
Parīkṣit’s Questions and the Prelude to Kṛṣṇa’s Advent (Earth’s Burden, Viṣṇu’s Order, and Kaṁsa’s Fear)
Tras las genealogías de las dinastías Sūrya y Candra y de la línea de Yadu, el Mahārāja Parīkṣit orienta el diálogo hacia la Kṛṣṇa-līlā y pide a Śukadeva un relato completo del carácter y las obras de Śrī Kṛṣṇa desde Su nacimiento hasta Su partida. Presenta la hari-kathā como medicina transmitida por paramparā para sanar el saṁsāra, y recuerda la gracia salvadora de Kṛṣṇa: guiar a los Pāṇḍava en Kurukṣetra y proteger a Parīkṣit en el vientre del arma de Aśvatthāmā, dando urgencia devocional a la escucha. También pregunta detalles: el traslado de Balarāma de Devakī a Rohiṇī, el envío de Kṛṣṇa a Vraja, Su morada en Vṛndāvana/Mathurā y la cuestión de dharma sobre matar a Kaṁsa. Śukadeva inicia el marco del avatāra: Bhū-devī, agobiada por reyes demoníacos, acude a Brahmā; los devas adoran a Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu en el Océano de Leche y reciben la orden de nacer en la dinastía Yadu. Luego el relato desciende a la crisis política de Mathurā: el matrimonio de Devakī, la profecía de que su octavo hijo dará muerte a Kaṁsa, el razonamiento de Vasudeva sobre la muerte y la transmigración, la duplicidad de Kaṁsa y el encarcelamiento y asesinato de los hijos de Devakī; concluye con la tiranía de Kaṁsa, preparando el escenario inmediato para la aparición de Kṛṣṇa en los capítulos siguientes.
Verse 1
श्रीराजोवाच कथितो वंशविस्तारो भवता सोमसूर्ययो: । राज्ञां चोभयवंश्यानां चरितं परमाद्भुतम् ॥ १ ॥
El rey Parīkṣit dijo: Mi señor, has descrito ampliamente la expansión de las dinastías de la luna y del sol, y el carácter excelso y maravilloso de los reyes de ambos linajes.
Verse 2
यदोश्च धर्मशीलस्य नितरां मुनिसत्तम । तत्रांशेनावतीर्णस्य विष्णोर्वीर्याणि शंस न: ॥ २ ॥
Oh mejor de los munis, también has descrito a los descendientes de Yadu, tan firmes en el dharma. Ahora, por favor, cuéntanos las gloriosas y maravillosas hazañas de Bhagavān Viṣṇu—Śrī Kṛṣṇa—que descendió en esa dinastía junto con Baladeva, Su expansión plenaria.
Verse 3
अवतीर्य यदोर्वंशे भगवान् भूतभावन: । कृतवान् यानि विश्वात्मा तानि नो वद विस्तरात् ॥ ३ ॥
El Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, Alma del universo y purificador de los seres, descendió en la dinastía de Yadu; te ruego que me relates con amplitud Sus gloriosas acciones y Su carácter, desde el comienzo hasta el fin.
Verse 4
निवृत्ततर्षैरुपगीयमानाद्भवौषधाच्छ्रोत्रमनोऽभिरामात् । क उत्तमश्लोकगुणानुवादात्पुमान् विरज्येत विना पशुघ्नात् ॥ ४ ॥
La glorificación de Uttamaśloka, transmitida en la paramparā, es medicina para la enfermedad del nacer y morir, y deleita oído y mente. ¿Quién dejaría de oírla, salvo un carnicero o quien mata su propio ser?
Verse 5
पितामहा मे समरेऽमरञ्जयै-र्देवव्रताद्यातिरथैस्तिमिङ्गिलै: । दूरत्ययं कौरवसैन्यसागरंकृत्वातरन् वत्सपदं स्म यत्प्लवा: ॥ ५ ॥ द्रौण्यस्त्रविप्लुष्टमिदं मदङ्गंसन्तानबीजं कुरुपाण्डवानाम् । जुगोप कुक्षिं गत आत्तचक्रोमातुश्च मे य: शरणं गताया: ॥ ६ ॥ वीर्याणि तस्याखिलदेहभाजा-मन्तर्बहि: पूरुषकालरूपै: । प्रयच्छतो मृत्युमुतामृतं चमायामनुष्यस्य वदस्व विद्वन् ॥ ७ ॥
Tomando como barca los pies de loto de Kṛṣṇa, mi abuelo Arjuna y los demás cruzaron el océano del ejército Kaurava en Kurukṣetra, donde jefes como Bhīṣma eran como peces enormes capaces de tragarlos; mas por la misericordia del Señor lo atravesaron tan fácilmente como se pisa la huella de un ternero. Porque mi madre se refugió en Sus pies de loto, el Señor, con el Sudarśana-cakra en la mano, entró en su vientre y salvó mi cuerpo—la última semilla de los Kurus y los Pāṇḍavas—casi destruido por el arma ígnea de Aśvatthāmā. Ese mismo Śrī Kṛṣṇa, que aparece como hombre por Su māyā, se manifiesta dentro y fuera de todos los seres encarnados como el Tiempo eterno, otorgando liberación a todos: para unos como muerte severa, para otros como vida inmortal. Oh sabio, ilumíname describiendo Sus rasgos trascendentales.
Verse 6
पितामहा मे समरेऽमरञ्जयै-र्देवव्रताद्यातिरथैस्तिमिङ्गिलै: । दूरत्ययं कौरवसैन्यसागरंकृत्वातरन् वत्सपदं स्म यत्प्लवा: ॥ ५ ॥ द्रौण्यस्त्रविप्लुष्टमिदं मदङ्गंसन्तानबीजं कुरुपाण्डवानाम् । जुगोप कुक्षिं गत आत्तचक्रोमातुश्च मे य: शरणं गताया: ॥ ६ ॥ वीर्याणि तस्याखिलदेहभाजा-मन्तर्बहि: पूरुषकालरूपै: । प्रयच्छतो मृत्युमुतामृतं चमायामनुष्यस्य वदस्व विद्वन् ॥ ७ ॥
Tomando como barco los pies de loto de Kṛṣṇa, mi abuelo Arjuna y los demás cruzaron el océano del ejército Kaurava en Kurukṣetra, donde jefes como Bhīṣma eran como peces enormes capaces de tragarlos; mas por la misericordia del Señor lo atravesaron tan fácilmente como se pisa la huella de un ternero. Porque mi madre se refugió en Sus pies de loto, el Señor, con el Sudarśana-cakra en la mano, entró en su vientre y salvó mi cuerpo—la última semilla de los Kurus y los Pāṇḍavas—casi destruido por el arma ígnea de Aśvatthāmā. Ese mismo Śrī Kṛṣṇa, que aparece como hombre por Su māyā, se manifiesta dentro y fuera de todos los seres encarnados como el Tiempo eterno, otorgando liberación a todos: para unos como muerte severa, para otros como vida inmortal. Oh sabio, ilumíname describiendo Sus rasgos trascendentales.
Verse 7
पितामहा मे समरेऽमरञ्जयै-र्देवव्रताद्यातिरथैस्तिमिङ्गिलै: । दूरत्ययं कौरवसैन्यसागरंकृत्वातरन् वत्सपदं स्म यत्प्लवा: ॥ ५ ॥ द्रौण्यस्त्रविप्लुष्टमिदं मदङ्गंसन्तानबीजं कुरुपाण्डवानाम् । जुगोप कुक्षिं गत आत्तचक्रोमातुश्च मे य: शरणं गताया: ॥ ६ ॥ वीर्याणि तस्याखिलदेहभाजा-मन्तर्बहि: पूरुषकालरूपै: । प्रयच्छतो मृत्युमुतामृतं चमायामनुष्यस्य वदस्व विद्वन् ॥ ७ ॥
Tomando como barco los pies de loto de Kṛṣṇa, mi abuelo Arjuna y los demás cruzaron el océano del ejército Kaurava en Kurukṣetra, donde jefes como Bhīṣma eran como peces enormes capaces de tragarlos; mas por la misericordia del Señor lo atravesaron tan fácilmente como se pisa la huella de un ternero. Porque mi madre se refugió en Sus pies de loto, el Señor, con el Sudarśana-cakra en la mano, entró en su vientre y salvó mi cuerpo—la última semilla de los Kurus y los Pāṇḍavas—casi destruido por el arma ígnea de Aśvatthāmā. Ese mismo Śrī Kṛṣṇa, que aparece como hombre por Su māyā, se manifiesta dentro y fuera de todos los seres encarnados como el Tiempo eterno, otorgando liberación a todos: para unos como muerte severa, para otros como vida inmortal. Oh sabio, ilumíname describiendo Sus rasgos trascendentales.
Verse 8
रोहिण्यास्तनय: प्रोक्तो राम: सङ्कर्षणस्त्वया । देवक्या गर्भसम्बन्ध: कुतो देहान्तरं विना ॥ ८ ॥
Oh Śukadeva Gosvāmī, ya has dicho que Saṅkarṣaṇa, del segundo catur-vyūha, se manifestó como Balarāma, hijo de Rohiṇī. Si no hubo traslado de un cuerpo a otro, ¿cómo pudo estar primero en el vientre de Devakī y luego en el de Rohiṇī? Te ruego lo expliques.
Verse 9
कस्मान्मुकुन्दो भगवान् पितुर्गेहाद् व्रजं गत: । क्व वासं ज्ञातिभि: सार्धं कृतवान् सात्वतांपति: ॥ ९ ॥
¿Por qué Mukunda, el Señor, dejó la casa de Su padre Vasudeva y fue a Vraja, a la morada de Nanda? ¿Dónde vivió en Vraja el Señor, amo de los Sātvatas, junto con Sus parientes?
Verse 10
व्रजे वसन् किमकरोन्मधुपुर्यां च केशव: । भ्रातरं चावधीत् कंसं मातुरद्धातदर्हणम् ॥ १० ॥
Mientras Keśava vivió en Vraja y también en Madhupurī (Mathurā), ¿qué hizo allí? ¿Y por qué mató a Kaṁsa, el hermano de Su madre? Tal muerte no es aprobada por los śāstras.
Verse 11
देहं मानुषमाश्रित्य कति वर्षाणि वृष्णिभि: । यदुपुर्यां सहावात्सीत् पत्न्य: कत्यभवन् प्रभो: ॥ ११ ॥
Aunque el Señor no tiene cuerpo material, aparece como un ser humano. ¿Cuántos años vivió con los descendientes de Vṛṣṇi en Yadupurī? ¿Cuántas esposas tomó, y cuántos años residió en Dvārakā?
Verse 12
एतदन्यच्च सर्वं मे मुने कृष्णविचेष्टितम् । वक्तुमर्हसि सर्वज्ञ श्रद्दधानाय विस्तृतम् ॥ १२ ॥
Oh sabio muni, que todo lo sabes acerca de Kṛṣṇa, te ruego que relates con amplitud todas Sus actividades: las que he preguntado y también las que no. Tengo plena fe y un vivo anhelo de escucharlas.
Verse 13
नैषातिदु:सहा क्षुन्मां त्यक्तोदमपि बाधते । पिबन्तं त्वन्मुखाम्भोजच्युतं हरिकथामृतम् ॥ १३ ॥
Por mi voto al borde de la muerte he renunciado incluso al agua; sin embargo, mientras bebo el néctar de la Hari-kathā que fluye del loto de vuestra boca, el hambre y la sed, tan difíciles de soportar, no pueden estorbarme.
Verse 14
सूत उवाच एवं निशम्य भृगुनन्दन साधुवादंवैयासकि: स भगवानथ विष्णुरातम् । प्रत्यर्च्य कृष्णचरितं कलिकल्मषघ्नंव्याहर्तुमारभत भागवतप्रधान: ॥ १४ ॥
Dijo Sūta: Oh hijo de Bhṛgu, al oír las piadosas preguntas del rey Parīkṣit, Śukadeva Gosvāmī—hijo de Vyāsa y principal bhāgavata—honró al monarca con gran respeto; y entonces comenzó a exponer los relatos de Kṛṣṇa, que destruyen las impurezas de la era de Kali.
Verse 15
श्रीशुक उवाच सम्यग्व्यवसिता बुद्धिस्तव राजर्षिसत्तम । वासुदेवकथायां ते यज्जाता नैष्ठिकी रति: ॥ १५ ॥
Śrī Śukadeva dijo: Oh el mejor de los reyes santos, tu inteligencia está bien establecida en la determinación correcta, pues en la Vāsudeva-kathā ha nacido en ti una rati firme e ininterrumpida.
Verse 16
वासुदेवकथाप्रश्न: पुरुषांस्त्रीन् पुनाति हि । वक्तारं प्रच्छकं श्रोतृंस्तत्पादसलिलं यथा ॥ १६ ॥
La pregunta acerca de la Vāsudeva-kathā purifica en verdad a tres clases: al orador, al que pregunta y a los oyentes, tal como el agua que procede de los pies del Señor purifica.
Verse 17
भूमिर्दृप्तनृपव्याजदैत्यानीकशतायुतै: । आक्रान्ता भूरिभारेण ब्रह्माणं शरणं ययौ ॥ १७ ॥
La Tierra, oprimida por el enorme peso de cientos de miles de formaciones militares de daityas soberbios disfrazados de reyes, acudió en busca de refugio a Brahmā.
Verse 18
गौर्भूत्वाश्रुमुखी खिन्ना क्रन्दन्ती करुणं विभो: । उपस्थितान्तिके तस्मै व्यसनं समवोचत ॥ १८ ॥
La Madre Tierra asumió la forma de una vaca; afligida, con lágrimas en los ojos, lloró con compasión y se presentó ante Brahmā para contarle su infortunio.
Verse 19
ब्रह्मा तदुपधार्याथ सह देवैस्तया सह । जगाम सत्रिनयनस्तीरं क्षीरपयोनिधे: ॥ १९ ॥
Tras oír la aflicción de la Madre Tierra, Brahmā, junto con ella, con Śiva y con todos los demás semidioses, se dirigió a la orilla del Océano de Leche.
Verse 20
तत्र गत्वा जगन्नाथं देवदेवं वृषाकपिम् । पुरुषं पुरुषसूक्तेन उपतस्थे समाहित: ॥ २० ॥
Al llegar a la orilla del Océano de Leche, los semidioses adoraron con plena atención a Jagannātha, Devadeva, Vṛṣākapi—el Señor Viṣṇu—recitando los mantras védicos del Puruṣa-sūkta.
Verse 21
गिरं समाधौ गगने समीरितांनिशम्य वेधास्त्रिदशानुवाच ह । गां पौरुषीं मे शृणुतामरा: पुन-र्विधीयतामाशु तथैव मा चिरम् ॥ २१ ॥
En trance, Brahmā oyó las palabras de Viṣṇu vibrando en el cielo. Entonces dijo a los semidioses: “Oh devas, escuchad de mí la orden de Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, la Persona Suprema, y cumplidla con atención, sin demora.”
Verse 22
पुरैव पुंसावधृतो धराज्वरोभवद्भिरंशैर्यदुषूपजन्यताम् । स यावदुर्व्या भरमीश्वरेश्वर:स्वकालशक्त्या क्षपयंश्चरेद् भुवि ॥ २२ ॥
Brahmā informó a los semidioses: Antes de que presentáramos nuestra súplica, el Señor ya conocía la aflicción de la tierra. Por ello, mientras el Señor de señores se mueva por el mundo para aliviar su carga mediante Su potencia como el Tiempo, todos vosotros debéis manifestaros como porciones plenarias, naciendo como hijos y nietos en la dinastía de los Yadus.
Verse 23
वसुदेवगृहे साक्षाद् भगवान्पुरुष: पर: । जनिष्यते तत्प्रियार्थं सम्भवन्तु सुरस्त्रिय: ॥ २३ ॥
En la casa de Vasudeva aparecerá en persona el Señor Supremo, Śrī Kṛṣṇa; por ello, para complacerle, que también desciendan las esposas de los semidioses.
Verse 24
वासुदेवकलानन्त: सहस्रवदन: स्वराट् । अग्रतो भविता देवो हरे: प्रियचिकीर्षया ॥ २४ ॥
La manifestación primordial de Vāsudeva es Ananta, de mil rostros y soberano; para complacer a Hari, aparecerá primero como Baladeva.
Verse 25
विष्णोर्माया भगवती यया सम्मोहितं जगत् । आदिष्टा प्रभुणांशेन कार्यार्थे सम्भविष्यति ॥ २५ ॥
La potencia del Señor, llamada Viṣṇu-māyā, que hechiza a los mundos, aparecerá por orden de su Amo, con sus diversas energías, para cumplir la obra divina.
Verse 26
श्रीशुक उवाच इत्यादिश्यामरगणान् प्रजापतिपतिर्विभु: । आश्वास्य च महीं गीर्भि: स्वधाम परमं ययौ ॥ २६ ॥
Śukadeva dijo: Tras aconsejar así a los semidioses y apaciguar a la Tierra con sus palabras, el poderoso Brahmā, señor de los Prajāpatis, regresó a su morada, Brahmaloka.
Verse 27
शूरसेनो यदुपतिर्मथुरामावसन् पुरीम् । माथुराञ्छूरसेनांश्च विषयान् बुभुजे पुरा ॥ २७ ॥
Antiguamente, Śūrasena, jefe de la dinastía Yadu, se estableció en la ciudad de Mathurā; allí disfrutó de las regiones conocidas como Māthura y Śūrasena.
Verse 28
राजधानी तत: साभूत्सर्वयादवभूभुजाम् । मथुरा भगवान् यत्र नित्यं सन्निहितो हरि: ॥ २८ ॥
Desde entonces, Mathurā fue la capital de todos los reyes de la dinastía Yadu. Allí el Señor Hari, Śrī Kṛṣṇa, mora eternamente; por eso la ciudad y la región de Mathurā están íntimamente unidas a Él.
Verse 29
तस्यां तु कर्हिचिच्छौरिर्वसुदेव: कृतोद्वह: । देवक्या सूर्यया सार्धं प्रयाणे रथमारुहत् ॥ २९ ॥
En cierta ocasión, Vasudeva, de la estirpe de Śūra, contrajo matrimonio con Devakī. Tras la boda, subió a su carro para regresar a casa junto a su esposa recién desposada.
Verse 30
उग्रसेनसुत: कंस: स्वसु: प्रियचिकीर्षया । रश्मीन् हयानां जग्राह रौक्मै रथशतैर्वृत: ॥ ३० ॥
Kaṁsa, hijo del rey Ugrasena, para complacer a su hermana Devakī, tomó él mismo las riendas de los caballos y se hizo auriga. Estaba rodeado por cientos de carros dorados.
Verse 31
चतु:शतं पारिबर्हं गजानां हेममालिनाम् । अश्वानामयुतं सार्धं रथानां च त्रिषट्शतम् ॥ ३१ ॥ दासीनां सुकुमारीणां द्वे शते समलङ्कृते । दुहित्रे देवक: प्रादाद् याने दुहितृवत्सल: ॥ ३२ ॥
El rey Devaka, muy afectuoso con su hija, al partir Devakī le otorgó una dote: cuatrocientos elefantes adornados con guirnaldas de oro, diez mil caballos, mil ochocientos carros y doscientas jóvenes sirvientas hermosas, plenamente engalanadas con joyas.
Verse 32
चतु:शतं पारिबर्हं गजानां हेममालिनाम् । अश्वानामयुतं सार्धं रथानां च त्रिषट्शतम् ॥ ३१ ॥ दासीनां सुकुमारीणां द्वे शते समलङ्कृते । दुहित्रे देवक: प्रादाद् याने दुहितृवत्सल: ॥ ३२ ॥
El rey Devaka, muy afectuoso con su hija, al partir Devakī le otorgó una dote: cuatrocientos elefantes adornados con guirnaldas de oro, diez mil caballos, mil ochocientos carros y doscientas jóvenes sirvientas hermosas, plenamente engalanadas con joyas.
Verse 33
शङ्खतूर्यमृदङ्गाश्च नेदुर्दुन्दुभय: समम् । प्रयाणप्रक्रमे तात वरवध्वो: सुमङ्गलम् ॥ ३३ ॥
Oh querido hijo, cuando los novios estaban listos para partir, las caracolas, cornetas, tambores y timbales resonaron al unísono para su auspiciosa partida.
Verse 34
पथि प्रग्रहिणं कंसमाभाष्याहाशरीरवाक् । अस्यास्त्वामष्टमो गर्भो हन्ता यां वहसेऽबुध ॥ ३४ ॥
Mientras Kamsa conducía el carruaje controlando las riendas de los caballos, una voz incorpórea se dirigió a él: '¡Necio sinvergüenza, el octavo hijo de la mujer que llevas te matará!'
Verse 35
इत्युक्त: स खल: पापो भोजानां कुलपांसन: । भगिनीं हन्तुमारब्धं खड्गपाणि: कचेऽग्रहीत् ॥ ३५ ॥
Al oír esto, el pecaminoso Kamsa, una mancha en la dinastía Bhoja, agarró a su hermana por el cabello y levantó su espada para matarla.
Verse 36
तं जुगुप्सितकर्माणं नृशंसं निरपत्रपम् । वसुदेवो महाभाग उवाच परिसान्त्वयन् ॥ ३६ ॥
Queriendo pacificar a Kamsa, quien era tan cruel y envidioso que estaba desvergonzadamente listo para matar a su hermana, la gran alma Vasudeva le habló con las siguientes palabras.
Verse 37
श्रीवसुदेव उवाच श्लाघनीयगुण: शूरैर्भवान् भोजयशस्कर: । स कथं भगिनीं हन्यात् स्त्रियमुद्वाहपर्वणि ॥ ३७ ॥
Vasudeva dijo: Mi querido cuñado Kamsa, tú eres el orgullo de la dinastía Bhoja, y los grandes héroes alaban tus cualidades. ¿Cómo podría una persona tan cualificada como tú matar a una mujer, tu propia hermana, especialmente en la ocasión de su matrimonio?
Verse 38
मृत्युर्जन्मवतां वीर देहेन सह जायते । अद्य वाब्दशतान्ते वा मृत्युर्वै प्राणिनां ध्रुव: ॥ ३८ ॥
Oh héroe, quien nace ha de morir; la muerte nace junto con el cuerpo. Sea hoy o al cabo de cien años, la muerte es segura para todo ser viviente.
Verse 39
देहे पञ्चत्वमापन्ने देही कर्मानुगोऽवश: । देहान्तरमनुप्राप्य प्राक्तनं त्यजते वपु: ॥ ३९ ॥
Cuando este cuerpo se reduce a los cinco elementos, el alma, forzada por el karma, obtiene otro cuerpo y abandona el anterior.
Verse 40
व्रजंस्तिष्ठन् पदैकेन यथैवैकेन गच्छति । यथा तृणजलौकैवं देही कर्मगतिं गत: ॥ ४० ॥
Así como el viajero apoya un pie y luego avanza con el otro, o como el gusano pasa a otra hoja y deja la anterior, así el alma condicionada, según su karma, se refugia en otro cuerpo y abandona el previo.
Verse 41
स्वप्ने यथा पश्यति देहमीदृशंमनोरथेनाभिनिविष्टचेतन: । दृष्टश्रुताभ्यां मनसानुचिन्तयन्प्रपद्यते तत् किमपि ह्यपस्मृति: ॥ ४१ ॥
Como en el sueño, la mente absorta en sus anhelos, al rumiar lo visto y oído, se ve en otros cuerpos y olvida el actual; del mismo modo, por ese olvido, el alma abandona este cuerpo y acepta otro.
Verse 42
यतो यतो धावति दैवचोदितंमनो विकारात्मकमाप पञ्चसु । गुणेषु मायारचितेषु देह्यसौप्रपद्यमान: सह तेन जायते ॥ ४२ ॥
En el momento de la muerte, la mente, impulsada por el destino y llena de mudanzas, corre hacia las cinco cualidades tejidas por māyā; y el alma recibe un cuerpo acorde. El cambio de cuerpo se debe al vaivén de la mente.
Verse 43
ज्योतिर्यथैवोदकपार्थिवेष्वद:समीरवेगानुगतं विभाव्यते । एवं स्वमायारचितेष्वसौ पुमान्गुणेषु रागानुगतो विमुह्यति ॥ ४३ ॥
Así como la luz de la luna, el sol y las estrellas, reflejada en aceite o agua, por el impulso del viento parece a veces redonda y a veces alargada, así el jīva, absorbido por los guṇa tejidos por su propia māyā, por apego e ignorancia se confunde y toma diversas manifestaciones como su identidad.
Verse 44
तस्मान् कस्यचिद्द्रोहमाचरेत् स तथाविध: । आत्मन: क्षेममन्विच्छन् द्रोग्धुर्वै परतो भयम् ॥ ४४ ॥
Por ello, no se debe obrar con malicia ni envidia contra nadie. Quien busca su propio bien no ha de ser traicionero, pues el que daña a otros vive con temor a los enemigos, en esta vida y en la venidera.
Verse 45
एषा तवानुजा बाला कृपणा पुत्रिकोपमा । हन्तुं नार्हसि कल्याणीमिमां त्वं दीनवत्सल: ॥ ४५ ॥
Ella es tu hermana menor, una muchacha desvalida, semejante a tu propia hija. Tú eres compasivo con los afligidos; por ello no te corresponde matar a esta virtuosa, sino sostenerla con afecto.
Verse 46
श्रीशुक उवाच एवं स सामभिर्भेदैर्बोध्यमानोऽपि दारुण: । न न्यवर्तत कौरव्य पुरुषादाननुव्रत: ॥ ४६ ॥
Śukadeva continuó: Oh el mejor de los Kuru, aunque se le instruyó con palabras conciliadoras y con razonamientos, el cruel Kaṁsa no desistió, pues seguía la índole de los rākṣasas. No le importaban las consecuencias del pecado, ni en esta vida ni en la venidera.
Verse 47
निर्बन्धं तस्य तं ज्ञात्वा विचिन्त्यानकदुन्दुभि: । प्राप्तं कालं प्रतिव्योढुमिदं तत्रान्वपद्यत ॥ ४७ ॥
Al ver que Kaṁsa estaba resuelto a matar a su hermana Devakī, Vasudeva (Ānakadundubhi) reflexionó profundamente. Para contrarrestar el peligro de muerte inminente, adoptó allí mismo otro plan.
Verse 48
मृत्युर्बुद्धिमतापोह्यो यावद्बुद्धिबलोदयम् । यद्यसौ न निवर्तेत नापराधोऽस्ति देहिन: ॥ ४८ ॥
Mientras haya inteligencia y fuerza corporal, el sabio debe esforzarse por evitar la muerte; tal es el deber de todo ser encarnado. Pero si, pese al esfuerzo, la muerte no se aparta, quien la enfrenta no incurre en falta.
Verse 49
प्रदाय मृत्यवे पुत्रान् मोचये कृपणामिमाम् । सुता मे यदि जायेरन् मृत्युर्वा न म्रियेत चेत् ॥ ४९ ॥ विपर्ययो वा किं न स्याद् गतिर्धातुर्दुरत्यया । उपस्थितो निवर्तेत निवृत्त: पुनरापतेत् ॥ ५० ॥
Vasudeva pensó: Entregando a todos mis hijos a Kaṁsa, personificación de la muerte, salvaré a la desdichada Devakī. Tal vez mis hijos ni siquiera nazcan, o Kaṁsa muera antes; o, por el inescrutable curso del destino, alguno de mis hijos lo mate. Por ahora prometeré entregarlos para que cese esta amenaza inmediata; y si con el tiempo Kaṁsa muere, nada tendré que temer.
Verse 50
प्रदाय मृत्यवे पुत्रान् मोचये कृपणामिमाम् । सुता मे यदि जायेरन् मृत्युर्वा न म्रियेत चेत् ॥ ४९ ॥ विपर्ययो वा किं न स्याद् गतिर्धातुर्दुरत्यया । उपस्थितो निवर्तेत निवृत्त: पुनरापतेत् ॥ ५० ॥
Vasudeva pensó: Entregando a todos mis hijos a Kaṁsa, personificación de la muerte, salvaré a la desdichada Devakī. Tal vez mis hijos ni siquiera nazcan, o Kaṁsa muera antes; o, por el inescrutable curso del destino, alguno de mis hijos lo mate. Por ahora prometeré entregarlos para que cese esta amenaza inmediata; y si con el tiempo Kaṁsa muere, nada tendré que temer.
Verse 51
अग्नेर्यथा दारुवियोगयोगयो-रदृष्टतोऽन्यन्न निमित्तमस्ति । एवं हि जन्तोरपि दुर्विभाव्य:शरीरसंयोगवियोगहेतु: ॥ ५१ ॥
Como el fuego, por una causa invisible, salta de un leño y prende en otro, así obra el destino. Del mismo modo, que el ser viviente se una a un cuerpo y se separe de otro es difícil de comprender; no hay otra causa que el designio oculto.
Verse 52
एवं विमृश्य तं पापं यावदात्मनिदर्शनम् । पूजयामास वै शौरिर्बहुमानपुर:सरम् ॥ ५२ ॥
Tras reflexionar hasta donde alcanzaba su entendimiento, Śauri Vasudeva se dirigió al pecador Kaṁsa con gran deferencia y, con respeto, le presentó su propuesta.
Verse 53
प्रसन्नवदनाम्भोजो नृशंसं निरपत्रपम् । मनसा दूयमानेन विहसन्निदमब्रवीत् ॥ ५३ ॥
Como Devakī estaba en peligro, la mente de Vasudeva ardía de ansiedad; sin embargo, para complacer a Kaṁsa, cruel, desvergonzado y pecador, sonrió externamente y le habló así.
Verse 54
श्रीवसुदेव उवाच न ह्यस्यास्ते भयं सौम्य यद् वैसाहाशरीरवाक् । पुत्रान् समर्पयिष्येऽस्या यतस्ते भयमुत्थितम् ॥ ५४ ॥
Vasudeva dijo: Oh noble y sereno, no has de temer a tu hermana Devakī por lo que oíste como presagio invisible; tu temor nace de sus hijos. Por eso, cuando nazcan los hijos de quienes surgió tu miedo, te los entregaré a todos en tus manos.
Verse 55
श्रीशुक उवाच स्वसुर्वधान्निववृते कंसस्तद्वाक्यसारवित् । वसुदेवोऽपि तं प्रीत: प्रशस्य प्राविशद् गृहम् ॥ ५५ ॥
Śukadeva Gosvāmī continuó: Kaṁsa, comprendiendo la esencia de las palabras de Vasudeva y confiando plenamente en ellas, se abstuvo de matar a su hermana. Vasudeva, complacido con Kaṁsa, lo apaciguó aún más con elogios y entró en su propia casa.
Verse 56
अथ काल उपावृत्ते देवकी सर्वदेवता । पुत्रान् प्रसुषुवे चाष्टौ कन्यां चैवानुवत्सरम् ॥ ५६ ॥
Luego, con el curso del tiempo, año tras año en su debido momento, Devakī —madre de los dioses— dio a luz hijos en sucesión. Así tuvo ocho hijos varones, uno tras otro, y una hija.
Verse 57
कीर्तिमन्तं प्रथमजं कंसायानकदुन्दुभि: । अर्पयामास कृच्छ्रेण सोऽनृतादतिविह्वल: ॥ ५७ ॥
Temiendo volverse un mentiroso al quebrantar su promesa, Vasudeva (Ānakadundubhi) quedó profundamente turbado; así, con gran dolor, entregó a Kaṁsa a su primogénito, llamado Kīrtimān.
Verse 58
किं दु:सहं नु साधूनां विदुषां किमपेक्षितम् । किमकार्यं कदर्याणां दुस्त्यजं किं धृतात्मनाम् ॥ ५८ ॥
Para los santos firmes en la verdad, ¿qué dolor sería insoportable? Para los devotos puros que conocen al Señor Supremo como la esencia, ¿qué más podrían esperar? Para los de carácter vil, ¿qué acto sería prohibido? Y para quienes se han rendido a los pies de loto de Śrī Kṛṣṇa, ¿qué no puede abandonarse por Él?
Verse 59
दृष्ट्वा समत्वं तच्छौरे: सत्ये चैव व्यवस्थितिम् । कंसस्तुष्टमना राजन् प्रहसन्निदमब्रवीत् ॥ ५९ ॥
Oh Rey, al ver Kaṁsa que Vasudeva, establecido en la veracidad, permanecía totalmente ecuánime al entregarle al niño, se alegró mucho; y, sonriendo, dijo lo siguiente.
Verse 60
प्रतियातु कुमारोऽयं न ह्यस्मादस्ति मे भयम् । अष्टमाद् युवयोर्गर्भान्मृत्युर्मे विहित: किल ॥ ६० ॥
Oh Vasudeva, llévate de vuelta a este niño y vuelve a casa. No le tengo miedo. Mi muerte está destinada a venir por el octavo hijo nacido de ti y de Devakī.
Verse 61
तथेति सुतमादाय ययावानकदुन्दुभि: । नाभ्यनन्दत तद्वाक्यमसतोऽविजितात्मन: ॥ ६१ ॥
Vasudeva, llamado Ānakadundubhi, dijo: «Así sea», y se llevó al niño a casa. Pero, como Kaṁsa era impío y sin dominio de sí, Vasudeva no pudo confiar en su palabra.
Verse 62
नन्दाद्या ये व्रजे गोपा याश्चामीषां च योषित: । वृष्णयो वसुदेवाद्या देवक्याद्या यदुस्त्रिय: ॥ ६२ ॥ सर्वे वै देवताप्राया उभयोरपि भारत । ज्ञातयो बन्धुसुहृदो ये च कंसमनुव्रता: ॥ ६३ ॥
Los habitantes de Vraja, encabezados por Nanda Mahārāja—los gopas y sus esposas—y asimismo los descendientes de la dinastía Vṛṣṇi, con Vasudeva y Devakī a la cabeza, junto con las mujeres de la estirpe de Yadu, oh el mejor de los Bhāratas, eran en verdad seres celestiales. Los parientes, amigos y bienhechores de Nanda y de Vasudeva, e incluso quienes externamente parecían seguidores de Kaṁsa, todos eran semidioses.
Verse 63
नन्दाद्या ये व्रजे गोपा याश्चामीषां च योषित: । वृष्णयो वसुदेवाद्या देवक्याद्या यदुस्त्रिय: ॥ ६२ ॥ सर्वे वै देवताप्राया उभयोरपि भारत । ज्ञातयो बन्धुसुहृदो ये च कंसमनुव्रता: ॥ ६३ ॥
Oh Mahārāja Parīkṣit, los habitantes de Vṛndāvana, encabezados por Nanda Mahārāja, incluidos los vaqueros y sus esposas, así como los descendientes de la dinastía Vṛṣṇi, encabezados por Vasudeva y Devakī, no eran otros que habitantes de los planetas celestiales. Incluso aquellos que externamente parecían ser seguidores de Kaṁsa eran todos semidioses.
Verse 64
एतत् कंसाय भगवाञ्छशंसाभ्येत्य नारद: । भूमेर्भारायमाणानां दैत्यानां च वधोद्यमम् ॥ ६४ ॥
Una vez, el gran sabio Nārada se acercó a Kaṁsa y le informó de cómo las personas demoníacas que eran una gran carga para la tierra iban a ser aniquiladas. Así, Kaṁsa se vio sumido en un gran miedo y duda.
Verse 65
ऋषेर्विनिर्गमे कंसो यदून् मत्वा सुरानिति । देवक्या गर्भसम्भूतं विष्णुं च स्ववधं प्रति ॥ ६५ ॥ देवकीं वसुदेवं च निगृह्य निगडैर्गृहे । जातं जातमहन् पुत्रं तयोरजनशङ्कया ॥ ६६ ॥
Tras la partida del gran sabio Nārada, Kaṁsa pensó que todos los miembros de la dinastía Yadu eran semidioses y que cualquiera de los niños nacidos del vientre de Devakī podría ser Viṣṇu. Temiendo su muerte, Kaṁsa arrestó a Vasudeva y Devakī y los encadenó con grilletes de hierro. Sospechando que cada uno de los niños era Viṣṇu, Kaṁsa los mató uno tras otro debido a la profecía de que Viṣṇu lo mataría.
Verse 66
ऋषेर्विनिर्गमे कंसो यदून् मत्वा सुरानिति । देवक्या गर्भसम्भूतं विष्णुं च स्ववधं प्रति ॥ ६५ ॥ देवकीं वसुदेवं च निगृह्य निगडैर्गृहे । जातं जातमहन् पुत्रं तयोरजनशङ्कया ॥ ६६ ॥
Tras la partida del gran sabio Nārada, Kaṁsa pensó que todos los miembros de la dinastía Yadu eran semidioses y que cualquiera de los niños nacidos del vientre de Devakī podría ser Viṣṇu. Temiendo su muerte, Kaṁsa arrestó a Vasudeva y Devakī y los encadenó con grilletes de hierro. Sospechando que cada uno de los niños era Viṣṇu, Kaṁsa los mató uno tras otro debido a la profecía de que Viṣṇu lo mataría.
Verse 67
मातरं पितरं भ्रातृन् सर्वांश्च सुहृदस्तथा । घ्नन्ति ह्यसुतृपो लुब्धा राजान: प्रायशो भुवि ॥ ६७ ॥
Los reyes codiciosos de gratificación sensorial en esta tierra casi siempre matan a sus enemigos indiscriminadamente. Para satisfacer sus propios caprichos, pueden matar a cualquiera, incluso a sus madres, padres, hermanos o amigos.
Verse 68
आत्मानमिह सञ्जातं जानन्प्राग् विष्णुना हतम् । महासुरं कालनेमिं यदुभि: स व्यरुध्यत ॥ ६८ ॥
Al saber por Nārada que en una vida anterior había sido el gran asura Kālanemi, muerto por Viṣṇu, Kaṁsa se llenó de envidia hacia todos los vinculados con la dinastía Yadu.
Verse 69
उग्रसेनं च पितरं यदुभोजान्धकाधिपम् । स्वयं निगृह्य बुभुजे शूरसेनान् महाबल: ॥ ६९ ॥
Kaṁsa, de gran poder, encarceló con sus propias manos a su padre Ugrasena, soberano de los linajes Yadu, Bhoja y Andhaka, y gobernó personalmente los territorios de Śūrasena.
Parīkṣit treats Kṛṣṇa-kathā as the direct remedy for saṁsāra (repeated birth and death) and as the consummation of paramparā knowledge. Facing imminent death, he demonstrates the Bhagavata’s ideal: exclusive absorption in Vāsudeva through hearing, which eclipses bodily hunger and thirst and fixes consciousness in the true goal (puruṣārtha) of liberation through bhakti.
Kaṁsa’s reaction to the prophecy shows adharma rooted in envy and fear: he is ready to murder his own sister, violating basic kṣatriya and human ethics. Vasudeva counters with dharmic reasoning—inevitability of death, transmigration, and the karmic consequences of envy—yet Kaṁsa’s rākṣasa-like disposition makes him indifferent to sin, illustrating how power divorced from dharma becomes destructive.
The chapter states that many associates in the Yadu-Vṛṣṇi line and Vraja community are devas taking birth by Viṣṇu’s order to assist the Lord’s mission of reducing the earth’s burden and participating in His līlā. This frames Kṛṣṇa’s advent as a coordinated cosmic event (poṣaṇa/rakṣā) while preserving the intimacy of humanlike relationships central to līlā.
In many transmitted editions and compiled datasets, repetitions can appear due to recension overlaps, formatting duplication, or editorial aggregation. Interpreting the chapter’s intent, the repeated passage reinforces Parīkṣit’s personal indebtedness to Kṛṣṇa’s protection and his urgency to hear the Lord’s transcendental qualities.