Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Raivata and Cākṣuṣa Manvantaras; Brahmā’s Prayers at Śvetadvīpa

Prelude to Samudra-manthana

तत्राद‍ृष्टस्वरूपाय श्रुतपूर्वाय वै प्रभु: । स्तुतिमब्रूत दैवीभिर्गीर्भिस्त्ववहितेन्द्रिय: ॥ २५ ॥

tatrādṛṣṭa-svarūpāya śruta-pūrvāya vai prabhuḥ stutim abrūta daivībhir gīrbhis tv avahitendriyaḥ

Allí, aunque nunca había visto Su forma, Brahmā, por haber oído de Él en los Vedas, con los sentidos recogidos ofreció una alabanza en palabras divinas autorizadas por la revelación.

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
अदृष्ट-स्वरूपायto him whose form is unseen
अदृष्ट-स्वरूपाय:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeAdjective
Rootअदृष्ट + स्वरूप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (4th/Dative), एकवचन; तत्पुरुष-समास (अदृष्टं स्वरूपं यस्य/अदृष्ट-स्वरूप)
श्रुत-पूर्वायto him heard of before
श्रुत-पूर्वाय:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeAdjective
Rootश्रुत + पूर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (4th/Dative), एकवचन; तत्पुरुष-समास (श्रुतं पूर्वं यस्य = previously heard-of)
वैindeed
वै:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (emphatic particle)
प्रभुःthe Lord (Brahmā)
प्रभुः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
स्तुतिम्a hymn of praise
स्तुतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्तुति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
अब्रूतspoke
अब्रूत:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलुङ्-लकार (Aorist/Imperfect-like past), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
दैवीभिःwith divine
दैवीभिः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootदैवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), बहुवचन; ‘गीर्भिः’ इति विशेषण
गीर्भिःwords/speeches
गीर्भिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootगिर् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), बहुवचन
तुbut/and
तु:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अन्वयार्थक-अव्यय (conjunction/particle)
अवहित-इन्द्रियःhaving attentive senses
अवहित-इन्द्रियः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअवहित + इन्द्रिय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; बहुव्रीहि-समास (अवहितानि इन्द्रियाणि यस्य = whose senses are attentive)

It is said that when Brahmā and the other demigods go to see the Supreme Personality of Godhead in Śvetadvīpa, they cannot directly see Him, but their prayers are heard by the Lord, and the needful action is taken. This we have seen in many instances. The word śruta-pūrvāya is significant. We get experience by directly seeing or by hearing. If it is not possible to see someone directly, we can hear about him from authentic sources. Sometimes people ask whether we can show them God. This is ludicrous. It is not necessary for one to see God before he can accept God. Our sensory perception is always incomplete. Therefore, even if we see God, we may not be able to understand Him. When Kṛṣṇa was on earth, many, many people saw Him but could not understand that He is the Supreme Personality of Godhead. Avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam. Even though the rascals and fools saw Kṛṣṇa personally, they could not understand that He is the Supreme Personality of Godhead. Even upon seeing God personally, one who is unfortunate cannot understand Him. Therefore we have to hear about God, Kṛṣṇa, from the authentic Vedic literature and from persons who understand the Vedic version properly. Even though Brahmā had not seen the Supreme Personality of Godhead before, he was confident that the Lord was there in Śvetadvīpa. Thus he took the opportunity to go there and offer prayers to the Lord.

I
Indra
S
Supreme Lord (Viṣṇu/Nārāyaṇa)

FAQs

This verse highlights that true prayer is offered with avahita-indriya—senses gathered and focused—so the devotee’s words become steady, reverent, and spiritually effective.

After approaching the Lord whom they had heard about but not directly seen, Indra (representing the devas) begins formal stuti to seek divine shelter and help in their crisis.

Before praying or chanting, pause to quiet distractions, bring attention to the Lord, and speak sincerely—focused devotion is emphasized over hurried or mechanical words.