
Matsya-avatāra: The Lord as Fish Saves the Vedas and Guides Satyavrata
Ante la pregunta de Parīkṣit sobre por qué Hari aceptaría una forma de pez aparentemente “abominable”, Śukadeva aclara el principio del avatāra: el Señor desciende para proteger a las vacas, a los brāhmaṇas, a los devas, a los devotos, la literatura védica y el dharma, permaneciendo a la vez trascendental, como el aire que atraviesa atmósferas diversas. El episodio se sitúa al final del día de Brahmā, cuando las aguas del pralaya se elevan y Hayagrīva roba los Vedas; Hari se manifiesta como Matsya para recuperarlos y luego dar muerte al demonio. En el Cākṣuṣa-manvantara, el rey devoto Satyavrata encuentra un pez diminuto que crece velozmente de una vasija a un pozo, a un lago y al océano, revelando su identidad divina y provocando la rendición del rey. Matsya anuncia una cuenta de siete días antes de la inundación, instruye a Satyavrata a subir a una barca enviada por el Señor con semillas, hierbas, seres vivientes y los siete ṛṣis, y a amarrarla al cuerno de Matsya usando a Vāsuki. Cuando llega el diluvio, el rey ora al Señor como el guru original; entonces Matsya enseña sāṅkhya-yoga (discernimiento que culmina en bhakti) y la sabiduría de la Purāṇic-saṁhitā, preparando la restauración del conocimiento védico y el papel de Vaivasvata Manu en la continuidad del linaje de los manvantaras.
Verse 1
श्रीराजोवाच भगवञ्छ्रोतुमिच्छामि हरेरद्भुतकर्मण: । अवतारकथामाद्यां मायामत्स्यविडम्बनम् ॥ १ ॥
Dijo el rey: Oh Bhagavān, deseo oír la narración del primer avatāra de Hari, Su manifestación como el gran Pez, y Sus līlās llenas de māyā.
Verse 2
यदर्थमदधाद् रूपं मात्स्यं लोकजुगुप्सितम् । तम:प्रकृति दुर्मर्षं कर्मग्रस्त इवेश्वर: ॥ २ ॥ एतन्नो भगवन् सर्वं यथावद् वक्तुमर्हसि । उत्तमश्लोकचरितं सर्वलोकसुखावहम् ॥ ३ ॥
¿Con qué propósito el Bhagavān asumió la forma de pez, despreciada por el mundo, de naturaleza tamásica y dolorosa, como si estuviera sujeto al karma? Oh Señor, explícanos todo debidamente; oír las hazañas del Uttamaśloka trae dicha y auspicio a todos.
Verse 3
यदर्थमदधाद् रूपं मात्स्यं लोकजुगुप्सितम् । तम:प्रकृति दुर्मर्षं कर्मग्रस्त इवेश्वर: ॥ २ ॥ एतन्नो भगवन् सर्वं यथावद् वक्तुमर्हसि । उत्तमश्लोकचरितं सर्वलोकसुखावहम् ॥ ३ ॥
¿Con qué propósito el Bhagavān asumió la forma de pez, despreciada por el mundo, de naturaleza tamásica y dolorosa, como si estuviera sujeto al karma? Oh Señor, explícanos todo debidamente; oír las hazañas del Uttamaśloka trae dicha y auspicio a todos.
Verse 4
श्रीसूत उवाच इत्युक्तो विष्णुरातेन भगवान् बादरायणि: । उवाच चरितं विष्णोर्मत्स्यरूपेण यत् कृतम् ॥ ४ ॥
Dijo Śrī Sūta: Al preguntar así Viṣṇurāta (Parīkṣit), el bienaventurado Bādarāyaṇi (Śukadeva) comenzó a narrar las hazañas de Viṣṇu en Su encarnación como pez, Matsya.
Verse 5
श्रीशुक उवाच गोविप्रसुरसाधूनां छन्दसामपि चेश्वर: । रक्षामिच्छंस्तनूर्धत्ते धर्मस्यार्थस्य चैव हि ॥ ५ ॥
Śrī Śukadeva dijo: Oh rey, para proteger a las vacas, a los brāhmaṇas, a los devas, a los santos devotos, a los Vedas, al dharma y a los principios que conducen al fin de la vida, Bhagavān asume diversas formas de avatāra.
Verse 6
उच्चावचेषु भूतेषु चरन् वायुरिवेश्वर: । नोच्चावचत्वं भजते निर्गुणत्वाद्धियो गुणै: ॥ ६ ॥
Como el aire que atraviesa distintas atmósferas, la Suprema Personalidad de Dios aparece a veces como humano y a veces como ser inferior; sin embargo, por ser nirguṇa, permanece trascendental, sin mancha de los guṇas ni de lo alto y lo bajo.
Verse 7
आसीदतीतकल्पान्ते ब्राह्मो नैमित्तिको लय: । समुद्रोपप्लुतास्तत्र लोका भूरादयो नृप ॥ ७ ॥
Oh rey, al final del kalpa anterior, al concluir el día de Brahmā, ocurrió la aniquilación naimittika; entonces los mundos, desde Bhū-loka en adelante, quedaron inundados por las aguas del océano.
Verse 8
कालेनागतनिद्रस्य धातु: शिशयिषोर्बली । मुखतो नि:सृतान् वेदान् हयग्रीवोऽन्तिकेऽहरत् ॥ ८ ॥
Cuando llegó el momento y Dhātā (Brahmā) sintió sueño y quiso recostarse, los Vedas que emanaban de su boca fueron robados por el poderoso demonio llamado Hayagrīva, que estaba cerca.
Verse 9
ज्ञात्वा तद् दानवेन्द्रस्य हयग्रीवस्य चेष्टितम् । दधार शफरीरूपं भगवान् हरिरीश्वर: ॥ ९ ॥
Al comprender las acciones del gran demonio Hayagrīva, el Señor Supremo Hari, colmado de toda opulencia, asumió la forma de pez (Matsya) y, para proteger los Vedas, dio muerte a aquel asura.
Verse 10
तत्र राजऋषि: कश्चिन्नाम्ना सत्यव्रतो महान् । नारायणपरोऽतपत् तप: स सलिलाशन: ॥ १० ॥
Durante el Cākṣuṣa-manvantara hubo un gran rey sabio llamado Satyavrata. Era un devoto entregado a Nārāyaṇa y practicó austeridades subsistiendo sólo de agua.
Verse 11
योऽसावस्मिन् महाकल्पे तनय: स विवस्वत: । श्राद्धदेव इति ख्यातो मनुत्वे हरिणार्पित: ॥ ११ ॥
En este mahā-kalpa, el mismo Satyavrata llegó a ser hijo de Vivasvān, rey del planeta del Sol, y fue conocido como Śrāddhadeva. Por la misericordia del Señor Hari recibió el cargo de Manu.
Verse 12
एकदा कृतमालायां कुर्वतो जलतर्पणम् । तस्याञ्जल्युदके काचिच्छफर्येकाभ्यपद्यत ॥ १२ ॥
Un día, mientras ofrecía agua (tarpaṇa) en la orilla del río Kṛtamālā, en el agua recogida en sus manos apareció un pececillo.
Verse 13
सत्यव्रतोऽञ्जलिगतां सह तोयेन भारत । उत्ससर्ज नदीतोये शफरीं द्रविडेश्वर: ॥ १३ ॥
¡Oh Parīkṣit, descendiente de Bharata! Satyavrata, rey de Draviḍadeśa, arrojó al agua del río el pececillo que tenía en sus manos, junto con el agua que sostenía.
Verse 14
तमाह सातिकरुणं महाकारुणिकं नृपम् । यादोभ्यो ज्ञातिघातिभ्यो दीनां मां दीनवत्सल । कथं विसृजसे राजन् भीतामस्मिन् सरिज्जले ॥ १४ ॥
Con voz dulce, el pececillo desvalido dijo al rey Satyavrata, tan compasivo: Oh rey, amparo de los pobres, ¿por qué me arrojas a las aguas del río? Aquí hay otros seres acuáticos que pueden matarme; les tengo gran temor.
Verse 15
तमात्मनोऽनुग्रहार्थं प्रीत्या मत्स्यवपुर्धरम् । अजानन् रक्षणार्थाय शफर्या: स मनो दधे ॥ १५ ॥
Para complacerse a sí mismo, el rey Satyavrata, sin saber que aquel pez era el Señor Supremo, decidió con gran alegría brindarle protección.
Verse 16
तस्या दीनतरं वाक्यमाश्रुत्य स महीपति: । कलशाप्सु निधायैनां दयालुर्निन्य आश्रमम् ॥ १६ ॥
Conmovido por las palabras tan lastimeras del pez, el rey compasivo lo puso en una vasija con agua y lo llevó a su morada.
Verse 17
सा तु तत्रैकरात्रेण वर्धमाना कमण्डलौ । अलब्ध्वात्मावकाशं वा इदमाह महीपतिम् ॥ १७ ॥
Pero en una sola noche el pez creció tanto que ya no podía moverse a gusto en el agua de la vasija. Entonces habló al rey de la siguiente manera.
Verse 18
नाहं कमण्डलावस्मिन् कृच्छ्रं वस्तुमिहोत्सहे । कल्पयौक: सुविपुलं यत्राहं निवसे सुखम् ॥ १८ ॥
Oh mi querido rey, no deseo vivir en esta vasija con tanta dificultad. Por ello, por favor dispón un depósito de agua mucho más amplio, donde yo pueda morar con comodidad.
Verse 19
स एनां तत आदाय न्यधादौदञ्चनोदके । तत्र क्षिप्ता मुहूर्तेन हस्तत्रयमवर्धत ॥ १९ ॥
Entonces el rey sacó al pez de la vasija de agua y lo arrojó a un gran pozo. Pero en un instante el pez creció hasta medir tres codos de largo.
Verse 20
न म एतदलं राजन् सुखं वस्तुमुदञ्चनम् । पृथु देहि पदं मह्यं यत् त्वाहं शरणं गता ॥ २० ॥
El pez dijo: “Oh rey, este depósito de agua no es apto para que Yo habite feliz. Concédeme un lugar de agua más amplio, pues he tomado refugio en ti.”
Verse 21
तत आदाय सा राज्ञा क्षिप्ता राजन् सरोवरे । तदावृत्यात्मना सोऽयं महामीनोऽन्ववर्धत ॥ २१ ॥
Oh Mahārāja Parīkṣit, el rey sacó al pez del pozo y lo arrojó a un lago; pero aquel gran pez asumió una forma gigantesca que excedía la extensión del agua.
Verse 22
नैतन्मे स्वस्तये राजन्नुदकं सलिलौकस: । निधेहि रक्षायोगेन ह्रदे मामविदासिनि ॥ २२ ॥
El pez dijo: “Oh rey, soy un ser de las aguas, y esta agua no es en absoluto adecuada para Mi bienestar. Busca un medio de protegerme y colócame en un lago cuyo caudal nunca disminuya.”
Verse 23
इत्युक्त: सोऽनयन्मत्स्यं तत्र तत्राविदासिनि । जलाशयेऽसम्मितं तं समुद्रे प्राक्षिपज्झषम् ॥ २३ ॥
Así solicitado, el rey Satyavrata llevó al pez de un gran depósito de agua a otro. Pero al ver que aun eso era insuficiente, finalmente arrojó al pez gigantesco al océano.
Verse 24
क्षिप्यमाणस्तमाहेदमिह मां मकरादय: । अदन्त्यतिबला वीर मां नेहोत्स्रष्टुमर्हसि ॥ २४ ॥
Mientras era arrojado al océano, el pez dijo al rey Satyavrata: «Oh héroe, en estas aguas hay makaras y tiburones muy poderosos y terribles que me devorarán; por eso no me arrojes aquí».
Verse 25
एवं विमोहितस्तेन वदता वल्गुभारतीम् । तमाह को भवानस्मान् मत्स्यरूपेण मोहयन् ॥ २५ ॥
Al oír aquellas dulces palabras, el rey, desconcertado, le preguntó: «¿Quién eres, señor, que en forma de pez nos confundes así?»
Verse 26
नैवंवीर्यो जलचरो दृष्टोऽस्माभि: श्रुतोऽपि वा । यो भवान् योजनशतमह्नाभिव्यानशे सर: ॥ २६ ॥
Señor mío, en un solo día te has expandido por cientos de yojanas, cubriendo las aguas del río y del océano. Jamás hemos visto ni oído de un ser acuático con tal poder.
Verse 27
नूनं त्वं भगवान् साक्षाद्धरिर्नारायणोऽव्यय: । अनुग्रहाय भूतानां धत्से रूपं जलौकसाम् ॥ २७ ॥
Sin duda eres el propio Bhagavān, el inagotable Śrī Hari Nārāyaṇa. Para mostrar misericordia a los seres, has asumido ahora la forma de un ser acuático.
Verse 28
नमस्ते पुरुषश्रेष्ठ स्थित्युत्पत्त्यप्ययेश्वर । भक्तानां न: प्रपन्नानां मुख्यो ह्यात्मगतिर्विभो ॥ २८ ॥
Me postro ante Ti, oh el mejor de los Puruṣas, Señor de la creación, el sostenimiento y la disolución. Oh Viṣṇu, Poder infinito, Tú eres el guía y el destino supremo de nosotros, los devotos rendidos.
Verse 29
सर्वे लीलावतारास्ते भूतानां भूतिहेतव: । ज्ञातुमिच्छाम्यदो रूपं यदर्थं भवता धृतम् ॥ २९ ॥
¡Oh Señor! Todos Tus avatāras y pasatiempos divinos se manifiestan para el bien de todos los seres. Por ello deseo saber con qué propósito has asumido esta forma de pez.
Verse 30
न तेऽरविन्दाक्ष पदोपसर्पणं मृषा भवेत् सर्वसुहृत्प्रियात्मन: । यथेतरेषां पृथगात्मनां सता- मदीदृशो यद् वपुरद्भुतं हि न: ॥ ३० ॥
Oh Señor de ojos de loto, Tú eres el amigo supremo y el Paramātmā más querido de todos; acercarse a Tus pies de loto jamás es en vano. En cambio, la adoración de los semidioses por quienes viven en la conciencia corporal es estéril; por eso has manifestado esta maravillosa forma de pez.
Verse 31
श्रीशुक उवाच इति ब्रुवाणं नृपतिं जगत्पति: सत्यव्रतं मत्स्यवपुर्युगक्षये । विहर्तुकाम: प्रलयार्णवेऽब्रवी- च्चिकीर्षुरेकान्तजनप्रिय: प्रियम् ॥ ३१ ॥
Śukadeva Gosvāmī dijo: Cuando el rey Satyavrata habló así, el Señor del universo—quien al final del yuga había asumido la forma de pez para favorecer a Su devoto exclusivo y disfrutar Sus līlās en el océano del diluvio—respondió con palabras afectuosas como sigue.
Verse 32
श्रीभगवानुवाच सप्तमे ह्यद्यतनादूर्ध्वमहन्येतदरिंदम । निमङ्क्ष्यत्यप्ययाम्भोधौ त्रैलोक्यं भूर्भुवादिकम् ॥ ३२ ॥
El Señor Supremo dijo: Oh rey que domas a tus enemigos, al séptimo día desde hoy los tres mundos—Bhūḥ, Bhuvaḥ y Svaḥ—se sumergirán y se fundirán en las aguas del diluvio.
Verse 33
त्रिलोक्यां लीयमानायां संवर्ताम्भसि वै तदा । उपस्थास्यति नौ: काचिद् विशाला त्वां मयेरिता ॥ ३३ ॥
Cuando los tres mundos se estén disolviendo en las aguas del diluvio, entonces aparecerá ante ti una gran barca enviada por Mí.
Verse 34
त्वं तावदोषधी: सर्वा बीजान्युच्चावचानि च । सप्तर्षिभि: परिवृत: सर्वसत्त्वोपबृंहित: ॥ ३४ ॥ आरुह्य बृहतीं नावं विचरिष्यस्यविक्लव: । एकार्णवे निरालोके ऋषीणामेव वर्चसा ॥ ३५ ॥
Después, oh Rey, reúne toda clase de hierbas medicinales y semillas de toda variedad, y cárgalas en aquella gran embarcación. Acompañado por los siete ṛṣis y rodeado de todos los seres vivientes, sube a la nave; sin tristeza, viajarás con facilidad por el océano del diluvio, en la oscuridad, teniendo por única luz el resplandor de los grandes ṛṣis.
Verse 35
त्वं तावदोषधी: सर्वा बीजान्युच्चावचानि च । सप्तर्षिभि: परिवृत: सर्वसत्त्वोपबृंहित: ॥ ३४ ॥ आरुह्य बृहतीं नावं विचरिष्यस्यविक्लव: । एकार्णवे निरालोके ऋषीणामेव वर्चसा ॥ ३५ ॥
Al subir a aquella gran nave, junto con los siete ṛṣis y con todos los seres, viajarás sin temor. Aun en la densa oscuridad del único océano del pralaya, tu ruta quedará iluminada sólo por el fulgor de los grandes ṛṣis.
Verse 36
दोधूयमानां तां नावं समीरेण बलीयसा । उपस्थितस्य मे शृङ्गे निबध्नीहि महाहिना ॥ ३६ ॥
Entonces, cuando la nave sea sacudida por vientos poderosos, ata la embarcación a Mi cuerno, que estará junto a ti, por medio de la gran serpiente Vāsuki; pues Yo estaré presente a tu lado.
Verse 37
अहं त्वामृषिभि: सार्धं सहनावमुदन्वति । विकर्षन् विचरिष्यामि यावद् ब्राह्मी निशा प्रभो ॥ ३७ ॥
Oh Rey, Yo arrastraré la nave por las aguas, con vosotros y los ṛṣis dentro, hasta que termine la noche de Brahmā, el tiempo del pralaya.
Verse 38
मदीयं महिमानं च परं ब्रह्मेति शब्दितम् । वेत्स्यस्यनुगृहीतं मे सम्प्रश्नैर्विवृतं हृदि ॥ ३८ ॥
Por Mi gracia conocerás plenamente Mis glorias, llamadas paraṁ brahma. Debido a tus preguntas, todo ello se desplegará y se manifestará en tu corazón; así Me conocerás por completo.
Verse 39
इत्थमादिश्य राजानं हरिरन्तरधीयत । सोऽन्ववैक्षत तं कालं यं हृषीकेश आदिशत् ॥ ३९ ॥
Tras instruir así al rey, el Señor Supremo, Hari, desapareció de inmediato. Entonces el rey Satyavrata se dispuso a esperar el momento que Hṛṣīkeśa le había indicado.
Verse 40
आस्तीर्य दर्भान् प्राक्कूलान् राजर्षि: प्रागुदङ्मुख: । निषसाद हरे: पादौ चिन्तयन् मत्स्यरूपिण: ॥ ४० ॥
Tras extender hierba kuśa con las puntas hacia el oriente, el rey santo, mirando al noreste, se sentó sobre ella. Y meditó en los pies del Señor Hari (Viṣṇu), que había asumido la forma de pez.
Verse 41
तत: समुद्र उद्वेल: सर्वत: प्लावयन् महीम् । वर्धमानो महामेघैर्वर्षद्भि: समदृश्यत ॥ ४१ ॥
Después, el océano se desbordó, inundando la tierra por todas partes. Con las nubes gigantes derramando lluvia incesante, el mar se veía crecer cada vez más.
Verse 42
ध्यायन् भगवदादेशं ददृशे नावमागताम् । तामारुरोह विप्रेन्द्रैरादायौषधिवीरुध: ॥ ४२ ॥
Recordando la orden del Señor, Satyavrata vio una barca acercarse. Entonces reunió hierbas medicinales y enredaderas, y, acompañado por brāhmaṇas santos, subió a la barca.
Verse 43
तमूचुर्मुनय: प्रीता राजन् ध्यायस्व केशवम् । स वै न: सङ्कटादस्मादविता शं विधास्यति ॥ ४३ ॥
Los sabios, complacidos, le dijeron: “Oh rey, medita en Keśava. Él nos salvará de este peligro inminente y dispondrá nuestro bienestar.”
Verse 44
सोऽनुध्यातस्ततो राज्ञा प्रादुरासीन्महार्णवे । एकशृङ्गधरो मत्स्यो हैमो नियुतयोजन: ॥ ४४ ॥
Entonces, mientras el rey meditaba sin cesar en la Suprema Personalidad de Dios, en el océano del diluvio apareció un enorme pez dorado. Tenía un solo cuerno y medía niyuta-yojanas de longitud.
Verse 45
निबध्य नावं तच्छृङ्गे यथोक्तो हरिणा पुरा । वरत्रेणाहिना तुष्टस्तुष्टाव मधुसूदनम् ॥ ४५ ॥
Siguiendo las instrucciones que Hari le había dado antes, el rey amarró la barca al cuerno del pez, usando a la serpiente Vāsuki como cuerda. Satisfecho, comenzó a ofrecer oraciones a Madhusūdana.
Verse 46
श्रीराजोवाच अनाद्यविद्योपहतात्मसंविद- स्तन्मूलसंसारपरिश्रमातुरा: । यदृच्छयोपसृता यमाप्नुयु- र्विमुक्तिदो न: परमो गुरुर्भवान् ॥ ४६ ॥
Dijo el rey: Aquellos cuya conciencia del ser ha sido herida por la ignorancia sin comienzo, y que por esa raíz sufren el arduo peso del samsara, por la gracia del Señor obtienen la dicha de acercarse a un devoto que otorga liberación como tú. Te acepto como nuestro supremo maestro espiritual.
Verse 47
जनोऽबुधोऽयं निजकर्मबन्धन: सुखेच्छया कर्म समीहतेऽसुखम् । यत्सेवया तां विधुनोत्यसन्मतिं ग्रन्थिं स भिन्द्याद् धृदयं स नो गुरु: ॥ ४७ ॥
Este ser necio, atado por las cadenas de su propio karma, buscando la dicha emprende acciones que sólo traen sufrimiento. Mas al servir a la Suprema Personalidad de Dios, se sacude esa falsa idea de felicidad. Que nuestro maestro corte el nudo de tales deseos en lo más hondo del corazón.
Verse 48
यत्सेवयाग्नेरिव रुद्ररोदनं पुमान् विजह्यान्मलमात्मनस्तम: । भजेत वर्णं निजमेष सोऽव्ययो भूयात् स ईश: परमो गुरोर्गुरु: ॥ ४८ ॥
Quien anhele liberarse del enredo material debe abrazar el servicio a la Suprema Personalidad de Dios y abandonar la impureza de la ignorancia, ligada a obras piadosas e impías. Así como el oro o la plata, al pasar por el fuego, sueltan toda suciedad y quedan purificados, así se recobra la identidad original. Que ese Señor inagotable sea nuestro maestro, pues Él es el maestro supremo de todos los maestros.
Verse 49
न यत्प्रसादायुतभागलेश- मन्ये च देवा गुरवो जना: स्वयम् । कर्तुं समेता: प्रभवन्ति पुंस- स्तमीश्वरं त्वां शरणं प्रपद्ये ॥ ४९ ॥
Ni los semidioses, ni los supuestos gurús, ni los demás hombres, solos o reunidos, pueden otorgar una misericordia que iguale siquiera una diezmilésima parte de la Tuya. Por eso me refugio en Tus pies de loto.
Verse 50
अचक्षुरन्धस्य यथाग्रणी: कृत- स्तथा जनस्याविदुषोऽबुधो गुरु: । त्वमर्कदृक् सर्वदृशां समीक्षणो वृतो गुरुर्न: स्वगतिं बुभुत्सताम् ॥ ५० ॥
Así como un ciego toma a otro ciego por guía, quienes ignoran la meta de la vida aceptan como guru a un necio. Pero nosotros buscamos la autorrealización; por eso te aceptamos a Ti, Bhagaván, como maestro espiritual, pues ves en todas direcciones y eres omnisciente como el sol.
Verse 51
जनो जनस्यादिशतेऽसतीं गतिं यया प्रपद्येत दुरत्ययं तम: । त्वं त्वव्ययं ज्ञानममोघमञ्जसा प्रपद्यते येन जनो निजं पदम् ॥ ५१ ॥
El llamado guru materialista instruye a sus discípulos materialistas en prosperidad económica y gratificación de los sentidos; por tales enseñanzas, los necios siguen en la existencia de ignorancia, un oscuro abismo difícil de cruzar. Pero Tú otorgas conocimiento eterno e infalible, por el cual el inteligente se establece pronto en su posición original.
Verse 52
त्वं सर्वलोकस्य सुहृत् प्रियेश्वरो ह्यात्मा गुरुर्ज्ञानमभीष्टसिद्धि: । तथापि लोको न भवन्तमन्धधी- र्जानाति सन्तं हृदि बद्धकाम: ॥ ५२ ॥
Señor mío, Tú eres el supremo amigo bienqueriente de todos, el más amado, el controlador, el Paramatma, el maestro supremo, el conocimiento supremo y el cumplidor de todos los deseos. Sin embargo, los necios, atados por la lujuria en el corazón, no pueden comprenderte aunque estés dentro de su propio corazón.
Verse 53
त्वं त्वामहं देववरं वरेण्यं प्रपद्य ईशं प्रतिबोधनाय । छिन्ध्यर्थदीपैर्भगवन् वचोभि- र्ग्रन्थीन् हृदय्यान् विवृणु स्वमोक: ॥ ५३ ॥
Oh Bhagaván, Señor supremo digno de elección, adorado por los semidioses como el controlador de todo: para despertar a la autorrealización me rindo a Ti. Con Tus palabras, lámparas que revelan el propósito de la vida, corta los nudos del corazón y muéstrame el destino de mi existencia.
Verse 54
श्रीशुक उवाच इत्युक्तवन्तं नृपतिं भगवानादिपूरुष: । मत्स्यरूपी महाम्भोधौ विहरंस्तत्त्वमब्रवीत् ॥ ५४ ॥
Śrī Śukadeva dijo: cuando el rey Satyavrata así oró al Bhagavān, el Ādipuruṣa que había asumido la forma de pez, el Señor, moviéndose en las aguas del diluvio, le explicó la Verdad Absoluta.
Verse 55
पुराणसंहितां दिव्यां साङ्ख्ययोगक्रियावतीम् । सत्यव्रतस्य राजर्षेरात्मगुह्यमशेषत: ॥ ५५ ॥
El Bhagavān explicó por completo al rey sabio Satyavrata la divina saṁhitā de los Purāṇas, las prácticas del sāṅkhya-yoga y el secreto del ser; y en todas esas escrituras el Señor se reveló a Sí mismo.
Verse 56
अश्रौषीदृषिभि: साकमात्मतत्त्वमसंशयम् । नाव्यासीनो भगवता प्रोक्तं ब्रह्म सनातनम् ॥ ५६ ॥
Sentado en la barca, el rey Satyavrata, junto con los grandes sabios, escuchó del Bhagavān las enseñanzas sobre la realización del ser y el brahma eterno de la literatura védica; así, no les quedó duda sobre la Verdad Absoluta.
Verse 57
अतीतप्रलयापाय उत्थिताय स वेधसे । हत्वासुरं हयग्रीवं वेदान् प्रत्याहरद्धरि: ॥ ५७ ॥
Al término del diluvio anterior, cuando Brahmā, el creador, despertó, Hari mató al asura llamado Hayagrīva y devolvió los Vedas a Brahmā.
Verse 58
स तु सत्यव्रतो राजा ज्ञानविज्ञानसंयुत: । विष्णो: प्रसादात् कल्पेऽस्मिन्नासीद् वैवस्वतो मनु: ॥ ५८ ॥
Por la misericordia de Viṣṇu, el rey Satyavrata quedó colmado de conocimiento y realización védica; en este kalpa ha nacido como Vaivasvata Manu, hijo del dios del Sol.
Verse 59
सत्यव्रतस्य राजर्षेर्मायामत्स्यस्य शार्ङ्गिण: । संवादं महदाख्यानं श्रुत्वा मुच्येत किल्बिषात् ॥ ५९ ॥
Este gran relato, el diálogo acerca del rey santo Satyavrata y de la encarnación como Pez (Matsya) de Śrī Hari, Viṣṇu portador del Śārṅga, es una narración trascendental. Quien lo escucha con devoción queda liberado de las reacciones del pecado.
Verse 60
अवतारं हरेर्योऽयं कीर्तयेदन्वहं नर: । सङ्कल्पास्तस्य सिध्यन्ति स याति परमां गतिम् ॥ ६० ॥
Quien cada día canta y narra la encarnación Matsya de Śrī Hari y la historia de Satyavrata, verá cumplidos todos sus nobles propósitos y, sin duda, alcanzará la meta suprema.
Verse 61
प्रलयपयसि धातु: सुप्तशक्तेर्मुखेभ्य: श्रुतिगणमपनीतं प्रत्युपादत्त हत्वा । दितिजमकथयद् यो ब्रह्म सत्यव्रतानां तमहमखिलहेतुं जिह्ममीनं नतोऽस्मि ॥ ६१ ॥ स वै मन: कृष्णपदारविन्दयो- र्वचांसि वैकुण्ठगुणानुवर्णने । करौ हरेर्मन्दिरमार्जनादिषु श्रुतिं चकाराच्युतसत्कथोदये ॥
Ofrezco mis reverencias al Señor Supremo, que fingió ser un gigantesco pez de cuerpo curvado; que, tras matar al daitya, restituyó a Brahmā el conjunto de las śrutis védicas arrebatadas de sus bocas cuando dormía en las aguas del pralaya; y que explicó la esencia del Veda al rey Satyavrata y a los santos sabios.
To protect the Vedas and uphold dharma during the naimittika pralaya at the end of Brahmā’s day, when Hayagrīva stole Vedic knowledge. The chapter also shows Matsya’s compassion toward His devotee Satyavrata—guiding him through the deluge and transmitting liberating knowledge—demonstrating that avatāras manifest for śāstra-rakṣā and bhakta-rakṣā, not due to karma.
Śukadeva explains that the Lord is like air moving through different atmospheres: He may appear as human or animal, yet He remains beyond the guṇas and unaffected by material designation. His forms are sac-cid-ānanda manifestations chosen for līlā and protection, whereas conditioned beings accept forms under karma.
Satyavrata is described as a great devotee performing austerities (subsisting on water) in the Cākṣuṣa-manvantara. By the Lord’s mercy and instruction during the deluge narrative, he becomes illuminated with Vedic knowledge and later appears as Śrāddhadeva, son of Vivasvān, attaining the post of Vaivasvata Manu.
On the narrative level, the boat preserves sages, beings, and the seeds of future life through the inundation, while Vāsuki binds the boat to Matsya’s horn so the Lord personally pilots them through devastation. On the theological level, it illustrates dependence (śaraṇāgati): survival and continuity of dharma occur by being tethered to Bhagavān, with Vedic sages as the guiding illumination.
The Lord taught spiritual science described as sāṅkhya-yoga—discernment of spirit and matter—presented in a way that culminates in bhakti-yoga, along with instructions from Purāṇas and saṁhitās. The result is niścaya (firm conviction) in the Absolute Truth and realization of the Lord as paraṁ brahma.