
Brahmā Worships Vāmana; the Demons Attack; Bali is Bound and Questioned About the Third Step
Cuando el fulgor trascendental de Vāmanadeva lo invade todo, Brahmā—acompañado por Marīci y otros ṛṣis y yogīs perfectos—se acerca al Señor, cuya brillantez hace que aun el esplendor de Brahmaloka parezca secundario. Brahmā realiza la pāda-pūjā; el agua de su kamaṇḍalu lava los pies del Señor y se convierte en el Gaṅgā, que desciende para purificar los tres mundos. Los devas y los administradores celestiales se reúnen para un culto solemne con ofrendas y aclamaciones; Jāmbavān proclama una fiesta de victoria. En contraste, los asuras de Bali interpretan la forma de brāhmaṇa como una estratagema a favor de los devas y deciden matar a Vāmana. Los asociados de Viṣṇu (Nanda, Sunanda, Jaya, Vijaya, Garuḍa y otros) los rechazan, y Bali—recordando la advertencia de Śukrācārya—ordena la retirada, enseñando que kāla (el tiempo/la providencia), representación del Señor, no puede ser vencido por la fuerza, la diplomacia, los mantras ni la medicina. Concluido el día de soma-pāna, Garuḍa ata a Bali con las sogas de Varuṇa. Entonces Vāmana lo enfrenta: dos pasos han cubierto el universo; ¿dónde se colocará el tercer paso prometido?, preparando la respuesta decisiva del siguiente capítulo.
Verse 1
श्रीशुक उवाच सत्यं समीक्ष्याब्जभवो नखेन्दुभि- र्हतस्वधामद्युतिरावृतोऽभ्यगात् । मरीचिमिश्रा ऋषयो बृहद्व्रता: सनन्दनाद्या नरदेव योगिन: ॥ १ ॥
Brahmā, nacido del loto, al contemplar la verdad y ver que el resplandor de su morada, Brahmaloka, quedaba eclipsado por la fulgurante luz de las uñas de los pies de Vāmanadeva, se acercó a la Suprema Personalidad de Dios. Lo acompañaban los grandes sabios encabezados por Marīci y yoguis como Sanandana, pero ante aquel brillo parecían insignificantes.
Verse 2
वेदोपवेदा नियमा यमान्विता- स्तर्केतिहासाङ्गपुराणसंहिता: । ये चापरे योगसमीरदीपित- ज्ञानाग्निना रन्धितकर्मकल्मषा: ॥ २ ॥ ववन्दिरे यत्स्मरणानुभावत: स्वायम्भुवं धाम गता अकर्मकम् । अथाङ्घ्रये प्रोन्नमिताय विष्णो- रुपाहरत् पद्मभवोऽर्हणोदकम् । समर्च्य भक्त्याभ्यगृणाच्छुचिश्रवा यन्नाभिपङ्केरुहसम्भव: स्वयम् ॥ ३ ॥
Entre los grandes que acudieron a adorar los pies de loto del Señor había quienes eran perfectos en niyama y yama, expertos en lógica, historia, Purāṇas y tratados; otros dominaban los Vedas, los Upavedas y diversas compilaciones del saber védico; otros habían quemado las impurezas del karma con el fuego del conocimiento avivado por el yoga; y otros habían alcanzado Brahmaloka no por karma ordinario, sino por elevada ciencia védica. Entonces Brahmā, nacido del loto del ombligo de Viṣṇu, ofreció agua de arghya a los pies de loto alzados de Viṣṇu, los adoró con bhakti y elevó oraciones.
Verse 3
वेदोपवेदा नियमा यमान्विता- स्तर्केतिहासाङ्गपुराणसंहिता: । ये चापरे योगसमीरदीपित- ज्ञानाग्निना रन्धितकर्मकल्मषा: ॥ २ ॥ ववन्दिरे यत्स्मरणानुभावत: स्वायम्भुवं धाम गता अकर्मकम् । अथाङ्घ्रये प्रोन्नमिताय विष्णो- रुपाहरत् पद्मभवोऽर्हणोदकम् । समर्च्य भक्त्याभ्यगृणाच्छुचिश्रवा यन्नाभिपङ्केरुहसम्भव: स्वयम् ॥ ३ ॥
Entre los grandes que acudieron a adorar los pies de loto del Señor había quienes eran perfectos en niyama y yama, expertos en lógica, historia, Purāṇas y tratados; otros dominaban los Vedas, los Upavedas y compilaciones del saber védico; otros habían quemado las impurezas del karma con el fuego del conocimiento despertado por el yoga; y otros alcanzaron Brahmaloka por elevada realización védica, no por karma ordinario. Entonces Brahmā, nacido del loto del ombligo de Viṣṇu, ofreció agua de arghya a los pies de loto alzados de Viṣṇu, los adoró con bhakti y elevó alabanzas y oraciones.
Verse 4
धातु: कमण्डलुजलं तदुरुक्रमस्य पादावनेजनपवित्रतया नरेन्द्र । स्वर्धुन्यभून्नभसि सा पतती निमार्ष्टि लोकत्रयं भगवतो विशदेव कीर्ति: ॥ ४ ॥
Oh Rey, el agua del kamaṇḍalu de Brahmā, al lavar los pies de loto de Urukrama (Vāmanadeva), se volvió tan pura que se transformó en la Svardhunī, el río Ganges, que desciende del cielo. Al caer, purifica los tres mundos, como la fama inmaculada del Señor Supremo.
Verse 5
ब्रह्मादयो लोकनाथा: स्वनाथाय समादृता: । सानुगा बलिमाजह्रु: सङ्क्षिप्तात्मविभूतये ॥ ५ ॥
Brahmā y los señores de los diversos mundos comenzaron a adorar con reverencia a Vāmanadeva, su supremo Señor, quien había contraído Su forma omnipenetrante hasta Su forma original. Reunieron todos los ingredientes y enseres para aquella adoración.
Verse 6
तोयै: समर्हणै: स्रग्भिर्दिव्यगन्धानुलेपनै: । धूपैर्दीपै: सुरभिभिर्लाजाक्षतफलाङ्कुरै: ॥ ६ ॥ स्तवनैर्जयशब्दैश्च तद्वीर्यमहिमाङ्कितै: । नृत्यवादित्रगीतैश्च शङ्खदुन्दुभिनि:स्वनै: ॥ ७ ॥
Lo adoraron ofreciendo agua, pādya y arghya, guirnaldas de flores fragantes, ungüentos de aromas celestiales, incienso y lámparas, arroz tostado, granos intactos, frutos, raíces y brotes.
Verse 7
तोयै: समर्हणै: स्रग्भिर्दिव्यगन्धानुलेपनै: । धूपैर्दीपै: सुरभिभिर्लाजाक्षतफलाङ्कुरै: ॥ ६ ॥ स्तवनैर्जयशब्दैश्च तद्वीर्यमहिमाङ्कितै: । नृत्यवादित्रगीतैश्च शङ्खदुन्दुभिनि:स्वनै: ॥ ७ ॥
Mientras ofrecían himnos que exaltaban Su poder y Su gloria, clamaban: «¡Jaya! ¡Jaya!». También danzaban, tocaban instrumentos, cantaban, hacían sonar caracolas y batían timbales, adorando así al Señor.
Verse 8
जाम्बवानृक्षराजस्तु भेरीशब्दैर्मनोजव: । विजयं दिक्षु सर्वासु महोत्सवमघोषयत् ॥ ८ ॥
Jāmbavān, rey de los osos, también se unió a la ceremonia. Haciendo resonar su trompeta en todas direcciones, proclamó un gran festival por la victoria de Vāmanadeva.
Verse 9
महीं सर्वां हृतां दृष्ट्वा त्रिपदव्याजयाच्ञया । ऊचु: स्वभर्तुरसुरा दीक्षितस्यात्यमर्षिता: ॥ ९ ॥
Cuando los seguidores demoníacos de Mahārāja Bali vieron que su señor, firme en el sacrificio tras recibir la iniciación, había perdido todas sus posesiones porque Vāmanadeva se las arrebató con el pretexto de pedir tres pasos de tierra, se enfurecieron y hablaron así.
Verse 10
न वायं ब्रह्मबन्धुर्विष्णुर्मायाविनां वर: । द्विजरूपप्रतिच्छन्नो देवकार्यं चिकीर्षति ॥ १० ॥
Este Vāmana ciertamente no es un brāhmaṇa, sino el mejor de los embaucadores, el Señor Viṣṇu. Asumiendo la forma de un brāhmaṇa, ha cubierto Su propia forma, y así está trabajando para los intereses de los semidioses.
Verse 11
अनेन याचमानेन शत्रुणा वटुरूपिणा । सर्वस्वं नो हृतं भर्तुर्न्यस्तदण्डस्य बर्हिषि ॥ ११ ॥
Nuestro señor, Bali Mahārāja, debido a su posición en la realización del yajña, ha renunciado al poder de castigar. Aprovechando esto, nuestro eterno enemigo, Viṣṇu, vestido como un mendigo brahmacārī, se ha llevado todas sus posesiones.
Verse 12
सत्यव्रतस्य सततं दीक्षितस्य विशेषत: । नानृतं भाषितुं शक्यं ब्रह्मण्यस्य दयावत: ॥ १२ ॥
Nuestro señor, Bali Mahārāja, está siempre fijo en la veracidad, y esto es especialmente así en el presente, ya que ha sido iniciado para realizar un sacrificio. Él es siempre amable y misericordioso con los brāhmaṇas, y no puede en ningún momento decir mentiras.
Verse 13
तस्मादस्य वधो धर्मो भर्तु: शुश्रूषणं च न: । इत्यायुधानि जगृहुर्बलेरनुचरासुरा: ॥ १३ ॥
Por lo tanto, es nuestro deber matar a este Vāmanadeva, el Señor Viṣṇu. Es nuestro principio religioso y la manera de servir a nuestro amo. Después de tomar esta decisión, los seguidores demoníacos de Bali Mahārāja tomaron sus diversas armas con la intención de matar a Vāmanadeva.
Verse 14
ते सर्वे वामनं हन्तुं शूलपट्टिशपाणय: । अनिच्छन्तो बले राजन् प्राद्रवञ्जातमन्यव: ॥ १४ ॥
Oh Rey, los demonios, agravados por su ira habitual, tomaron sus lanzas y tridentes en la mano, y en contra de la voluntad de Bali Mahārāja avanzaron para matar al Señor Vāmanadeva.
Verse 15
तानभिद्रवतो दृष्ट्वा दितिजानीकपान् नृप । प्रहस्यानुचरा विष्णो: प्रत्यषेधन्नुदायुधा: ॥ १५ ॥
Oh rey, al ver que el ejército de los demonios avanzaba con furia, los acompañantes del Señor Viṣṇu sonrieron. Tomando sus armas, les prohibieron continuar su acometida.
Verse 16
नन्द: सुनन्दोऽथ जयो विजय: प्रबलो बल: । कुमुद: कुमुदाक्षश्च विष्वक्सेन: पतत्त्रिराट् ॥ १६ ॥ जयन्त: श्रुतदेवश्च पुष्पदन्तोऽथ सात्वत: । सर्वे नागायुतप्राणाश्चमूं ते जघ्नुरासुरीम् ॥ १७ ॥
Nanda, Sunanda, Jaya, Vijaya, Prabala, Bala, Kumuda, Kumudākṣa, Viṣvaksena, Patattrirāṭ (Garuḍa), Jayanta, Śrutadeva, Puṣpadanta y Sātvata eran todos acompañantes del Señor Viṣṇu. Con fuerza como la de diez mil elefantes, comenzaron a abatir al ejército de los asuras.
Verse 17
नन्द: सुनन्दोऽथ जयो विजय: प्रबलो बल: । कुमुद: कुमुदाक्षश्च विष्वक्सेन: पतत्त्रिराट् ॥ १६ ॥ जयन्त: श्रुतदेवश्च पुष्पदन्तोऽथ सात्वत: । सर्वे नागायुतप्राणाश्चमूं ते जघ्नुरासुरीम् ॥ १७ ॥
Nanda, Sunanda, Jaya, Vijaya, Prabala, Bala, Kumuda, Kumudākṣa, Viṣvaksena, Patattrirāṭ (Garuḍa), Jayanta, Śrutadeva, Puṣpadanta y Sātvata eran todos acompañantes del Señor Viṣṇu. Con fuerza como la de diez mil elefantes, comenzaron a abatir al ejército de los asuras.
Verse 18
हन्यमानान् स्वकान् दृष्ट्वा पुरुषानुचरैर्बलि: । वारयामास संरब्धान् काव्यशापमनुस्मरन् ॥ १८ ॥
Cuando Bali Mahārāja vio que los acompañantes del Señor Viṣṇu estaban matando a sus propios soldados, recordó la maldición de Śukrācārya y detuvo a sus tropas enfurecidas para que cesaran de luchar.
Verse 19
हे विप्रचित्ते हे राहो हे नेमे श्रूयतां वच: । मा युध्यत निवर्तध्वं न न: कालोऽयमर्थकृत् ॥ १९ ॥
¡Oh Vipracitti, oh Rāhu, oh Nemi, escuchad mis palabras! No luchéis; retiraos. Este tiempo no nos es favorable.
Verse 20
य: प्रभु: सर्वभूतानां सुखदु:खोपपत्तये । तं नातिवर्तितुं दैत्या: पौरुषैरीश्वर: पुमान् ॥ २० ॥
Oh Daityas, con esfuerzos humanos nadie puede sobrepasar al Señor Supremo, la Personalidad de Dios, que concede felicidad y aflicción a todos los seres vivientes.
Verse 21
यो नो भवाय प्रागासीदभवाय दिवौकसाम् । स एव भगवानद्य वर्तते तद्विपर्ययम् ॥ २१ ॥
El factor supremo del tiempo, que representa a la Persona Suprema, antes estaba a nuestro favor y no al de los semidioses; pero ahora ese mismo tiempo se ha vuelto en contra nuestra.
Verse 22
बलेन सचिवैर्बुद्ध्या दुर्गैर्मन्त्रौषधादिभि: । सामादिभिरुपायैश्च कालं नात्येति वै जन: ॥ २२ ॥
Nadie puede superar la representación del tiempo del Señor Supremo, ni con poder material, ni con consejo de ministros, ni con inteligencia, diplomacia, fortalezas, mantras místicos, drogas, hierbas u otros medios.
Verse 23
भवद्भिर्निर्जिता ह्येते बहुशोऽनुचरा हरे: । दैवेनर्द्धैस्त एवाद्य युधि जित्वा नदन्ति न: ॥ २३ ॥
Antes, fortalecidos por la providencia, vencisteis muchas veces a estos seguidores de Hari; pero hoy esos mismos seguidores, tras derrotarnos en la batalla, rugen jubilosos como leones.
Verse 24
एतान् वयं विजेष्यामो यदि दैवं प्रसीदति । तस्मात् कालं प्रतीक्षध्वं यो नोऽर्थत्वाय कल्पते ॥ २४ ॥
Si la providencia nos favorece, los venceremos; por eso debemos aguardar el tiempo propicio, cuando sea posible derrotarlos.
Verse 25
श्रीशुक उवाच पत्युर्निगदितं श्रुत्वा दैत्यदानवयूथपा: । रसां निर्विविशू राजन् विष्णुपार्षदताडिता: ॥ २५ ॥
Śrī Śukadeva dijo: Oh rey, al oír la orden de su señor Bali Mahārāja, los jefes de los daityas y dānavas, golpeados y expulsados por los servidores de Viṣṇu, entraron en Rasātala, las regiones inferiores.
Verse 26
अथ तार्क्ष्यसुतो ज्ञात्वा विराट्प्रभुचिकीर्षितम् । बबन्ध वारुणै: पाशैर्बलिं सूत्येऽहनि क्रतौ ॥ २६ ॥
Luego Garuḍa, rey de las aves, al comprender el deseo de su Señor, en el día del soma-pāna, después de concluir el sacrificio, ató a Bali Mahārāja con las cuerdas de Varuṇa.
Verse 27
हाहाकारो महानासीद् रोदस्यो: सर्वतोदिशम् । निगृह्यमाणेऽसुरपतौ विष्णुना प्रभविष्णुना ॥ २७ ॥
Cuando Bali Mahārāja, señor de los asuras, fue apresado así por el poderosísimo Señor Viṣṇu, se alzó un gran clamor de lamento en todas direcciones, por los mundos superiores e inferiores.
Verse 28
तं बद्धं वारुणै: पाशैर्भगवानाह वामन: । नष्टश्रियं स्थिरप्रज्ञमुदारयशसं नृप ॥ २८ ॥
Oh rey, entonces el Señor Vāmanadeva habló a Bali Mahārāja, a quien había atado con las cuerdas de Varuṇa: aunque había perdido el brillo del cuerpo, permanecía firme, generoso y célebre.
Verse 29
पदानि त्रीणि दत्तानि भूमेर्मह्यं त्वयासुर । द्वाभ्यां क्रान्ता मही सर्वा तृतीयमुपकल्पय ॥ २९ ॥
Oh rey de los demonios, me has prometido tres pasos de tierra. Con dos pasos he abarcado el universo entero; ahora piensa dónde debo poner mi tercer paso.
Verse 30
यावत् तपत्यसौ गोभिर्यावदिन्दु: सहोडुभि: । यावद् वर्षति पर्जन्यस्तावती भूरियं तव ॥ ३० ॥
Mientras el sol brille con las estrellas y la luna resplandezca, y mientras las nubes derramen lluvia, toda esta tierra en el universo está en tu posesión.
Verse 31
पदैकेन मयाक्रान्तो भूर्लोक: खं दिशस्तनो: । स्वर्लोकस्ते द्वितीयेन पश्यतस्ते स्वमात्मना ॥ ३१ ॥
Con un solo paso he ocupado Bhūrloka; con Mi cuerpo he llenado el cielo y todas las direcciones. Y ante tus propios ojos, con el segundo paso he ocupado también Svargaloka, el mundo superior.
Verse 32
प्रतिश्रुतमदातुस्ते निरये वास इष्यते । विश त्वं निरयं तस्माद् गुरुणा चानुमोदित: ॥ ३२ ॥
Como no has podido dar la caridad según tu promesa, la norma dispone que debes descender a morar en los mundos infernales. Por lo tanto, conforme a la orden de tu maestro espiritual, Śukrācārya, baja ahora y vive allí.
Verse 33
वृथा मनोरथस्तस्य दूर: स्वर्ग: पतत्यध: । प्रतिश्रुतस्यादानेन योऽर्थिनं विप्रलम्भते ॥ ३३ ॥
Lejos de elevarse al cielo o cumplir sus deseos, quien engaña a un mendigo al no darle lo prometido cae a una condición infernal.
Verse 34
विप्रलब्धो ददामीति त्वयाहं चाढ्यमानिना । तद् व्यलीकफलं भुङ्क्ष्व निरयं कतिचित् समा: ॥ ३४ ॥
Envanecido por tus riquezas, me engañaste diciendo: «Te daré tierra», pero no cumpliste tu promesa. Por ello, como fruto de tu palabra falsa, debes vivir algunos años en condición infernal.
The Bhāgavata frames Gaṅgā as caraṇāmṛta—water sanctified by contact with the Lord’s lotus feet. Brahmā’s kamaṇḍalu water, used in reverential pāda-pūjā, becomes supremely purifying and descends through the cosmic levels, symbolizing that the highest purity and fame (yaśas) originate from devotion to the Supreme Person rather than from material elevation like Brahmaloka.
The text lists Nanda, Sunanda, Jaya, Vijaya, Prabala, Bala, Kumuda, Kumudākṣa, Viṣvaksena, Patattrirāṭ (Garuḍa), Jayanta, Śrutadeva, Puṣpadanta, and Sātvata. Their intervention shows that the Lord’s will is upheld not only by His own presence but also through His empowered attendants who protect dharma.
Bali teaches that no material strategy—strength, counsel, intelligence, diplomacy, fortresses, mantras, drugs, or herbs—can surpass kāla, the Lord’s representation governing reversals in fortune. When kāla favors a side, success follows; when it turns adverse, even previously victorious forces must withdraw, underscoring the Bhāgavata theme that sovereignty ultimately belongs to the Supreme.
After the soma-pāna day, Garuḍa acts according to the Lord’s desire and binds Bali with Varuṇa-pāśa, a symbol of cosmic law and moral accountability. The binding externalizes Bali’s crisis: he has vowed charity, the Lord has taken two steps, and now Bali must resolve the remaining obligation—transforming the episode from political loss into a dharma-and-surrender examination.