैर्वसन्त इव लक्षित: । यत्रास्ते भगवान् साक्षाद् रामेण सह केशव: ॥ ३ ॥
Sin embargo, como el propio Bhagavān Keśava permanecía en Vṛndāvana junto con Balarāma, el verano mostró cualidades de primavera. Tal es la naturaleza de la tierra de Vṛndāvana.
Verse 4
यत्र निर्झरनिर्ह्रादनिवृत्तस्वनझिल्लिकम् । शश्वत्तच्छीकरर्जीषद्रुममण्डलमण्डितम् ॥ ४ ॥
En Vṛndāvana, el estruendo de las cascadas cubría el canto de los grillos, y los bosquecillos de árboles, siempre humedecidos por la bruma de esas aguas, embellecían toda la región.
Verse 5
सरित्सर:प्रस्रवणोर्मिवायुना कह्लारकुञ्जोत्पलरेणुहारिणा । न विद्यते यत्र वनौकसां दवो निदाघवह्न्यर्कभवोऽतिशाद्वले ॥ ५ ॥
El viento que rozaba las olas de los lagos y los ríos corrientes llevaba el polen de lotos y nenúfares, y así refrescaba toda la región de Vṛndāvana. Por ello sus moradores no padecían el ardor del sol veraniego ni los incendios del bosque; abundaba la hierba verde y fresca.
Verse 6
अगाधतोयह्रदिनीतटोर्मिभि- र्द्रवत्पुरीष्या: पुलिनै: समन्तत: । न यत्र चण्डांशुकरा विषोल्बणा भुवो रसं शाद्वलितं च गृह्णते ॥ ६ ॥
Las olas de los ríos profundos empapaban sus orillas y volvían húmedas y fangosas las riberas arenosas de alrededor. Así, los rayos del sol, feroces como veneno, no podían evaporar la savia de la tierra ni resecar la hierba verde.
Verse 7
वनं कुसुमितं श्रीमन्नदच्चित्रमृगद्विजम् । गायन्मयूरभ्रमरं कूजत्कोकिलसारसम् ॥ ७ ॥
El bosque de Vṛndāvana estaba engalanado de flores y resonaba con los sonidos de innumerables animales y aves. Los pavos reales y las abejas cantaban, y los cucos y las grullas arrullaban dulcemente.
Verse 8
क्रीडिष्यमाणस्तन् कृष्णो भगवान् बलसंयुत: । वेणुं विरणयन् गोपैर्गोधनै: संवृतोऽविशत् ॥ ८ ॥
Deseoso de desplegar Sus līlās, el Señor Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, acompañado por Balarāma y rodeado de los muchachos gopa y de las vacas, entró en el bosque de Vṛndāvana mientras hacía sonar Su flauta.
Verse 9
प्रवालबर्हस्तबकस्रग्धातुकृतभूषणा: । रामकृष्णादयो गोपा ननृतुर्युयुधुर्जगु: ॥ ९ ॥
Adornados con brotes tiernos, plumas de pavo real, ramilletes de capullos, guirnaldas y minerales de vivos colores, Balarāma, Kṛṣṇa y los gopas danzaban, luchaban y cantaban.
Verse 10
कृष्णस्य नृत्यत: केचिज्जगु: केचिदवादयन् । वेणुपाणितलै: शृङ्गै: प्रशशंसुरथापरे ॥ १० ॥
Mientras Kṛṣṇa danzaba, algunos muchachos lo acompañaban cantando; otros tocaban flautas, címbalos de mano y cuernos de búfalo, y otros más alababan su danza.
Verse 11
गोपजातिप्रतिच्छन्ना देवा गोपालरूपिणौ । ईडिरे कृष्णरामौ च नटा इव नटं नृप ॥ ११ ॥
Oh rey, los semidioses, ocultos bajo el disfraz de la comunidad de pastores y con forma de gopālas, adoraron a Kṛṣṇa y a Balarāma —también aparecidos como muchachos pastores—, tal como unos danzantes elogian a otro danzante.
Verse 12
भ्रमणैर्लङ्घनै: क्षेपैरास्फोटनविकर्षणै: । चिक्रीडतुर्नियुद्धेन काकपक्षधरौ क्वचित् ॥ १२ ॥
Kṛṣṇa y Balarāma jugaban con sus amigos pastores girando, saltando, arrojando, palmoteando, tirando y luchando; a veces incluso tiraban del mechón de cabello en la cabeza de los muchachos.
Verse 13
क्वचिन्नृत्यत्सु चान्येषु गायकौ वादकौ स्वयम् । शशंसतुर्महाराज साधु साध्विति वादिनौ ॥ १३ ॥
Oh gran rey, mientras los otros muchachos danzaban, a veces Kṛṣṇa y Balarāma mismos cantaban y tocaban instrumentos para acompañarlos, y a veces los elogiaban diciendo: «¡Muy bien! ¡Muy bien!»
Verse 14
क्वचिद्बिल्वै: क्वचित्कुम्भै: क्वचामलकमुष्टिभि: । अस्पृश्यनेत्रबन्धाद्यै: क्वचिन्मृगखगेहया ॥ १४ ॥
A veces los muchachos pastores jugaban con frutos de bilva o de kumbha, y a veces con puñados de āmalaka; otras veces jugaban a tocarse o a adivinar a alguien con los ojos vendados, y a veces imitaban a animales y aves.
Verse 15
क्वचिच्च दर्दुरप्लावैर्विविधैरुपहासकै: । कदाचित् स्यन्दोलिकया कर्हिचिन्नृपचेष्टया ॥ १५ ॥
A veces saltaban como ranas, a veces hacían diversas bromas, a veces se mecían en columpios y a veces imitaban las maneras de los reyes.
Verse 16
एवं तौ लोकसिद्धाभि: क्रीडाभिश्चेरतुर्वने । नद्यद्रिद्रोणिकुञ्जेषु काननेषु सर:सु च ॥ १६ ॥
Así, Kṛṣṇa y Balarāma vagaban por el bosque jugando toda clase de juegos conocidos, entre ríos, colinas, valles, matorrales, arboledas y lagos de Vṛndāvana.
Verse 17
पशूंश्चारयतोर्गोपैस्तद्वने रामकृष्णयो: । गोपरूपी प्रलम्बोऽगादसुरस्तज्जिहीर्षया ॥ १७ ॥
Mientras Rāma y Kṛṣṇa, junto con sus amigos vaqueros, apacentaban el ganado en aquel bosque, el demonio Pralamba se infiltró entre ellos con forma de pastorcillo, con la intención de raptar a Kṛṣṇa y a Balarāma.
Verse 18
तं विद्वानपि दाशार्हो भगवान् सर्वदर्शन: । अन्वमोदत तत्सख्यं वधं तस्य विचिन्तयन् ॥ १८ ॥
Aunque lo conocía, el Señor Bhagavān Kṛṣṇa, aparecido en la dinastía Daśārha y que todo lo ve, fingió aceptar su amistad, mientras meditaba seriamente cómo darle muerte.
Verse 19
तत्रोपाहूय गोपालान् कृष्ण: प्राह विहारवित् । हे गोपा विहरिष्यामो द्वन्द्वीभूय यथायथम् ॥ १९ ॥
Entonces Kṛṣṇa, experto en juegos y deportes, reunió a los pastorcillos y dijo: «¡Oh gopas! Juguemos ahora; dividámonos en dos equipos iguales, como corresponde».
Verse 20
तत्र चक्रु: परिवृढौ गोपा रामजनार्दनौ । कृष्णसङ्घट्टिन: केचिदासन् रामस्य चापरे ॥ २० ॥
Allí los muchachos vaqueros eligieron a Śrī Kṛṣṇa y a Balarāma como jefes de los dos bandos. Unos se pusieron del lado de Kṛṣṇa y otros se unieron al de Balarāma.
Verse 21
आचेरुर्विविधा: क्रीडा वाह्यवाहकलक्षणा: । यत्रारोहन्ति जेतारो वहन्ति च पराजिता: ॥ २१ ॥
Jugaron diversos juegos de “portador y pasajero”: en ellos, los vencedores se subían a la espalda de los vencidos, y los vencidos debían cargarlos.
Verse 22
वहन्तो वाह्यमानाश्च चारयन्तश्च गोधनम् । भाण्डीरकं नाम वटं जग्मु: कृष्णपुरोगमा: ॥ २२ ॥
Así, cargándose y siendo cargados unos por otros, y a la vez apacentando el ganado, siguieron a Kṛṣṇa hasta un baniano llamado Bhāṇḍīraka.
Verse 23
रामसङ्घट्टिनो यर्हि श्रीदामवृषभादय: । क्रीडायां जयिनस्तांस्तानूहु: कृष्णादयो नृप ॥ २३ ॥
Oh rey Parīkṣit, cuando Śrīdāmā, Vṛṣabha y los demás del bando de Balarāma vencían en esos juegos, Kṛṣṇa y sus compañeros tenían que cargarlos.
Verse 24
उवाह कृष्णो भगवान् श्रीदामानं पराजित: । वृषभं भद्रसेनस्तु प्रलम्बो रोहिणीसुतम् ॥ २४ ॥
Derrotado, el Señor Supremo Śrī Kṛṣṇa cargó a Śrīdāmā. Bhadrasena cargó a Vṛṣabha, y Pralamba cargó a Balarāma, hijo de Rohiṇī.
Verse 25
अविषह्यं मन्यमान: कृष्णं दानवपुङ्गव: । वहन् द्रुततरं प्रागादवरोहणत: परम् ॥ २५ ॥
Considerando al Señor Krishna invencible, aquel gran demonio llevó rápidamente a Balarama mucho más allá del lugar donde se suponía que debía bajarlo.
Verse 26
तमुद्वहन् धरणिधरेन्द्रगौरवं महासुरो विगतरयो निजं वपु: । स आस्थित: पुरटपरिच्छदो बभौ तडिद्द्युमानुडुपतिवाडिवाम्बुद: ॥ २६ ॥
Mientras el gran demonio llevaba a Balarama, el Señor se volvió tan pesado como el monte Sumeru. Pralamba retomó entonces su forma real, un cuerpo refulgente cubierto de ornamentos dorados.
Verse 27
निरीक्ष्य तद्वपुरलमम्बरे चरत् प्रदीप्तदृग् भ्रुकुटितटोग्रदंष्ट्रकम् । ज्वलच्छिखं कटककिरीटकुण्डल- त्विषाद्भुतं हलधर ईषदत्रसत् ॥ २७ ॥
Cuando el Señor Balarama vio el gigantesco cuerpo del demonio moviéndose velozmente por el cielo, con sus ojos llameantes y dientes terribles, pareció asustarse un poco.
Verse 28
अथागतस्मृतिरभयो रिपुं बलो विहायसार्थमिव हरन्तमात्मन: । रुषाहनच्छिरसि दृढेन मुष्टिना सुराधिपो गिरिमिव वज्ररंहसा ॥ २८ ॥
Recordando la situación real, el intrépido Balarama golpeó furiosamente la cabeza del demonio con su duro puño, tal como Indra golpea una montaña con su rayo.
Verse 29
स आहत: सपदि विशीर्णमस्तको मुखाद् वमन् रुधिरमपस्मृतोऽसुर: । महारवं व्यसुरपतत् समीरयन् गिरिर्यथा मघवत आयुधाहत: ॥ २९ ॥
Golpeada por el puño de Balarama, la cabeza de Pralamba se partió de inmediato. El demonio vomitó sangre y cayó sin vida con un gran estruendo, como una montaña devastada por Indra.
Verse 30
दृष्ट्वा प्रलम्बं निहतं बलेन बलशालिना । गोपा: सुविस्मिता आसन्साधु साध्विति वादिन: ॥ ३० ॥
Al ver que el poderoso Balarāma dio muerte al demonio Pralamba, los pastorcillos quedaron asombrados y exclamaron: «¡Excelente! ¡Excelente!»
Verse 31
आशिषोऽभिगृणन्तस्तं प्रशशंसुस्तदर्हणम् । प्रेत्यागतमिवालिङ्ग्य प्रेमविह्वलचेतस: ॥ ३१ ॥
Le prodigaron bendiciones y glorificaron a Aquel digno de toda alabanza. Con la mente desbordada de amor extático, abrazaron a Balarāma como si hubiera regresado de la muerte.
Verse 32
पापे प्रलम्बे निहते देवा: परमनिर्वृता: । अभ्यवर्षन् बलं माल्यै: शशंसु: साधु साध्विति ॥ ३२ ॥
Muerto el pecaminoso Pralamba, los semidioses se llenaron de dicha. Llovieron guirnaldas de flores sobre el Señor Balarāma y alabaron: «¡Excelente! ¡Excelente!»
The chapter presents Vṛndāvana as dhāma, where nature responds to Bhagavān’s presence. The cooling breezes, abundant water, and unfailing greenery symbolize that material conditions are subordinated to the Lord’s līlā and to the well-being of His devotees. Theologically, it illustrates poṣaṇa: the Lord’s protective grace extends not only through miracles but through the harmonization of the environment for bhakti.
Pralamba is an asura who infiltrates the cowherd community by disguise, aiming to abduct Kṛṣṇa and Balarāma and thereby disrupt Vraja’s divine play. His strategy reflects a recurring Purāṇic motif: adharma enters through imitation and deception rather than open confrontation, but it is ultimately exposed by the Lord’s omniscience and neutralized for the protection of the devotees.
When Pralamba carries Him away and reveals his monstrous form, Balarāma becomes furious and strikes the demon’s head with His fist, likened to Indra’s thunderbolt. The significance is twofold: (1) it confirms Balarāma’s divine potency even while He plays as a cowherd boy, and (2) it demonstrates poṣaṇa—Vraja is safeguarded so that intimate sakhya-līlā can continue without obstruction.