Adhyaya 16
Dashama SkandhaAdhyaya 1667 Verses

Adhyaya 16

Kāliya-damana: Kṛṣṇa Subdues the Serpent and Purifies the Yamunā

Śukadeva presenta la determinación de Śrī Kṛṣṇa de purificar el Yamunā, envenenado por el lago de Kāliya, respondiendo a Parīkṣit sobre el castigo y la larga permanencia de la serpiente. La narración pasa de la corrupción del entorno y del espacio sagrado—aguas hirvientes y mortales, brisas tóxicas—al descenso deliberado de Kṛṣṇa desde un árbol kadamba al lago, provocando el ataque de Kāliya. El corazón emotivo es la reacción de Vraja: gopas, gopīs, ancianos y animales se desploman de dolor, leyendo presagios funestos como muerte, mientras Balarāma, conocedor del aiśvarya de Kṛṣṇa, los contiene. Kṛṣṇa se expande, se libera y somete a Kāliya con la danza icónica sobre sus múltiples capuchas, ante la mirada y el júbilo de los seres celestiales. Las esposas de Kāliya (Nāgapatnīs) ofrecen una stuti profunda: ven el castigo como misericordia y el polvo de los pies del Señor como la fortuna suprema; Kāliya confiesa su naturaleza y se rinde. Kṛṣṇa lo destierra al océano, le concede protección contra Garuḍa mediante Sus huellas y establece méritos devocionales por recordar, narrar, bañarse y adorar en ese lugar. El Yamunā queda restaurado, preparando las siguientes līlās de Vraja, donde la protección de Kṛṣṇa y el prema de la comunidad se profundizan.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच विलोक्य दूषितां कृष्णां कृष्ण: कृष्णाहिना विभु: । तस्या विशुद्धिमन्विच्छन् सर्पं तमुदवासयत् ॥ १ ॥

Śukadeva dijo: El Señor Śrī Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, al ver que el río Yamunā había sido contaminado por la serpiente negra Kāliya, deseó purificarlo y por ello desterró a esa serpiente de sus aguas.

Verse 2

श्रीराजोवाच कथमन्तर्जलेऽगाधे न्यगृह्णाद् भगवानहिम् । स वै बहुयुगावासं यथासीद् विप्र कथ्यताम् ॥ २ ॥

El rey Parīkṣit preguntó: Oh sabio, por favor explica cómo el Bhagavān castigó a la serpiente Kāliya en las insondables aguas del Yamunā, y cómo fue que Kāliya vivió allí durante tantos yugas.

Verse 3

ब्रह्मन् भगवतस्तस्य भूम्न: स्वच्छन्दवर्तिन: । गोपालोदारचरितं कस्तृप्येतामृतं जुषन् ॥ ३ ॥

Oh brāhmaṇa, ese Bhagavān ilimitado actúa libremente según Su propio deseo. ¿Quién podría saciarse al oír el néctar de Sus magnánimos pasatiempos como pastorcito en Vṛndāvana?

Verse 4

श्रीशुक उवाच कालिन्द्यां कालियस्यासीद् ह्रद: कश्चिद् विषाग्निना । श्रप्यमाणपया यस्मिन् पतन्त्युपरिगा: खगा: ॥ ४ ॥

Dijo Śrī Śukadeva Gosvāmī: En el río Kālindī (Yamunā) había un lago habitado por la serpiente Kāliya; su veneno, ardiente como fuego, calentaba y hacía hervir continuamente sus aguas. Los vapores eran tan tóxicos que las aves que volaban sobre el lago caían dentro de él.

Verse 5

विप्रुष्मता विषदोर्मिमारुतेनाभिमर्शिता: । म्रियन्ते तीरगा यस्य प्राणिन: स्थिरजङ्गमा: ॥ ५ ॥

El viento que soplaba sobre aquel lago mortal llevaba gotas de agua venenosa hasta la orilla. Con sólo tocar esa brisa envenenada, toda la vida en la ribera—plantas y criaturas, inmóviles y móviles—moría.

Verse 6

तं चण्डवेगविषवीर्यमवेक्ष्य तेन दुष्टां नदीं च खलसंयमनावतार: । कृष्ण: कदम्बमधिरुह्य ततोऽतितुङ्ग- मास्फोट्य गाढरशनो न्यपतद् विषोदे ॥ ६ ॥

Al ver el veneno de Kāliya, terrible y veloz, y el río corrompido por él—pues Kṛṣṇa había descendido para someter a los malvados envidiosos—el Señor subió de inmediato a un altísimo árbol kadamba. Ajustó Su cinturón, golpeó Sus brazos y se arrojó a las aguas venenosas.

Verse 7

सर्पह्रद: पुरुषसारनिपातवेग- सङ्‌क्षोभितोरगविषोच्छ्वसिताम्बुराशि: । पर्यक्‍प्लुतो विषकषायबिभीषणोर्मि- र्धावन् धनु:शतमनन्तबलस्य किं तत् ॥ ७ ॥

Cuando el Bhagavān de fuerza infinita descendió al lago de las serpientes, los nāgas allí se agitaron en extremo y, con su aliento venenoso, contaminaron aún más la masa de agua. El ímpetu de la entrada del Señor hizo que el lago se desbordara por todos lados, y olas terribles, impregnadas de veneno, inundaron la tierra circundante hasta cien longitudes de arco. Mas para el Señor de poder sin límite, esto no es asombroso.

Verse 8

तस्य ह्रदे विहरतो भुजदण्डघूर्ण- वार्घोषमङ्ग वरवारणविक्रमस्य । आश्रुत्य तत् स्वसदनाभिभवं निरीक्ष्य चक्षु:श्रवा: समसरत्तदमृष्यमाण: ॥ ८ ॥

En aquel lago Kṛṣṇa se divertía como un elefante soberano, haciendo girar Sus poderosos brazos y haciendo resonar el agua de diversas maneras. Al oír esos sonidos, Kāliya comprendió que alguien invadía su morada. Incapaz de tolerarlo, avanzó de inmediato.

Verse 9

तं प्रेक्षणीयसुकुमारघनावदातं श्रीवत्सपीतवसनं स्मितसुन्दरास्यम् । क्रीडन्तमप्रतिभयं कमलोदराङ्‍‍‍‍‍घ्रि सन्दश्य मर्मसु रुषा भुजया चछाद ॥ ९ ॥

Kāliya vio a Śrī Kṛṣṇa: vestido con seda amarilla, delicado y digno de contemplación; Su hermoso cuerpo brillaba como una nube blanca resplandeciente, en Su pecho estaba la marca de Śrīvatsa, Su rostro sonreía con dulzura y Sus pies parecían el remolino de un loto. Jugaba sin temor en el agua. Aun así, el envidioso Kāliya, furioso, lo mordió en el pecho y luego lo envolvió por completo con sus anillos.

Verse 10

तं नागभोगपरिवीतमद‍ृष्टचेष्ट- मालोक्य तत्प्रियसखा: पशुपा भृशार्ता: । कृष्णेऽर्पितात्मसुहृदर्थकलत्रकामा दु:खानुशोकभयमूढधियो निपेतु: ॥ १० ॥

Cuando los vaqueros, que habían aceptado a Kṛṣṇa como su amigo más querido, lo vieron envuelto en las espiras de la serpiente, inmóvil, quedaron profundamente afligidos. Ellos le habían ofrecido a Kṛṣṇa todo: su propio ser, su amistad, sus riquezas, sus familias, esposas y placeres. Al ver al Señor en las garras de Kāliya, su mente se nubló por el dolor, el lamento y el miedo, y cayeron al suelo.

Verse 11

गावो वृषा वत्सतर्य: क्रन्दमाना: सुदु:खिता: । कृष्णे न्यस्तेक्षणा भीता रुदन्त्य इव तस्थिरे ॥ ११ ॥

Las vacas, los toros y las terneras, sumidos en gran aflicción, mugían lastimeramente llamando a Kṛṣṇa. Atemorizados, fijaron sus ojos en Él y quedaron inmóviles, como si fueran a llorar, pero demasiado conmocionados para derramar lágrimas.

Verse 12

अथ व्रजे महोत्पातास्त्रिविधा ह्यतिदारुणा: । उत्पेतुर्भुवि दिव्यात्मन्यासन्नभयशंसिन: ॥ १२ ॥

Entonces, en Vraja surgieron tres clases de presagios terribles—en la tierra, en el cielo y en los cuerpos de los seres vivos—anunciando un peligro inminente.

Verse 13

तानालक्ष्य भयोद्विग्ना गोपा नन्दपुरोगमा: । विना रामेण गा: कृष्णं ज्ञात्वा चारयितुं गतम् ॥ १३ ॥ तैर्दुर्निमित्तैर्निधनं मत्वा प्राप्तमतद्विद: । तत्प्राणास्तन्मनस्कास्ते दु:खशोकभयातुरा: ॥ १४ ॥ आबालवृद्धवनिता: सर्वेऽङ्ग पशुवृत्तय: । निर्जग्मुर्गोकुलाद् दीना: कृष्णदर्शनलालसा: ॥ १५ ॥

Al ver aquellos malos presagios, Nanda Mahārāja y los vaqueros se estremecieron de miedo, pues sabían que ese día Kṛṣṇa había ido a pastorear sin su hermano mayor, Balarāma.

Verse 14

तानालक्ष्य भयोद्विग्ना गोपा नन्दपुरोगमा: । विना रामेण गा: कृष्णं ज्ञात्वा चारयितुं गतम् ॥ १३ ॥ तैर्दुर्निमित्तैर्निधनं मत्वा प्राप्तमतद्विद: । तत्प्राणास्तन्मनस्कास्ते दु:खशोकभयातुरा: ॥ १४ ॥ आबालवृद्धवनिता: सर्वेऽङ्ग पशुवृत्तय: । निर्जग्मुर्गोकुलाद् दीना: कृष्णदर्शनलालसा: ॥ १५ ॥

Como habían entregado su vida y su mente a Kṛṣṇa, pero ignoraban Su grandeza, concluyeron por aquellos malos presagios que Él había muerto; y quedaron abatidos por pena, llanto y temor.

Verse 15

तानालक्ष्य भयोद्विग्ना गोपा नन्दपुरोगमा: । विना रामेण गा: कृष्णं ज्ञात्वा चारयितुं गतम् ॥ १३ ॥ तैर्दुर्निमित्तैर्निधनं मत्वा प्राप्तमतद्विद: । तत्प्राणास्तन्मनस्कास्ते दु:खशोकभयातुरा: ॥ १४ ॥ आबालवृद्धवनिता: सर्वेऽङ्ग पशुवृत्तय: । निर्जग्मुर्गोकुलाद् दीना: कृष्णदर्शनलालसा: ॥ १५ ॥

Todos los habitantes de Vraja—niños, mujeres y ancianos—pensaban en Kṛṣṇa como una vaca en su ternero indefenso; y, pobres y afligidos, salieron de Gokula con ansia de contemplar a Kṛṣṇa.

Verse 16

तांस्तथा कातरान् वीक्ष्य भगवान् माधवो बल: । प्रहस्य किञ्चिन्नोवाच प्रभावज्ञोऽनुजस्य स: ॥ १६ ॥

Al ver a los moradores de Vraja tan angustiados, el Señor Balarāma (Mādhava) sonrió y no dijo nada, pues conocía el poder extraordinario de su hermano menor, Kṛṣṇa.

Verse 17

तेऽन्वेषमाणा दयितं कृष्णं सूचितया पदै: । भगवल्लक्षणैर्जग्मु: पदव्या यमुनातटम् ॥ १७ ॥

Los moradores se apresuraron hacia las riberas del Yamunā en busca de su amadísimo Kṛṣṇa, siguiendo el sendero señalado por Sus huellas, que llevaban los signos únicos de la Suprema Personalidad de Dios.

Verse 18

ते तत्र तत्राब्जयवाङ्कुशाशनि- ध्वजोपपन्नानि पदानि विश्पते: । मार्गे गवामन्यपदान्तरान्तरे निरीक्षमाणा ययुरङ्ग सत्वरा: ॥ १८ ॥

¡Oh rey! En el camino, entre las huellas de los cascos de las vacas, vieron las pisadas de Kṛṣṇa, señor de los pastores, marcadas con loto, grano de cebada, aguijón de elefante, rayo y estandarte; al verlas, los moradores de Vṛndāvana corrieron con gran prisa.

Verse 19

अन्तर्ह्रदे भुजगभोगपरीतमारात् कृष्णं निरीहमुपलभ्य जलाशयान्ते । गोपांश्च मूढधिषणान् परित: पशूंश्च सङ्क्रन्दत: परमकश्मलमापुरार्ता: ॥ १९ ॥

Mientras se apresuraban hacia la orilla del Yamunā, vieron desde lejos a Kṛṣṇa en el lago, inmóvil dentro de los anillos de la serpiente negra. Vieron también a los muchachos pastores desmayados y a los animales alrededor clamando por Él. Al contemplarlo, los moradores de Vṛndāvana quedaron abrumados por angustia y confusión.

Verse 20

गोप्योऽनुरक्तमनसो भगवत्यनन्ते तत्सौहृदस्मितविलोकगिर: स्मरन्त्य: । ग्रस्तेऽहिना प्रियतमे भृशदु:खतप्ता: शून्यं प्रियव्यतिहृतं दद‍ृशुस्त्रिलोकम् ॥ २० ॥

Las jóvenes gopīs, con la mente siempre apegada a Kṛṣṇa, el Bhagavān ilimitado, recordaron Su amistad amorosa, Sus sonrisas, Sus miradas y Sus palabras; al ver a su amado atrapado por la serpiente, ardieron de intenso dolor y contemplaron los tres mundos como vacíos por la separación del ser querido.

Verse 21

ता: कृष्णमातरमपत्यमनुप्रविष्टां तुल्यव्यथा: समनुगृह्य शुच: स्रवन्त्य: । तास्ता व्रजप्रियकथा: कथयन्त्य आसन् कृष्णाननेऽर्पितद‍ृशो मृतकप्रतीका: ॥ २१ ॥

Aunque sufrían la misma aflicción y derramaban lágrimas, las gopīs sostuvieron y contuvieron a la madre de Kṛṣṇa, cuya conciencia estaba totalmente absorta en su hijo. Con los ojos fijos en el rostro de Kṛṣṇa, como si fueran cadáveres, se turnaban para relatar las historias y pasatiempos del amado de Vraja.

Verse 22

कृष्णप्राणान्निर्विशतो नन्दादीन् वीक्ष्य तं ह्रदम् । प्रत्यषेधत् स भगवान् राम: कृष्णानुभाववित् ॥ २२ ॥

Entonces el Señor Balarāma vio que Nanda Mahārāja y los demás vaqueros, que tenían a Kṛṣṇa por su misma vida, empezaban a entrar en el lago de la serpiente. Conociendo el poder real de Kṛṣṇa, el Señor los contuvo.

Verse 23

इत्थं स्वगोकुलमनन्यगतिं निरीक्ष्य सस्त्रीकुमारमतिदु:खितमात्महेतो: । आज्ञाय मर्त्यपदवीमनुवर्तमान: स्थित्वा मुहूर्तमुदतिष्ठदुरङ्गबन्धात् ॥ २३ ॥

Así, al ver a los habitantes de su Gokula —mujeres, niños y demás— sumidos en agudo dolor por amor a Él, su único amparo, el Señor permaneció un momento en las espiras de la serpiente, como si fuera un mortal. Luego se alzó de inmediato del lazo de Kāliya.

Verse 24

तत्प्रथ्यमानवपुषा व्यथितात्मभोग- स्त्यक्त्वोन्नमय्य कुपित: स्वफणान् भुजङ्ग: । तस्थौ श्वसञ्छ्वसनरन्ध्रविषाम्बरीष- स्तब्धेक्षणोल्मुकमुखो हरिमीक्षमाण: ॥ २४ ॥

Torturadas sus espiras por el cuerpo del Señor que se expandía, Kāliya lo soltó. Furioso, alzó bien alto sus capuchas y quedó inmóvil, jadeando; sus fosas nasales parecían vasijas donde se cuece veneno y sus ojos fijos, brasas ardientes, mientras miraba a Hari.

Verse 25

तं जिह्वया द्विशिखया परिलेलिहानं द्वे सृक्‍वणी ह्यतिकरालविषाग्निद‍ृष्टिम् । क्रीडन्नमुं परिससार यथा खगेन्द्रो बभ्राम सोऽप्यवसरं प्रसमीक्षमाण: ॥ २५ ॥

Una y otra vez Kāliya se lamía los labios con su lengua bífida y miraba a Kṛṣṇa con una mirada de terrible fuego venenoso. Pero Kṛṣṇa, juguetón, lo rodeaba como Garuḍa juega con una serpiente; y Kāliya también se movía, buscando ocasión de morder al Señor.

Verse 26

एवं परिभ्रमहतौजसमुन्नतांस- मानम्य तत्पृथुशिर:स्वधिरूढ आद्य: । तन्मूर्धरत्ननिकरस्पर्शातिताम्र- पादाम्बुजोऽखिलकलादिगुरुर्ननर्त ॥ २६ ॥

Así, tras agotar severamente la fuerza de la serpiente con su incesante giro, Śrī Kṛṣṇa, origen de todo, empujó hacia abajo los hombros alzados de Kāliya y subió a sus anchas cabezas. Al tocar los innumerables joyeles de ellas, sus pies de loto se enrojecieron profundamente, y el maestro original de todas las artes comenzó a danzar.

Verse 27

तं नर्तुमुद्यतमवेक्ष्य तदा तदीय- गन्धर्वसिद्धमुनिचारणदेववध्व: । प्रीत्या मृदङ्गपणवानकवाद्यगीत- पुष्पोपहारनुतिभि: सहसोपसेदु: ॥ २७ ॥

Al ver al Señor bailando, Sus sirvientes de los planetas celestiales —los Gandharvas, Siddhas, sabios, Cāraṇas y las esposas de los semidioses— llegaron inmediatamente. Con gran placer comenzaron a acompañar la danza del Señor tocando tambores como mṛdaṅgas, paṇavas y ānakas, ofreciendo también canciones y flores.

Verse 28

यद् यच्छिरो न नमतेऽङ्ग शतैकशीर्ष्ण- स्तत्तन् ममर्द खरदण्डधरोऽङ्‍‍‍‍‍घ्रिपातै: । क्षीणायुषो भ्रमत उल्बणमास्यतोऽसृङ् नस्तो वमन् परमकश्मलमाप नाग: ॥ २८ ॥

Mi querido Rey, Kāliya tenía 101 cabezas prominentes, y cuando una de ellas no se inclinaba, el Señor Śrī Kṛṣṇa, quien inflige castigo a los malhechores crueles, aplastaba esa cabeza obstinada golpeándola con Sus pies. Entonces, mientras Kāliya entraba en su agonía de muerte, comenzó a girar sus cabezas y a vomitar sangre horrible por sus bocas y orificios nasales. La serpiente experimentó así un dolor y una miseria extremos.

Verse 29

तस्याक्षिभिर्गरलमुद्वमत: शिर:सु यद् यत् समुन्नमति नि:श्वसतो रुषोच्चै: । नृत्यन् पदानुनमयन् दमयां बभूव पुष्पै: प्रपूजित इवेह पुमान् पुराण: ॥ २९ ॥

Exudando desechos venenosos por sus ojos, Kāliya ocasionalmente se atrevía a levantar una de sus cabezas, que respiraba pesadamente con ira. Entonces el Señor bailaba sobre ella y la sometía, obligándola a inclinarse con Su pie. Los semidioses tomaban cada una de estas exhibiciones como una oportunidad para adorarlo a Él, la Personalidad de Dios primigenia, con lluvias de flores.

Verse 30

तच्चित्रताण्डवविरुग्नफणासहस्रो रक्तं मुखैरुरु वमन्नृप भग्नगात्र: । स्मृत्वा चराचरगुरुं पुरुषं पुराणं नारायणं तमरणं मनसा जगाम ॥ ३० ॥

Mi querido Rey Parīkṣit, la maravillosa y poderosa danza del Señor Kṛṣṇa pisoteó y rompió las mil capuchas de Kāliya. Entonces la serpiente, vomitando sangre profusamente por sus bocas, finalmente reconoció a Śrī Kṛṣṇa como la eterna Personalidad de Dios, el amo supremo de todos los seres móviles e inmóviles, Śrī Nārāyaṇa. Así, dentro de su mente, Kāliya tomó refugio en el Señor.

Verse 31

कृष्णस्य गर्भजगतोऽतिभरावसन्नं पार्ष्णिप्रहारपरिरुग्नफणातपत्रम् । द‍ृष्ट्वाहिमाद्यमुपसेदुरमुष्य पत्‍न्य आर्ता: श्लथद्वसनभूषणकेशबन्धा: ॥ ३१ ॥

Cuando las esposas de Kāliya vieron cómo la serpiente se había fatigado tanto por el peso excesivo del Señor Kṛṣṇa, quien lleva el universo entero en Su abdomen, y cómo las capuchas de Kāliya, semejantes a sombrillas, habían sido destrozadas por los golpes de los talones de Kṛṣṇa, sintieron gran angustia. Con su ropa, adornos y cabello en desorden, se acercaron entonces a la eterna Personalidad de Dios.

Verse 32

तास्तं सुविग्नमनसोऽथ पुरस्कृतार्भा: कायं निधाय भुवि भूतपतिं प्रणेमु: । साध्व्य: कृताञ्जलिपुटा: शमलस्य भर्तु- र्मोक्षेप्सव: शरणदं शरणं प्रपन्ना: ॥ ३२ ॥

Con la mente muy turbada, aquellas mujeres virtuosas pusieron a sus hijos delante y, postrándose en el suelo, ofrecieron reverencia total al Señor de todos los seres. Deseando la liberación de su esposo pecador y buscando refugio en el Supremo, dador del refugio último, juntaron las manos y se entregaron a Él en súplica.

Verse 33

नागपत्‍न्य ऊचु: न्याय्यो हि दण्ड: कृतकिल्बिषेऽस्मिं- स्तवावतार: खलनिग्रहाय । रिपो: सुतानामपि तुल्यद‍ृष्टि- र्धत्से दमं फलमेवानुशंसन् ॥ ३३ ॥

Las esposas de Kāliya dijeron: El castigo que ha recibido este infractor es ciertamente justo, pues Tú desciendes al mundo para refrenar a los envidiosos y crueles. Miras con igual imparcialidad a tus enemigos y a tus propios hijos; y cuando impones una pena a un ser vivo, sabes que es un fruto para su bien supremo.

Verse 34

अनुग्रहोऽयं भवत: कृतो हि नो दण्डोऽसतां ते खलु कल्मषापह: । यद् दन्दशूकत्वममुष्य देहिन: क्रोधोऽपि तेऽनुग्रह एव सम्मत: ॥ ३४ ॥

Lo que Tú has hecho aquí es en verdad misericordia para nosotras, pues el castigo que das a los malvados ciertamente elimina toda su contaminación. Nuestro esposo, un alma condicionada, es tan pecador que ha asumido un cuerpo de serpiente; por ello, incluso Tu ira hacia él debe entenderse como Tu gracia.

Verse 35

तप: सुतप्तं किमनेन पूर्वं निरस्तमानेन च मानदेन । धर्मोऽथ वा सर्वजनानुकम्पया यतो भवांस्तुष्यति सर्वजीव: ॥ ३५ ॥

¿Acaso nuestro esposo, en una vida anterior, practicó austeridades con esmero, libre de orgullo y honrando a los demás, y por eso Tú estás complacido con él? ¿O quizá en alguna existencia cumplió el dharma con compasión hacia todos los seres, y por eso Tú, la vida de toda vida, te sientes ahora satisfecho con él?

Verse 36

कस्यानुभावोऽस्य न देव विद्महे तवाङ्‍‍‍‍‍घ्रिरेणुस्परशाधिकार: । यद्वाञ्छया श्रीर्ललनाचरत्तपो विहाय कामान् सुचिरं धृतव्रता ॥ ३६ ॥

Oh Señor, no sabemos cómo Kāliya ha obtenido esta gran oportunidad de ser tocado por el polvo de tus pies de loto. Por ese mismo polvo, la diosa de la fortuna, Śrī (Lakṣmī), abandonó todos los demás deseos, observó votos austeros y practicó penitencia durante siglos.

Verse 37

न नाकपृष्ठं न च सार्वभौमं न पारमेष्ठ्यं न रसाधिपत्यम् । न योगसिद्धीरपुनर्भवं वा वाञ्छन्ति यत्पादरज:प्रपन्ना: ॥ ३७ ॥

Quienes se han refugiado en el polvo de Tus pies de loto no anhelan el reino del cielo, ni la soberanía ilimitada, ni el puesto de Brahmā, ni el dominio de la tierra. Tampoco desean las perfecciones del yoga, ni siquiera la liberación sin retorno.

Verse 38

तदेष नाथाप दुरापमन्यै- स्तमोजनि: क्रोधवशोऽप्यहीश: । संसारचक्रे भ्रमत: शरीरिणो यदिच्छत: स्याद् विभव: समक्ष: ॥ ३८ ॥

Oh Señor, aunque Kāliya, rey de las serpientes, nació en la oscuridad de la ignorancia y está dominado por la ira, ha alcanzado lo que a otros les es difícil alcanzar. Las almas encarnadas, llenas de deseos y errantes en la rueda del saṁsāra, pueden ver manifestadas ante sus ojos todas las bendiciones con solo recibir el polvo de Tus pies de loto.

Verse 39

नमस्तुभ्यं भगवते पुरुषाय महात्मने । भूतावासाय भूताय पराय परमात्मने ॥ ३९ ॥

Te ofrecemos reverencias, oh Bhagavān, Mahāpuruṣa, Paramātmā. Moras en el corazón de todos los seres como el Alma Suprema y lo impregnas todo; eres el refugio original de los elementos creados y existes antes de la creación; y aunque eres la causa de todo, trasciendes toda causalidad material como el Espíritu Supremo.

Verse 40

ज्ञानविज्ञाननीधये ब्रह्मणेऽनन्तशक्तये । अगुणायाविकाराय नमस्ते प्राकृताय च ॥ ४० ॥

Reverencias a Ti, la Verdad Absoluta, tesoro de conocimiento y realización, Brahman de energías infinitas. Estás más allá de las cualidades materiales y de toda transformación, y aun así eres el primer impulsor de la naturaleza.

Verse 41

कालाय कालनाभाय कालावयवसाक्षिणे । विश्वाय तदुपद्रष्ट्रे तत्कर्त्रे विश्वहेतवे ॥ ४१ ॥

Reverencias a Ti: eres el Tiempo mismo, el sostén del tiempo y el testigo de todas sus fases. Eres el universo y también su observador separado; eres su creador y, asimismo, la causa de todas sus causas.

Verse 42

भूतमात्रेन्द्रियप्राणमनोबुद्ध्याशयात्मने । त्रिगुणेनाभिमानेन गूढस्वात्मानुभूतये ॥ ४२ ॥ नमोऽनन्ताय सूक्ष्माय कूटस्थाय विपश्चिते । नानावादानुरोधाय वाच्यवाचकशक्तये ॥ ४३ ॥

Oh Señor, Tú eres el Alma suprema de los elementos, de las tanmātras, de los sentidos, del prāṇa y de la mente, la inteligencia y la conciencia. Por Tu disposición, las almas diminutas se identifican falsamente con las tres guṇas y así se nubla la percepción de su verdadero ser. Te ofrecemos reverencias: a Ti, el Infinito, el sutilísimo, el omnisciente, firme en la trascendencia inmutable, que permite las diversas doctrinas y eres la potencia que sostiene el significado y las palabras que lo expresan.

Verse 43

भूतमात्रेन्द्रियप्राणमनोबुद्ध्याशयात्मने । त्रिगुणेनाभिमानेन गूढस्वात्मानुभूतये ॥ ४२ ॥ नमोऽनन्ताय सूक्ष्माय कूटस्थाय विपश्चिते । नानावादानुरोधाय वाच्यवाचकशक्तये ॥ ४३ ॥

Oh Señor, Tú eres el Alma suprema de los elementos, de las tanmātras, de los sentidos, del prāṇa y de la mente, la inteligencia y la conciencia. Por Tu disposición, las almas diminutas se identifican falsamente con las tres guṇas y así se nubla la percepción de su verdadero ser. Te ofrecemos reverencias: a Ti, el Infinito, el sutilísimo, el omnisciente, firme en la trascendencia inmutable, que permite las diversas doctrinas y eres la potencia que sostiene el significado y las palabras que lo expresan.

Verse 44

नम: प्रमाणमूलाय कवये शास्त्रयोनये । प्रवृत्ताय निवृत्ताय निगमाय नमो नम: ॥ ४४ ॥

Te ofrecemos reverencias una y otra vez: Tú eres la raíz de toda prueba autorizada, el Kavi divino y la fuente última de las escrituras reveladas. En los Vedas Te manifiestas como enseñanzas de pravṛtti y de nivṛtti, alentando tanto el disfrute de los sentidos como la renuncia al mundo material.

Verse 45

नम: कृष्णाय रामाय वसुदेवसुताय च । प्रद्युम्नायानिरुद्धाय सात्वतां पतये नम: ॥ ४५ ॥

Ofrecemos nuestras reverencias al Señor Kṛṣṇa y al Señor Rāma, hijos de Vasudeva, y también al Señor Pradyumna y al Señor Aniruddha. Presentamos respeto al amo de los sātvatas, los devotos santos de Viṣṇu.

Verse 46

नमो गुणप्रदीपाय गुणात्मच्छादनाय च । गुणवृत्त्युपलक्ष्याय गुणद्रष्ट्रे स्वसंविदे ॥ ४६ ॥

Reverencias a Ti, oh Señor, que haces brillar las diversas cualidades y, sin embargo, Te velas con esas mismas cualidades. El obrar de las guṇas termina revelando Tu presencia. Tú permaneces como testigo, aparte de las guṇas, y sólo Tus devotos pueden conocerte plenamente por la conciencia interior que Tú otorgas.

Verse 47

अव्याकृतविहाराय सर्वव्याकृतसिद्धये । हृषीकेश नमस्तेऽस्तु मुनये मौनशीलिने ॥ ४७ ॥

Oh Hṛṣīkeśa, Señor de los sentidos: tus pasatiempos son inconcebibles y, por ti, se cumple toda manifestación del cosmos. A ti, el Muni de voto de silencio, ofrecemos nuestras reverencias.

Verse 48

परावरगतिज्ञाय सर्वाध्यक्षाय ते नम: । अविश्वाय च विश्वाय तद्‌‌द्रष्ट्रेऽस्य च हेतवे ॥ ४८ ॥

Reverencias a Ti, que conoces el destino de todo, superior e inferior, y eres el regulador supremo. Trasciendes el universo y, sin embargo, eres su fundamento; eres el testigo y la causa raíz de esta ilusión cósmica.

Verse 49

त्वं ह्यस्य जन्मस्थितिसंयमान् विभो गुणैरनीहोऽकृतकालशक्तिधृक् । तत्तत्स्वभावान् प्रतिबोधयन् सत: समीक्षयामोघविहार ईहसे ॥ ४९ ॥

Oh Señor todopoderoso, aunque no te impulsen los guṇas, por tu eterna potencia del Tiempo dispones la creación, el sostenimiento y la disolución del universo. Despiertas las funciones propias de cada modo, antes dormidas, y con solo tu mirada, en ánimo de līlā, todo se cumple sin falla.

Verse 50

तस्यैव तेऽमूस्तनवस्त्रिलोक्यां शान्ता अशान्ता उत मूढयोनय: । शान्ता: प्रियास्ते ह्यधुनावितुं सतां स्थातुश्च ते धर्मपरीप्सयेहत: ॥ ५० ॥

Por ello, todos los cuerpos en los tres mundos—serenos en sattva, agitados en rajas y necios en tamas—son creación tuya. Aun así, los seres establecidos en sattva te son especialmente queridos; para proteger a los sādhus y sostener su dharma, ahora estás presente en la tierra.

Verse 51

अपराध: सकृद् भर्त्रा सोढव्य: स्वप्रजाकृत: । क्षन्तुमर्हसि शान्तात्मन् मूढस्य त्वामजानत: ॥ ५१ ॥

Al menos una vez, el señor debe tolerar la ofensa cometida por su hijo o súbdito. Oh Alma suprema y serena, perdona a nuestro esposo, necio por no saber quién eres Tú.

Verse 52

अनुगृह्णीष्व भगवन् प्राणांस्त्यजति पन्नग: । स्त्रीणां न: साधुशोच्यानां पति: प्राण: प्रदीयताम् ॥ ५२ ॥

Oh Bhagaván, ten misericordia. Es propio de los santos compadecerse de mujeres como nosotras. Esta serpiente está por entregar la vida; devuélvenos a nuestro esposo, que es nuestra vida y alma.

Verse 53

विधेहि ते किङ्करीणामनुष्ठेयं तवाज्ञया । यच्छ्रद्धयानुतिष्ठन् वै मुच्यते सर्वतोभयात् ॥ ५३ ॥

Ahora, por favor, dinos a nosotras, Tus sirvientas, qué debemos hacer según Tu mandato. Quien cumple fielmente Tu orden queda liberado de todo temor.

Verse 54

श्रीशुक उवाच इत्थं स नागपत्नीभिर्भगवान् समभिष्टुत: । मूर्च्छितं भग्नशिरसं विससर्जाङ्‍‍‍‍‍घ्रिकुट्टनै: ॥ ५४ ॥

Śukadeva Gosvāmī dijo: Así, alabado por las Nāgapatnīs, el Bhagaván liberó a Kāliya, que yacía inconsciente, con las cabezas maltrechas por los golpes de Sus pies de loto.

Verse 55

प्रतिलब्धेन्द्रियप्राण: कालिय: शनकैर्हरिम् । कृच्छ्रात् समुच्छ्वसन् दीन: कृष्णं प्राह कृताञ्जलि: ॥ ५५ ॥

Kāliya recobró lentamente su fuerza vital y sus sentidos. Luego, respirando con dificultad y dolor, el pobre serpentón, con las manos juntas, se dirigió humildemente al Señor Kṛṣṇa.

Verse 56

कालिय उवाच वयं खला: सहोत्पत्त्या तामसा दीर्घमन्यव: । स्वभावो दुस्त्यजो नाथ लोकानां यदसद्ग्रह: ॥ ५६ ॥

Kāliya dijo: Oh Señor, desde nuestro nacimiento somos malvados: dominados por el tamas, llenos de envidia y de ira prolongada. Es muy difícil para los seres abandonar su naturaleza condicionada, pues se aferran a lo irreal.

Verse 57

त्वया सृष्टमिदं विश्वं धातर्गुणविसर्जनम् । नानास्वभाववीर्यौजोयोनिबीजाशयाकृति ॥ ५७ ॥

Oh supremo Creador, Tú mismo generas este universo, compuesto por la variada disposición de los guṇas. En él manifiestas múltiples naturalezas, vigor y energía, diversas fuerzas sensoriales y corporales, y también madres y padres de distintas mentalidades y formas.

Verse 58

वयं च तत्र भगवन् सर्पा जात्युरुमन्यव: । कथं त्यजामस्त्वन्मायां दुस्त्यजां मोहिता: स्वयम् ॥ ५८ ॥

Oh Bhagavān, entre todas las especies de Tu creación material, nosotros, las serpientes, somos por naturaleza muy iracundas. Engañados por Tu māyā, tan difícil de abandonar, ¿cómo podríamos dejarla por nosotros mismos?

Verse 59

भवान् हि कारणं तत्र सर्वज्ञो जगदीश्वर: । अनुग्रहं निग्रहं वा मन्यसे तद् विधेहि न: ॥ ५९ ॥

Oh Señor, Tú eres el omnisciente Soberano del universo; Tú eres la causa verdadera de la liberación de la ilusión. Dispón para nosotros lo que consideres apropiado, sea misericordia o castigo.

Verse 60

श्रीशुक उवाच इत्याकर्ण्य वच: प्राह भगवान् कार्यमानुष: । नात्र स्थेयं त्वया सर्प समुद्रं याहि मा चिरम् । स्वज्ञात्यपत्यदाराढ्यो गोनृभिर्भुज्यते नदी ॥ ६० ॥

Dijo Śukadeva: Al oír las palabras de Kāliya, el Bhagavān, que actuaba el papel de un hombre, respondió: “Oh serpiente, ya no puedes quedarte aquí. Vuelve de inmediato al océano, con tus hijos, esposas, parientes y séquito. Que este río sea disfrutado por las vacas y los seres humanos.”

Verse 61

य एतत् संस्मरेन्मर्त्यस्तुभ्यं मदनुशासनम् । कीर्तयन्नुभयो: सन्ध्योर्न युष्मद् भयमाप्नुयात् ॥ ६१ ॥

Si algún mortal recuerda con atención Mi orden para ti—que abandones Vṛndāvana y vayas al océano—y recita este relato al amanecer y al atardecer, jamás sentirá temor de vosotros.

Verse 62

योऽस्मिन् स्‍नात्वा मदाक्रीडे देवादींस्तर्पयेज्जलै: । उपोष्य मां स्मरन्नर्चेत् सर्वपापै: प्रमुच्यते ॥ ६२ ॥

Quien se bañe en este lugar de Mis pasatiempos y ofrezca el agua de este lago en tarpaṇa a los devas y a otras personalidades dignas de veneración, o bien ayune y, recordándome, Me adore debidamente, quedará sin duda libre de toda reacción pecaminosa.

Verse 63

द्वीपं रमणकं हित्वा ह्रदमेतमुपाश्रित: । यद्भ‍यत्स सुपर्णस्त्वां नाद्यान्मत्पादलाञ्छितम् ॥ ६३ ॥

Por temor a Garuḍa, abandonaste la isla Ramaṇaka y viniste a refugiarte en este lago. Pero ahora estás marcado con Mis huellas, y por ello Garuḍa ya no intentará devorarte.

Verse 64

श्रीऋषिरुवाच मुक्तो भगवता राजन् कृष्णेनाद्भुतकर्मणा । तं पूजयामास मुदा नागपत्‍न्यश्च सादरम् ॥ ६४ ॥

Śukadeva Gosvāmī continuó: Mi querido rey, liberado por el Señor Kṛṣṇa, Bhagavān, cuyas obras son maravillosas, Kāliya, junto con sus esposas nāga, lo adoró con gran gozo y reverencia.

Verse 65

दिव्याम्बरस्रङ्‌मणिभि: परार्ध्यैरपि भूषणै: । दिव्यगन्धानुलेपैश्च महत्योत्पलमालया ॥ ६५ ॥ पूजयित्वा जगन्नाथं प्रसाद्य गरुडध्वजम् । तत: प्रीतोऽभ्यनुज्ञात: परिक्रम्याभिवन्द्य तम् ॥ ६६ ॥ सकलत्रसुहृत्पुत्रो द्वीपमब्धेर्जगाम ह । तदैव सामृतजला यमुना निर्विषाभवत् । अनुग्रहाद् भगवत: क्रीडामानुषरूपिण: ॥ ६७ ॥

Kāliya adoró al Jagannātha, Señor del universo, ofreciéndole finas vestiduras, collares, joyas y otros ornamentos de gran valor, fragancias y ungüentos celestiales, y una gran guirnalda de lotos. Habiendo complacido al Señor, cuyo estandarte lleva el emblema de Garuḍa, quedó satisfecho. Al recibir permiso para partir, lo circunvaló y le rindió reverencias; luego, con sus esposas, amigos e hijos, se dirigió a su isla en el mar. En el mismo instante en que Kāliya se fue, el Yamunā volvió a su estado original: sin veneno y colmado de agua como néctar. Todo ello ocurrió por la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios, que manifestaba una forma humana para disfrutar de Sus pasatiempos.

Verse 66

दिव्याम्बरस्रङ्‌मणिभि: परार्ध्यैरपि भूषणै: । दिव्यगन्धानुलेपैश्च महत्योत्पलमालया ॥ ६५ ॥ पूजयित्वा जगन्नाथं प्रसाद्य गरुडध्वजम् । तत: प्रीतोऽभ्यनुज्ञात: परिक्रम्याभिवन्द्य तम् ॥ ६६ ॥ सकलत्रसुहृत्पुत्रो द्वीपमब्धेर्जगाम ह । तदैव सामृतजला यमुना निर्विषाभवत् । अनुग्रहाद् भगवत: क्रीडामानुषरूपिण: ॥ ६७ ॥

Kāliya adoró al Jagannātha, Señor del universo, ofreciéndole finas vestiduras, collares, joyas y otros ornamentos de gran valor, fragancias y ungüentos celestiales, y una gran guirnalda de lotos. Habiendo complacido al Señor, cuyo estandarte lleva el emblema de Garuḍa, quedó satisfecho. Al recibir permiso para partir, lo circunvaló y le rindió reverencias; luego, con sus esposas, amigos e hijos, se dirigió a su isla en el mar. En el mismo instante en que Kāliya se fue, el Yamunā volvió a su estado original: sin veneno y colmado de agua como néctar. Todo ello ocurrió por la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios, que manifestaba una forma humana para disfrutar de Sus pasatiempos.

Verse 67

दिव्याम्बरस्रङ्‌मणिभि: परार्ध्यैरपि भूषणै: । दिव्यगन्धानुलेपैश्च महत्योत्पलमालया ॥ ६५ ॥ पूजयित्वा जगन्नाथं प्रसाद्य गरुडध्वजम् । तत: प्रीतोऽभ्यनुज्ञात: परिक्रम्याभिवन्द्य तम् ॥ ६६ ॥ सकलत्रसुहृत्पुत्रो द्वीपमब्धेर्जगाम ह । तदैव सामृतजला यमुना निर्विषाभवत् । अनुग्रहाद् भगवत: क्रीडामानुषरूपिण: ॥ ६७ ॥

Kāliya adoró al Señor del universo, el Garuḍa-dhvaja, ofreciéndole vestiduras celestiales, collares, joyas y ornamentos preciosos, fragancias y ungüentos divinos, y una gran guirnalda de lotos. Satisfecho al Señor, recibió permiso para partir; entonces lo circunvaló con reverencia y se postró. Luego, con sus esposas, amigos e hijos, fue a su isla en el mar. En el mismo instante en que Kāliya se fue, el Yamunā quedó libre de veneno y rebosante de agua como néctar, por la misericordia del Bhagavān que asumía forma humana para gozar de Sus pasatiempos.

Frequently Asked Questions

Kṛṣṇa acts as the āśraya (ultimate shelter) who restores dharma and protects His devotees. Kāliya’s poison made the Yamunā lethal to birds, vegetation, and Vraja’s animals, so Kṛṣṇa entered the lake to purify the sacred river and subdue the envious force behind the contamination, demonstrating rakṣā (protection) and śuddhi (purification) through līlā.

The Nāgapatnīs argue that Bhagavān’s chastisement removes contamination and ultimately benefits the offender. Since the Lord is impartial and aims at the soul’s welfare, His “anger” functions as dayā (compassion): it breaks pride, burns sin, and creates the conditions for surrender. Thus daṇḍa becomes a purifying grace rather than mere retribution.

The Nāgapatnīs are Kāliya’s wives who approach Kṛṣṇa with their children and offer a sustained hymn describing Him as Supersoul, time, witness, and the source of Vedic revelation. Their stuti is significant because it frames the episode philosophically: Kṛṣṇa is simultaneously immanent and transcendent, and the highest fortune is contact with the dust of His lotus feet—surpassing svarga, siddhis, and even impersonal liberation.

Balarāma fully knows Kṛṣṇa’s true power (aiśvarya) and therefore understands the outcome is under divine control. Vraja’s residents, absorbed in mādhurya-bhāva (intimate love), relate to Kṛṣṇa as their dependent child and friend, so they read omens through affection rather than theology—an intentional contrast that highlights the supremacy of prema.

Kṛṣṇa declares that one who attentively remembers His command to Kāliya (to leave Vṛndāvana for the ocean) and narrates the account at sunrise and sunset will not be afraid of Kāliya. He also states that bathing at the pastime site, offering its water, fasting, and worshiping Him there frees one from sinful reactions—linking līlā-kathā and tīrtha-sevā to spiritual and moral purification.