
Aghāsura-vadha: The Killing and Deliverance of Aghāsura
Continuando las līlās de la niñez en Vraja, Śrī Kṛṣṇa conduce a los muchachos vaqueros y a los terneros desde Vrajabhūmi al bosque para un picnic; sus juegos—robar las bolsas de comida, imitar aves y animales, y correr para tocar a Kṛṣṇa—revelan la cumbre del sakhya-rasa y el misterio de que el Absoluto se haga compañero infantil. Luego el relato gira del idilio pastoral al peligro cósmico: Aghāsura, enviado por Kaṁsa y pariente de Pūtanā y Bakāsura, adopta la forma de una pitón colosal y yace como una cueva en el camino. Los niños, sin temor y confiados en la protección de Kṛṣṇa, entran en su boca; Kṛṣṇa los sigue para salvarlos y destruir al demonio, expandiéndose en su garganta hasta que el aire vital de Aghāsura estalla por la coronilla. Kṛṣṇa revive a los terneros y a los muchachos, y Aghāsura alcanza sārūpya-mukti cuando su fulgor divino se funde en el cuerpo de Kṛṣṇa entre celebraciones celestiales. El capítulo concluye con un puente narrativo: el suceso se conoce en Vraja solo después de un año, y Parīkṣit pregunta por la aparente discrepancia temporal, preparando la explicación del siguiente adhyāya sobre la intervención de Brahmā y la yogamāyā de Kṛṣṇa.
Verse 1
श्रीशुक उवाच क्वचिद् वनाशाय मनो दधद्व्रजात् प्रात: समुत्थाय वयस्यवत्सपान् । प्रबोधयञ्छृङ्गरवेण चारुणा विनिर्गतो वत्सपुर:सरो हरि: ॥ १ ॥
Śukadeva dijo: Oh rey, cierto día Hari (Kṛṣṇa) decidió tomar el desayuno como un picnic en el bosque. Al levantarse temprano, despertó a los muchachos pastores y a los terneros con el dulce sonido de su cuerno; y, poniendo delante los grupos de terneros, salió de Vraja rumbo al bosque.
Verse 2
तेनैव साकं पृथुका: सहस्रश: स्निग्धा: सुशिग्वेत्रविषाणवेणव: । स्वान् स्वान् सहस्रोपरिसङ्ख्ययान्वितान् वत्सान् पुरस्कृत्य विनिर्ययुर्मुदा ॥ २ ॥
Entonces, cientos y miles de muchachos pastores salieron también y se unieron a Él. Eran hermosos y afectuosos, y llevaban bolsas de comida, cuernos a modo de trompeta, flautas y varas para guiar a los terneros. Con sus propios grupos de terneros, contados por miles, al frente, partieron llenos de alegría.
Verse 3
कृष्णवत्सैरसङ्ख्यातैर्यूथीकृत्य स्ववत्सकान् । चारयन्तोऽर्भलीलाभिर्विजह्रुस्तत्र तत्र ह ॥ ३ ॥
Kṛṣṇa, junto con los muchachos vaqueros, reunió en manada incontables terneros; y con los terneros de cada uno, jugaron aquí y allá en el bosque con travesuras infantiles.
Verse 4
फलप्रबालस्तवकसुमन:पिच्छधातुभि: । काचगुञ्जामणिस्वर्णभूषिता अप्यभूषयन् ॥ ४ ॥
Aunque sus madres ya los habían adornado con cuentas de vidrio, semillas de guñjā, perlas y oro, al entrar en el bosque se embellecieron aún más con frutos, brotes verdes, ramilletes de flores, plumas de pavo real y suaves minerales de color.
Verse 5
मुष्णन्तोऽन्योन्यशिक्यादीन्ज्ञातानाराच्च चिक्षिपु: । तत्रत्याश्च पुनर्दूराद्धसन्तश्च पुनर्ददु: ॥ ५ ॥
Los muchachos se robaban entre sí las bolsas del almuerzo. Cuando el dueño se daba cuenta, los otros la arrojaban más lejos; los de allí la lanzaban aún más. Al desanimarse el dueño, ellos reían, él lloraba, y al final la bolsa era devuelta.
Verse 6
यदि दूरं गत: कृष्णो वनशोभेक्षणाय तम् । अहं पूर्वमहं पूर्वमिति संस्पृश्य रेमिरे ॥ ६ ॥
A veces Kṛṣṇa se alejaba un poco para contemplar la hermosura del bosque. Entonces los demás corrían tras Él diciendo: «¡Yo primero, yo primero!», y gozaban tocando a Kṛṣṇa una y otra vez.
Verse 7
केचिद्वेणून्वादयन्तो ध्मान्त: शृङ्गाणि केचन । केचिद्भृङ्गै: प्रगायन्त: कूजन्त: कोकिलै: परे ॥ ७ ॥ विच्छायाभि: प्रधावन्तो गच्छन्त: साधु हंसकै: । बकैरुपविशन्तश्च नृत्यन्तश्च कलापिभि: ॥ ८ ॥ विकर्षन्त: कीशबालानारोहन्तश्च तैर्द्रुमान् । विकुर्वन्तश्च तै: साकं प्लवन्तश्च पलाशिषु ॥ ९ ॥ साकं भेकैर्विलङ्घन्त: सरित: स्रवसम्प्लुता: । विहसन्त: प्रतिच्छाया: शपन्तश्च प्रतिस्वनान् ॥ १० ॥ इत्थं सतां ब्रह्मसुखानुभूत्या दास्यं गतानां परदैवतेन । मायाश्रितानां नरदारकेण साकं विजह्रु: कृतपुण्यपुञ्जा: ॥ ११ ॥
Los niños se ocupaban de diversas maneras: unos tocaban la flauta, otros soplaban cuernos; unos cantaban imitando el zumbido de los abejorros, otros imitaban el canto del cuco. Unos corrían tras las sombras de las aves, otros copiaban los gráciles movimientos de los cisnes; unos se sentaban en silencio con las garzas, otros danzaban con los pavos reales. Unos atraían a los monitos, otros trepaban a los árboles; hacían muecas como ellos y saltaban por las ramas de palāśa. Unos cruzaban ríos y cascadas saltando con las ranas; al ver su reflejo en el agua reían, y reprendían el eco de sus propias voces. Así, los muchachos gopa, colmados de méritos de muchas vidas, jugaban con Kṛṣṇa: para los jñānīs, fuente del gozo del Brahman; para los bhaktas, el Señor Supremo y Amo del servicio eterno; y para los que se amparan en la māyā, un niño común.
Verse 8
केचिद्वेणून्वादयन्तो ध्मान्त: शृङ्गाणि केचन । केचिद्भृङ्गै: प्रगायन्त: कूजन्त: कोकिलै: परे ॥ ७ ॥ विच्छायाभि: प्रधावन्तो गच्छन्त: साधु हंसकै: । बकैरुपविशन्तश्च नृत्यन्तश्च कलापिभि: ॥ ८ ॥ विकर्षन्त: कीशबालानारोहन्तश्च तैर्द्रुमान् । विकुर्वन्तश्च तै: साकं प्लवन्तश्च पलाशिषु ॥ ९ ॥ साकं भेकैर्विलङ्घन्त: सरित: स्रवसम्प्लुता: । विहसन्त: प्रतिच्छाया: शपन्तश्च प्रतिस्वनान् ॥ १० ॥ इत्थं सतां ब्रह्मसुखानुभूत्या दास्यं गतानां परदैवतेन । मायाश्रितानां नरदारकेण साकं विजह्रु: कृतपुण्यपुञ्जा: ॥ ११ ॥
Los muchachos pastores de Vraja se ocupaban en juegos diversos. Unos tocaban la flauta, otros soplaban cuernos a modo de trompeta; unos cantaban imitando el zumbido del abejorro, otros imitaban el canto del cuco. Unos corrían tras las sombras de las aves en el suelo, otros reproducían el andar y las posturas gráciles de los cisnes; unos se sentaban en silencio junto a las garzas, otros danzaban como pavos reales. Unos atraían a los monitos, otros trepaban a los árboles y saltaban como ellos, otros hacían muecas, y otros brincaban de rama en rama. Unos iban cerca de las cascadas y cruzaban el río saltando con las ranas; al ver su reflejo en el agua reían, y hasta reprendían el eco de sus propias voces. Así, los gopas, colmados de méritos de muchas vidas, jugaban con Śrī Kṛṣṇa: para los sabios, fuente del gozo de Brahman; para los devotos, la Suprema Persona divina; y para la gente común, un niño más.
Verse 9
केचिद्वेणून्वादयन्तो ध्मान्त: शृङ्गाणि केचन । केचिद्भृङ्गै: प्रगायन्त: कूजन्त: कोकिलै: परे ॥ ७ ॥ विच्छायाभि: प्रधावन्तो गच्छन्त: साधु हंसकै: । बकैरुपविशन्तश्च नृत्यन्तश्च कलापिभि: ॥ ८ ॥ विकर्षन्त: कीशबालानारोहन्तश्च तैर्द्रुमान् । विकुर्वन्तश्च तै: साकं प्लवन्तश्च पलाशिषु ॥ ९ ॥ साकं भेकैर्विलङ्घन्त: सरित: स्रवसम्प्लुता: । विहसन्त: प्रतिच्छाया: शपन्तश्च प्रतिस्वनान् ॥ १० ॥ इत्थं सतां ब्रह्मसुखानुभूत्या दास्यं गतानां परदैवतेन । मायाश्रितानां नरदारकेण साकं विजह्रु: कृतपुण्यपुञ्जा: ॥ ११ ॥
Los niños pastores de Vraja jugaban de muchas maneras. Unos tocaban la flauta, otros soplaban cuernos; unos cantaban imitando el zumbido de los abejorros, otros imitaban el canto del cuco. Unos corrían tras la sombra de las aves, otros copiaban el andar de los cisnes; unos se sentaban en silencio con las garzas, otros danzaban como pavos reales. Unos atraían a los monitos, otros trepaban y saltaban como ellos, otros hacían muecas, otros brincaban de rama en rama. Unos, cerca de las cascadas, cruzaban el río saltando con las ranas; al ver su reflejo reían y hasta reñían al eco de su propia voz. Así, los pequeños gopas, llenos de mérito, jugaban con Śrī Kṛṣṇa.
Verse 10
केचिद्वेणून्वादयन्तो ध्मान्त: शृङ्गाणि केचन । केचिद्भृङ्गै: प्रगायन्त: कूजन्त: कोकिलै: परे ॥ ७ ॥ विच्छायाभि: प्रधावन्तो गच्छन्त: साधु हंसकै: । बकैरुपविशन्तश्च नृत्यन्तश्च कलापिभि: ॥ ८ ॥ विकर्षन्त: कीशबालानारोहन्तश्च तैर्द्रुमान् । विकुर्वन्तश्च तै: साकं प्लवन्तश्च पलाशिषु ॥ ९ ॥ साकं भेकैर्विलङ्घन्त: सरित: स्रवसम्प्लुता: । विहसन्त: प्रतिच्छाया: शपन्तश्च प्रतिस्वनान् ॥ १० ॥ इत्थं सतां ब्रह्मसुखानुभूत्या दास्यं गतानां परदैवतेन । मायाश्रितानां नरदारकेण साकं विजह्रु: कृतपुण्यपुञ्जा: ॥ ११ ॥
Unos tiraban de los monitos y trepaban con ellos a los árboles; otros hacían muecas como los monos y saltaban por las ramas de palāśa. Otros, con las ranas, brincaban sobre ríos crecidos; al ver su reflejo en el agua reían y reñían al eco de su propia voz. Así los pequeños gopas jugaban con Śrī Kṛṣṇa.
Verse 11
केचिद्वेणून्वादयन्तो ध्मान्त: शृङ्गाणि केचन । केचिद्भृङ्गै: प्रगायन्त: कूजन्त: कोकिलै: परे ॥ ७ ॥ विच्छायाभि: प्रधावन्तो गच्छन्त: साधु हंसकै: । बकैरुपविशन्तश्च नृत्यन्तश्च कलापिभि: ॥ ८ ॥ विकर्षन्त: कीशबालानारोहन्तश्च तैर्द्रुमान् । विकुर्वन्तश्च तै: साकं प्लवन्तश्च पलाशिषु ॥ ९ ॥ साकं भेकैर्विलङ्घन्त: सरित: स्रवसम्प्लुता: । विहसन्त: प्रतिच्छाया: शपन्तश्च प्रतिस्वनान् ॥ १० ॥ इत्थं सतां ब्रह्मसुखानुभूत्या दास्यं गतानां परदैवतेन । मायाश्रितानां नरदारकेण साकं विजह्रु: कृतपुण्यपुञ्जा: ॥ ११ ॥
Así, los pequeños gopas, bendecidos por un cúmulo de méritos de muchas vidas, jugaban con Śrī Kṛṣṇa: para los santos, Él es la vivencia del gozo de Brahman; para los devotos que aceptan el servicio eterno (dāsya), Él es el Señor supremo; pero para quienes se apoyan en la māyā, parece un niño humano cualquiera.
Verse 12
यत्पादपांसुर्बहुजन्मकृच्छ्रतो धृतात्मभिर्योगिभिरप्यलभ्य: । स एव यद् दृग्विषय: स्वयं स्थित: किं वर्ण्यते दिष्टमतो व्रजौकसाम् ॥ १२ ॥
Ni siquiera una partícula del polvo de los pies de loto del Señor—inalcanzable aun para yoguis de mente firme tras austeridades de muchas vidas—pudo ser gustada por ellos; y, sin embargo, ese mismo Señor se mostró por Sí mismo ante los ojos de los moradores de Vraja y vivió entre ellos. ¿Cómo describir, entonces, la inmensa fortuna de los habitantes de Vṛndāvana?
Verse 13
अथाघनामाभ्यपतन्महासुर- स्तेषां सुखक्रीडनवीक्षणाक्षम: । नित्यं यदन्तर्निजजीवितेप्सुभि: पीतामृतैरप्यमरै: प्रतीक्ष्यते ॥ १३ ॥
Mi querido Rey Parīkṣit, luego apareció un gran demonio llamado Aghāsura, cuya muerte era esperada incluso por los semidioses. Este demonio no podía tolerar el placer trascendental de los pastorcillos.
Verse 14
दृष्ट्वार्भकान् कृष्णमुखानघासुर: कंसानुशिष्ट: स बकीबकानुज: । अयं तु मे सोदरनाशकृत्तयो- र्द्वयोर्ममैनं सबलं हनिष्ये ॥ १४ ॥
Aghāsura, enviado por Kaṁsa, era el hermano menor de Pūtanā y Bakāsura. Al ver a Kṛṣṇa, pensó: 'Él mató a mis hermanos. Por lo tanto, lo mataré a Él junto con Sus amigos para complacerlos'.
Verse 15
एते यदा मत्सुहृदोस्तिलाप: कृतास्तदा नष्टसमा व्रजौकस: । प्राणे गते वर्ष्मसु का नु चिन्ता प्रजासव: प्राणभृतो हि ये ते ॥ १५ ॥
Aghāsura pensó: 'Si hago que Kṛṣṇa y Sus amigos sirvan como ofrenda final para mis hermanos, los habitantes de Vraja morirán automáticamente, pues estos niños son su vida'.
Verse 16
इति व्यवस्याजगरं बृहद् वपु: स योजनायाममहाद्रिपीवरम् । धृत्वाद्भुतं व्यात्तगुहाननं तदा पथि व्यशेत ग्रसनाशया खल: ॥ १६ ॥
Tras decidir esto, el malvado Aghāsura asumió la forma de una inmensa serpiente pitón, tan gruesa como una montaña y de ocho millas de largo, y se acostó en el camino con la boca abierta como una cueva.
Verse 17
धराधरोष्ठो जलदोत्तरोष्ठो दर्याननान्तो गिरिशृङ्गदंष्ट्र: । ध्वान्तान्तरास्यो वितताध्वजिह्व: परुषानिलश्वासदवेक्षणोष्ण: ॥ १७ ॥
Su labio inferior descansaba en la tierra y el superior tocaba las nubes. Su boca era como una cueva oscura, su lengua como un camino ancho, su aliento como viento cálido y sus ojos como fuego.
Verse 18
दृष्ट्वा तं तादृशं सर्वे मत्वा वृन्दावनश्रियम् । व्यात्ताजगरतुण्डेन ह्युत्प्रेक्षन्ते स्म लीलया ॥ १८ ॥
Al ver aquella forma maravillosa del demonio, semejante a una gran pitón, todos los niños la tomaron por un bello paraje, gloria de Vṛndāvana. Luego imaginaron que era como la boca abierta de una pitón; sin temor, lo consideraron un adorno para sus pasatiempos de līlā.
Verse 19
अहो मित्राणि गदत सत्त्वकूटं पुर: स्थितम् । अस्मत्सङ्ग्रसनव्यात्तव्यालतुण्डायते न वा ॥ १९ ॥
Los niños dijeron: «¡Oh amigos! Decidnos: ¿esta criatura que está delante está muerta, o es en verdad una pitón viva que abre la boca para tragarnos a todos? Disipad nuestra duda».
Verse 20
सत्यमर्ककरारक्तमुत्तराहनुवद् धनम् । अधराहनुवद्रोधस्तत्प्रतिच्छाययारुणम् ॥ २० ॥
Entonces concluyeron: «Amigos, ciertamente es un animal sentado aquí para tragarnos. Su labio superior parece una nube enrojecida por el sol, y su labio inferior, el rojizo reflejo y sombra de una nube».
Verse 21
प्रतिस्पर्धेते सृक्कभ्यां सव्यासव्ये नगोदरे । तुङ्गशृङ्गालयोऽप्येतास्तद्दंष्ट्राभिश्च पश्यत ॥ २१ ॥
«A la izquierda y a la derecha, esas dos hondonadas como cuevas de montaña son las comisuras de su boca; y esas alturas como picos son sus dientes. ¡Mirad!»
Verse 22
आस्तृतायाममार्गोऽयं रसनां प्रतिगर्जति । एषामन्तर्गतं ध्वान्तमेतदप्यन्तराननम् ॥ २२ ॥
«Su lengua, por su largo y ancho, parece un gran camino extendido; y el interior de su boca es oscuridad densísima, como la de una cueva en la montaña».
Verse 23
दावोष्णखरवातोऽयं श्वासवद्भाति पश्यत । तद्दग्धसत्त्वदुर्गन्धोऽप्यन्तरामिषगन्धवत् ॥ २३ ॥
El viento caliente y ardiente es el aliento que sale de su boca, el cual emana el mal olor de carne quemada debido a todos los cadáveres que ha comido.
Verse 24
अस्मान् किमत्र ग्रसिता निविष्टा- नयं तथा चेद् बकवद् विनङ्क्ष्यति । क्षणादनेनेति बकार्युशन्मुखं वीक्ष्योद्धसन्त: करताडनैर्ययु: ॥ २४ ॥
Entonces los niños dijeron: '¿Ha venido esta criatura a tragarnos? Si lo hace, morirá inmediatamente como Bakāsura'. Así, mirando el rostro de Krishna, el enemigo de Bakāsura, y riendo y aplaudiendo, entraron en la boca de la serpiente.
Verse 25
इत्थं मिथोऽतथ्यमतज्ज्ञभाषितं श्रुत्वा विचिन्त्येत्यमृषा मृषायते । रक्षो विदित्वाखिलभूतहृत्स्थित: स्वानां निरोद्धुं भगवान् मनो दधे ॥ २५ ॥
La Suprema Personalidad de Dios, Śrī Krishna, situado como antaryāmī en el corazón de todos, escuchó a los niños hablar sobre la falsa serpiente. Sabiendo que en realidad era Aghāsura, un demonio disfrazado, Krishna quiso prohibir a Sus amigos entrar en la boca del demonio.
Verse 26
तावत् प्रविष्टास्त्वसुरोदरान्तरं परं न गीर्णा: शिशव: सवत्सा: । प्रतीक्षमाणेन बकारिवेशनं हतस्वकान्तस्मरणेन रक्षसा ॥ २६ ॥
Mientras tanto, mientras Krishna consideraba cómo detenerlos, todos los pastorcillos entraron en la boca del demonio. Sin embargo, el demonio no se los tragó, pues pensaba en sus propios parientes que habían sido asesinados por Krishna y solo esperaba a que Krishna entrara en su boca.
Verse 27
तान् वीक्ष्य कृष्ण: सकलाभयप्रदो ह्यनन्यनाथान् स्वकरादवच्युतान् । दीनांश्च मृत्योर्जठराग्निघासान् घृणार्दितो दिष्टकृतेन विस्मित: ॥ २७ ॥
Krishna vio que todos los pastorcillos, que no conocían a nadie más que a Él como su Señor, habían salido de Su mano y estaban indefensos, entrando como paja en el fuego del abdomen de Aghāsura, la muerte personificada. Era intolerable para Krishna estar separado de Sus amigos. Por lo tanto, asombrado por lo que el destino había dispuesto, Krishna se quedó momentáneamente maravillado e inseguro de qué hacer.
Verse 28
कृत्यं किमत्रास्य खलस्य जीवनं न वा अमीषां च सतां विहिंसनम् । द्वयं कथं स्यादिति संविचिन्त्य ज्ञात्वाविशत्तुण्डमशेषदृग्घरि: ॥ २८ ॥
¿Qué debía hacerse aquí? ¿Cómo lograr a la vez la muerte de este malvado y la salvación de los devotos muchachos? Tras ponderarlo, Hari, el que todo lo ve, halló el medio y entró en la boca de Aghāsura.
Verse 29
तदा घनच्छदा देवा भयाद्धाहेति चुक्रुशु: । जहृषुर्ये च कंसाद्या: कौणपास्त्वघबान्धवा: ॥ २९ ॥
Entonces los semidioses, ocultos tras las nubes, gritaron por miedo: «¡Ay, ay!»; pero Kaṁsa y los demás demonios, parientes de Aghāsura, se regocijaron.
Verse 30
तच्छ्रुत्वा भगवान्कृष्णस्त्वव्यय: सार्भवत्सकम् । चूर्णीचिकीर्षोरात्मानं तरसा ववृधे गले ॥ ३० ॥
Al oír el «¡Ay, ay!» de los devas tras las nubes, el invencible Bhagavān Kṛṣṇa se agrandó de inmediato en la garganta del demonio, para salvarse a Sí mismo y a los muchachos y terneros, Sus propios compañeros, a quienes el asura quería triturar.
Verse 31
ततोऽतिकायस्य निरुद्धमार्गिणो ह्युद्गीर्णदृष्टेर्भ्रमतस्त्वितस्तत: । पूर्णोऽन्तरङ्गे पवनो निरुद्धो मूर्धन् विनिर्भिद्य विनिर्गतो बहि: ॥ ३१ ॥
Luego, al aumentar Kṛṣṇa Su tamaño, el paso del aliento del demonio gigantesco quedó obstruido; sus ojos rodaron de un lado a otro y se salieron. El aire vital, sin salida, terminó por abrirse paso rompiendo la coronilla y salió afuera.
Verse 32
तेनैव सर्वेषु बहिर्गतेषु प्राणेषु वत्सान् सुहृद: परेतान् । दृष्टया स्वयोत्थाप्य तदन्वित: पुन- र्वक्त्रान्मुकुन्दो भगवान् विनिर्ययौ ॥ ३२ ॥
Cuando todo el aliento vital del demonio salió por el orificio en la coronilla, Mukunda, el Señor que otorga liberación, posó Su mirada sobre los terneros y los muchachos ya muertos y los devolvió a la vida. Luego, con ellos, salió de la boca del demonio.
Verse 33
पीनाहिभोगोत्थितमद्भुतं मह- ज्ज्योति: स्वधाम्ना ज्वलयद् दिशो दश । प्रतीक्ष्य खेऽवस्थितमीशनिर्गमं विवेश तस्मिन् मिषतां दिवौकसाम् ॥ ३३ ॥
Del cuerpo de la pitón gigantesca brotó una deslumbrante e increíble refulgencia, que con su propio fulgor iluminó las diez direcciones. Permaneció en el cielo, aguardando a que Kṛṣṇa saliera de la boca del cadáver; y, ante la mirada de los semidioses, aquella luz entró en el cuerpo de Śrī Kṛṣṇa.
Verse 34
ततोऽतिहृष्टा: स्वकृतोऽकृतार्हणं पुष्पै: सुगा अप्सरसश्च नर्तनै: । गीतै: सुरा वाद्यधराश्च वाद्यकै: स्तवैश्च विप्रा जयनि:स्वनैर्गणा: ॥ ३४ ॥
Después, todos quedaron colmados de gozo. Los devas hicieron llover flores del bosque de Nandana; las apsarās danzaron; los gandharvas entonaron cantos de alabanza; los músicos tocaron sus instrumentos; y los brāhmaṇas recitaron himnos védicos con clamores de “¡Jaya! ¡Jaya!”, glorificando al Señor.
Verse 35
तदद्भुतस्तोत्रसुवाद्यगीतिका- जयादिनैकोत्सवमङ्गलस्वनान् । श्रुत्वा स्वधाम्नोऽन्त्यज आगतोऽचिराद् दृष्ट्वा महीशस्य जगाम विस्मयम् ॥ ३५ ॥
Al oír, cerca de su planeta, aquella ceremonia maravillosa—con himnos, música dulce, cantos y clamores de “¡Jaya! ¡Jaya!”—Brahmā descendió de inmediato para contemplarla. Al ver tanta glorificación de Śrī Kṛṣṇa, quedó completamente asombrado.
Verse 36
राजन्नाजगरं चर्म शुष्कं वृन्दावनेऽद्भुतम् । व्रजौकसां बहुतिथं बभूवाक्रीडगह्वरम् ॥ ३६ ॥
Oh rey Parīkṣit, en Vṛndāvana el cuerpo de Aghāsura, con forma de pitón, se secó hasta quedar como una enorme piel. Se volvió un lugar maravilloso que los habitantes de Vraja visitaban, y por muchísimo tiempo permaneció como una hondonada para sus juegos.
Verse 37
एतत् कौमारजं कर्म हरेरात्माहिमोक्षणम् । मृत्यो: पौगण्डके बाला दृष्ट्वोचुर्विस्मिता व्रजे ॥ ३७ ॥
Este fue un acto de la niñez de Hari: se salvó a Sí mismo y a Sus compañeros de la muerte, y otorgó liberación a Aghāsura, que había asumido forma de pitón. Ocurrió cuando Kṛṣṇa tenía cinco años; pero en Vraja se reveló un año después, como si hubiera sucedido ese mismo día, y los niños lo contaron maravillados.
Verse 38
नैतद् विचित्रं मनुजार्भमायिन: परावराणां परमस्य वेधस: । अघोऽपि यत्स्पर्शनधौतपातक: प्रापात्मसाम्यं त्वसतां सुदुर्लभम् ॥ ३८ ॥
Oh dvijas, para Śrī Kṛṣṇa, el supremo ordenador que juega como niño humano, esto no es extraño. Por Su solo contacto se lavan los pecados, y aun Aghāsura, el más pecador, alcanzó la semejanza con Él (sārūpya), algo casi imposible para quienes están manchados por lo material.
Verse 39
सकृद् यदङ्गप्रतिमान्तराहिता मनोमयी भागवतीं ददौ गतिम् । स एव नित्यात्मसुखानुभूत्यभि- व्युदस्तमायोऽन्तर्गतो हि किं पुन: ॥ ३९ ॥
Si una sola vez—hasta sin querer—se lleva a la mente la forma del Bhagavān, por la misericordia de Kṛṣṇa se alcanza la meta suprema, como Aghāsura. ¿Qué decir entonces de aquellos en cuyo corazón el Señor entra cuando desciende como avatāra, o de quienes recuerdan siempre Sus pies de loto, fuente de dicha trascendental, por quien la ilusión queda totalmente disipada?
Verse 40
श्रीसूत उवाच इत्थं द्विजा यादवदेवदत्त: श्रुत्वा स्वरातुश्चरितं विचित्रम् । पप्रच्छ भूयोऽपि तदेव पुण्यं वैयासकिं यन्निगृहीतचेता: ॥ ४० ॥
Dijo Śrī Sūta: Oh dvijas, al oír las maravillosas travesuras infantiles de Śrī Kṛṣṇa, el dios de los Yadavas que lo había salvado en el vientre materno, el rey Parīkṣit aquietó su mente y volvió a preguntar a Śukadeva, hijo de Vyāsa, para escuchar de nuevo esas obras piadosas.
Verse 41
श्रीराजोवाच ब्रह्मन्कालान्तरकृतं तत्कालीनं कथं भवेत् । यत् कौमारे हरिकृतं जगु: पौगण्डकेऽर्भका: ॥ ४१ ॥
Preguntó el rey: Oh brāhmaṇa, ¿cómo puede describirse como reciente algo hecho en otro tiempo? Hari realizó esta līlā en la edad kaumāra; entonces, ¿cómo en la edad paugaṇḍa los muchachos relataron el hecho como si hubiera ocurrido hace poco?
Verse 42
तद् ब्रूहि मे महायोगिन्परं कौतूहलं गुरो । नूनमेतद्धरेरेव माया भवति नान्यथा ॥ ४२ ॥
Oh gran yogui, maestro mío, disipa esta gran curiosidad: ¿cómo ocurrió esto? Sin duda es sólo la māyā de Hari; no puede ser de otro modo.
Verse 43
वयं धन्यतमा लोके गुरोऽपि क्षत्रबन्धव: । वयं पिबामो मुहुस्त्वत्त: पुण्यं कृष्णकथामृतम् ॥ ४३ ॥
Oh Señor mío, oh maestro espiritual: aunque seamos los más bajos entre los kṣatriyas, somos dichosos, pues de ti bebemos una y otra vez el néctar de la kṛṣṇa-kathā, las piadosas hazañas del Supremo Bhagavān.
Verse 44
श्रीसूत उवाच इत्थं स्म पृष्ट: स तु बादरायणि- स्तत्स्मारितानन्तहृताखिलेन्द्रिय: । कृच्छ्रात् पुनर्लब्धबहिर्दृशि: शनै: प्रत्याह तं भागवतोत्तमोत्तम ॥ ४४ ॥
Dijo Sūta Gosvāmī: Oh Śaunaka, cuando Mahārāja Parīkṣit preguntó así, Bādarāyaṇi Śukadeva Gosvāmī, al recordar de inmediato a Kṛṣṇa en lo profundo del corazón, perdió el contacto con las acciones de los sentidos. Luego, con gran esfuerzo, recobró poco a poco la percepción externa y comenzó a narrar kṛṣṇa-kathā a Parīkṣit.
Aghāsura is a major rākṣasa sent by Kaṁsa, and the younger brother of Pūtanā and Bakāsura. Motivated by vengeance for their deaths, he plans to kill Kṛṣṇa and the cowherd boys, believing that Vraja would collapse in grief if its children were destroyed.
Their fearlessness reflects sakhya-bhāva and total dependence on Kṛṣṇa (ananya-śaraṇatā). In Vraja, intimacy overrides awe: they treat extraordinary danger as part of play, confident that Kṛṣṇa—whom they know as their friend and protector—will neutralize any threat, as He did with Bakāsura.
After the boys enter, Kṛṣṇa enters deliberately and expands His form within Aghāsura’s throat, blocking the life-air so the demon suffocates. This act both prevents the boys’ destruction and completes the demon’s death, showing Bhagavān’s simultaneous capacity for rakṣā (protection) and daṇḍa (punishment) under His sovereign will.
The Bhāgavata emphasizes the purifying power of direct contact with Bhagavān: Aghāsura’s consciousness was forcibly fixed on Kṛṣṇa through the encounter, and the Lord’s causeless mercy elevated him beyond ordinary karmic outcomes. The text underscores that even yogīs may not attain the ‘dust of the Lord’s feet,’ yet Vraja’s residents—and even a slain demon touched by Kṛṣṇa—receive extraordinary grace, demonstrating bhakti’s supremacy and the Lord’s independent bestowal of mukti.
Because the chapter states the pastime occurred when Kṛṣṇa was five (kaumāra) but was disclosed in Vraja only after one year, as if it had just happened. This narrative anomaly triggers Parīkṣit’s next question, leading into the subsequent chapter’s theological clarification involving Kṛṣṇa’s yogamāyā and Brahmā’s role.