
Aditi’s Lament and Kaśyapa’s Instruction of the Payo-vrata (Milk Vow) to Please Keśava
Tras perder los devas (hijos de Aditi) su puesto celestial y ocupar los asuras el Svarga, Aditi se lamenta como si estuviera sin amparo. Kaśyapa regresa de la meditación, nota que el āśrama ha perdido su alegría y primero indaga posibles faltas del gṛhastha-dharma: hospitalidad a los atithis, cuidado del fuego sacrificial y reverencia a los brāhmaṇas, subrayando el deber del cabeza de familia como eje religioso de la sociedad. Aditi responde que todo está en orden; su pena es la desposesión de los devas. Suplica protección a Kaśyapa, recordando que el Señor es imparcial, pero concede un favor especial a Sus devotos. Kaśyapa la guía con suavidad desde el apego corporal y familiar hacia el remedio supremo: servicio devocional exclusivo a Vāsudeva/Keśava, el Señor que mora en el corazón y otorga toda auspiciosidad. A petición de un método práctico, Kaśyapa transmite el procedimiento enseñado por Brahmā: el payo-vrata (voto de leche) durante doce días en la quincena luminosa de Phālguna, con purificación, mantras y oraciones, adoración de la Deidad, ofrendas, alimentación de brāhmaṇas, celibato, sencillez y distribución universal del viṣṇu-prasāda. Este capítulo enlaza la crisis de los devas con la respuesta divina venidera: la bhakti disciplinada de Aditi que prepara el terreno para la intervención avatárica del Señor.
Verse 1
श्रीशुक उवाच एवं पुत्रेषु नष्टेषु देवमातादितिस्तदा । हृते त्रिविष्टपे दैत्यै: पर्यतप्यदनाथवत् ॥ १ ॥
Śukadeva Gosvāmī dijo: Oh Rey, cuando los hijos de Aditi, los semidioses, desaparecieron del cielo y los demonios ocuparon Triviṣṭapa, Aditi, madre de los devas, se lamentó como si no tuviera protector.
Verse 2
एकदा कश्यपस्तस्या आश्रमं भगवानगात् । निरुत्सवं निरानन्दं समाधेर्विरतश्चिरात् ॥ २ ॥
Después de muchísimos días, el poderoso sabio Kaśyapa Muni salió de su trance de samādhi y un día regresó al āśrama; vio que no había júbilo ni festividad.
Verse 3
स पत्नीं दीनवदनां कृतासनपरिग्रह: । सभाजितो यथान्यायमिदमाह कुरूद्वह ॥ ३ ॥
Oh el mejor de los Kurus, después de que Kaśyapa Muni fue recibido y honrado debidamente, tomó asiento y habló así a su esposa Aditi, de semblante abatido.
Verse 4
अप्यभद्रं न विप्राणां भद्रे लोकेऽधुनागतम् । न धर्मस्य न लोकस्य मृत्योश्छन्दानुवर्तिन: ॥ ४ ॥
Oh dulce y auspiciosa, ¿acaso ha ocurrido ahora algo infausto respecto al dharma, a los brāhmaṇas o al pueblo en general, sujetos al capricho de la muerte?
Verse 5
अपि वाकुशलं किञ्चिद् गृहेषु गृहमेधिनि । धर्मस्यार्थस्य कामस्य यत्र योगो ह्ययोगिनाम् ॥ ५ ॥
Oh esposa apegada al hogar, si en la vida doméstica se siguen debidamente dharma, artha y kāma, las obras del no yogui se vuelven como las del yogui; ¿ha habido alguna falta en ello?
Verse 6
अपि वातिथयोऽभ्येत्य कुटुम्बासक्तया त्वया । गृहादपूजिता याता: प्रत्युत्थानेन वा क्वचित् ॥ ६ ॥
¿Acaso, por excesivo apego a tu familia, no recibiste debidamente a los huéspedes no invitados, y por ello se fueron sin ser honrados, o alguna vez no te levantaste para acogerlos?
Verse 7
गृहेषु येष्वतिथयो नार्चिता: सलिलैरपि । यदि निर्यान्ति ते नूनं फेरुराजगृहोपमा: ॥ ७ ॥
Las casas de las que los huéspedes se marchan sin ser honrados siquiera con una ofrenda de un poco de agua son como los agujeros del campo que sirven de morada a los chacales.
Verse 8
अप्यग्नयस्तु वेलायां न हुता हविषा सति । त्वयोद्विग्नधिया भद्रे प्रोषिते मयि कर्हिचित् ॥ ८ ॥
Oh mujer casta y auspiciosa, cuando partí a otros lugares, ¿estuviste tan inquieta que no ofreciste a su debido tiempo la oblación de ghee en el fuego?
Verse 9
यत्पूजया कामदुघान्याति लोकान्गृहान्वित: । ब्राह्मणोऽग्निश्च वै विष्णो: सर्वदेवात्मनो मुखम् ॥ ९ ॥
Al adorar el fuego sagrado y a los brāhmaṇas, el cabeza de familia alcanza el fruto deseado y mora en los mundos superiores; pues el fuego del sacrificio y los brāhmaṇas son tenidos por la boca de Śrī Viṣṇu, el Alma de todos los semidioses.
Verse 10
अपि सर्वे कुशलिनस्तव पुत्रा मनस्विनि । लक्षयेऽस्वस्थमात्मानं भवत्या लक्षणैरहम् ॥ १० ॥
Oh dama de gran ánimo, ¿están bien todos tus hijos? Al ver tu rostro marchito, percibo que tu mente no está serena; ¿a qué se debe?
Verse 11
श्रीअदितिरुवाच भद्रं द्विजगवां ब्रह्मन्धर्मस्यास्य जनस्य च । त्रिवर्गस्य परं क्षेत्रं गृहमेधिन्गृहा इमे ॥ ११ ॥
Dijo Aditi: Oh esposo brāhmaṇa venerable, los brāhmaṇas, las vacas, el dharma y el bienestar del pueblo están en buen estado. Oh señor del hogar, la vida doméstica es el campo supremo donde prosperan dharma, artha y kāma; por eso esta casa es afortunada.
Verse 12
अग्नयोऽतिथयो भृत्या भिक्षवो ये च लिप्सव: । सर्वं भगवतो ब्रह्मन्ननुध्यानान्न रिष्यति ॥ १२ ॥
Oh esposo amado, los fuegos sagrados, los huéspedes, los sirvientes y los mendigos—todo lo atiendo debidamente. Porque siempre te contemplo en mi corazón, no hay posibilidad de descuidar ningún principio del dharma.
Verse 13
को नु मे भगवन्कामो न सम्पद्येत मानस: । यस्या भवान्प्रजाध्यक्ष एवं धर्मान्प्रभाषते ॥ १३ ॥
Oh señor mío, ¿qué deseo de mi corazón no habría de cumplirse? Tú eres un Prajāpati y tú mismo me instruyes en los principios del dharma.
Verse 14
तवैव मारीच मन:शरीरजा: प्रजा इमा: सत्त्वरजस्तमोजुष: । समो भवांस्तास्वसुरादिषु प्रभो तथापि भक्तं भजते महेश्वर: ॥ १४ ॥
Oh hijo de Marīci, estas criaturas nacidas de tu mente y de tu cuerpo poseen las cualidades de sattva, rajas o tamas; tú eres ecuánime con devas y asuras. Sin embargo, el Señor Supremo, aunque imparcial con todos, favorece de modo especial a Sus devotos.
Verse 15
तस्मादीश भजन्त्या मे श्रेयश्चिन्तय सुव्रत । हृतश्रियो हृतस्थानान्सपत्नै: पाहि न: प्रभो ॥ १५ ॥
Por ello, oh Señor, de voto excelente, considera el bien de esta sierva tuya. Nuestros rivales, los demonios, nos han arrebatado la opulencia y la morada; oh Prabhu, protégenos.
Verse 16
परैर्विवासिता साहं मग्ना व्यसनसागरे । ऐश्वर्यं श्रीर्यश: स्थानं हृतानि प्रबलैर्मम ॥ १६ ॥
Los demonios, enemigos poderosísimos, me han desterrado; me hundo en un océano de aflicción. Mi opulencia, mi belleza, mi fama y mi morada han sido arrebatadas.
Verse 17
यथा तानि पुन: साधो प्रपद्येरन् ममात्मजा: । तथा विधेहि कल्याणं धिया कल्याणकृत्तम ॥ १७ ॥
Oh santo sabio, el mejor de quienes otorgan bendiciones auspiciosas, considera nuestra situación y concede el bien por el cual mis hijos recuperen lo que han perdido.
Verse 18
श्रीशुक उवाच एवमभ्यर्थितोऽदित्या कस्तामाह स्मयन्निव । अहो मायाबलं विष्णो: स्नेहबद्धमिदं जगत् ॥ १८ ॥
Śukadeva continuó: Al ser así solicitado por Aditi, Kaśyapa Muni sonrió levemente y dijo: «¡Ay! Qué poderosa es la māyā del Señor Viṣṇu, por la cual el mundo entero queda atado al afecto por los hijos».
Verse 19
क्व देहो भौतिकोऽनात्मा क्व चात्मा प्रकृते: पर: । कस्य के पतिपुत्राद्या मोह एव हि कारणम् ॥ १९ ॥
¿Qué es este cuerpo material, hecho de cinco elementos? No es el alma. El ātman, en verdad, está más allá de la prakṛti, puro y eterno. Por apego al cuerpo se considera a alguien esposo, hijo y demás; tales vínculos son mera ilusión: el engaño es la causa.
Verse 20
उपतिष्ठस्व पुरुषं भगवन्तं जनार्दनम् । सर्वभूतगुहावासं वासुदेवं जगद्गुरुम् ॥ २० ॥
Oh Aditi, entrégate al servicio devocional del Bhagavān Janārdana, el Puruṣottama: Señor de todo, vencedor de los enemigos y morador en la cueva del corazón de todos los seres. Sólo Vāsudeva, Śrī Kṛṣṇa, el maestro del universo, puede otorgar toda bendición auspiciosa.
Verse 21
स विधास्यति ते कामान्हरिर्दीनानुकम्पन: । अमोघा भगवद्भक्तिर्नेतरेति मतिर्मम ॥ २१ ॥
Hari, compasivo con los desamparados, cumplirá todos tus deseos, pues la bhakti al Bhagavān es infalible. Fuera de la devoción, los demás métodos son inútiles—tal es mi parecer.
Verse 22
श्रीअदितिरुवाच केनाहं विधिना ब्रह्मन्नुपस्थास्ये जगत्पतिम् । यथा मे सत्यसङ्कल्पो विदध्यात् स मनोरथम् ॥ २२ ॥
Śrīmatī Aditi dijo: Oh brāhmaṇa, indícame las reglas y el método por los cuales pueda adorar al Señor del universo, para que Él se complazca conmigo y haga realidad mi voto veraz, cumpliendo mi anhelo.
Verse 23
आदिश त्वं द्विजश्रेष्ठ विधिं तदुपधावनम् । आशु तुष्यति मे देव: सीदन्त्या: सह पुत्रकै: ॥ २३ ॥
Oh el mejor de los dvijas, instrúyeme en el método perfecto y el orden de la adoración, para que mi Deva se complazca muy pronto. Yo, junto con mis hijos, estoy abatida en una condición peligrosa; al adorar al Señor con bhakti, que Él nos rescate sin demora de esta situación terrible.
Verse 24
श्रीकश्यप उवाच एतन्मे भगवान्पृष्ट: प्रजाकामस्य पद्मज: । यदाह ते प्रवक्ष्यामि व्रतं केशवतोषणम् ॥ २४ ॥
Dijo el sabio Śrī Kaśyapa: Deseando descendencia, pregunté al Señor Brahmā, nacido del loto. Ahora os explicaré el mismo voto que él me enseñó, por el cual Keśava queda complacido.
Verse 25
फाल्गुनस्यामले पक्षे द्वादशाहं पयोव्रतम् । अर्चयेदरविन्दाक्षं भक्त्या परमयान्वित: ॥ २५ ॥
En la quincena luminosa del mes de Phālguna, durante doce días debe observarse el payo-vrata, subsistiendo sólo con leche. Con devoción suprema, adórese al Señor de ojos de loto, Aravindākṣa.
Verse 26
सिनीवाल्यां मृदालिप्य स्नायात् क्रोडविदीर्णया । यदि लभ्येत वै स्रोतस्येतं मन्त्रमुदीरयेत् ॥ २६ ॥
En el día de luna nueva, si se consigue tierra removida por un jabalí, únjase el cuerpo con ella y báñese en un río corriente. Mientras se baña, recite el siguiente mantra.
Verse 27
त्वं देव्यादिवराहेण रसाया: स्थानमिच्छता । उद्धृतासि नमस्तुभ्यं पाप्मानं मे प्रणाशय ॥ २७ ॥
¡Oh Madre Tierra, divina! El Señor Supremo, en la forma del Ādi-Varāha, te alzó desde Rasātala porque anhelabas un lugar donde morar. Me postro ante ti; destruye las reacciones de mis pecados.
Verse 28
निर्वर्तितात्मनियमो देवमर्चेत् समाहित: । अर्चायां स्थण्डिले सूर्ये जले वह्नौ गुरावपि ॥ २८ ॥
Después, habiendo cumplido sus deberes espirituales diarios, con mente recogida debe adorar al Señor: en la Deidad, en el altar, en el sol, en el agua, en el fuego y también en el maestro espiritual.
Verse 29
नमस्तुभ्यं भगवते पुरुषाय महीयसे । सर्वभूतनिवासाय वासुदेवाय साक्षिणे ॥ २९ ॥
Oh Bhagaván Vāsudeva, Purusha supremo y gloriosísimo: Tú moras en el corazón de todos y todos moran en Ti; Testigo de todo, te ofrezco mis reverentes obeisancias.
Verse 30
नमोऽव्यक्ताय सूक्ष्माय प्रधानपुरुषाय च । चतुर्विंशद्गुणज्ञाय गुणसङ्ख्यानहेतवे ॥ ३० ॥
Mis reverencias a Ti, el Inmanifestado y sutil, Pradhāna-Purusha; conocedor de los veinticuatro elementos y causa del cómputo de los guṇas, fundador del sāṅkhya-yoga.
Verse 31
नमो द्विशीर्ष्णे त्रिपदे चतु:शृङ्गाय तन्तवे । सप्तहस्ताय यज्ञाय त्रयीविद्यात्मने नम: ॥ ३१ ॥
Te ofrezco obeisancias, Señor como Yajña: de dos cabezas, tres pies, cuatro cuernos y tejido como un hilo, de siete manos; cuya esencia es la triple ciencia védica, me postro ante Ti.
Verse 32
नम: शिवाय रुद्राय नम: शक्तिधराय च । सर्वविद्याधिपतये भूतानां पतये नम: ॥ ३२ ॥
Mis reverencias a Ti, Rudra, Śiva: portador de todas las potencias, señor de todo conocimiento y amo de todos los seres; me inclino ante Ti.
Verse 33
नमो हिरण्यगर्भाय प्राणाय जगदात्मने । योगैश्वर्यशरीराय नमस्ते योगहेतवे ॥ ३३ ॥
Mis reverencias a Ti, que moras como Hiraṇyagarbha, como Prāṇa, como el Alma del universo; Tu cuerpo es la fuente de la opulencia de todo poder yóguico. Me postro ante Ti, causa del yoga.
Verse 34
नमस्त आदिदेवाय साक्षिभूताय ते नम: । नारायणाय ऋषये नराय हरये नम: ॥ ३४ ॥
Te ofrezco reverencias, oh Deidad primordial, testigo en el corazón de todos. Reverencias a Nārāyaṇa, el Ṛṣi Nara-Nārāyaṇa manifestado en forma humana; reverencias a Hari.
Verse 35
नमो मरकतश्यामवपुषेऽधिगतश्रिये । केशवाय नमस्तुभ्यं नमस्ते पीतवाससे ॥ ३५ ॥
Reverencias a Ti, de cuerpo oscuro como la gema marakata, que gobiernas plenamente a Śrī (Lakṣmī). Oh Keśava, vestido de amarillo, te ofrezco mis respetos.
Verse 36
त्वं सर्ववरद: पुंसां वरेण्य वरदर्षभ । अतस्ते श्रेयसे धीरा: पादरेणुमुपासते ॥ ३६ ॥
Oh Señor excelso y digno de adoración, el mejor de los que conceden bendiciones: Tú colmas los deseos de todos; por eso los sobrios, por su verdadero bien, veneran el polvo de Tus pies de loto.
Verse 37
अन्ववर्तन्त यं देवा: श्रीश्च तत्पादपद्मयो: । स्पृहयन्त इवामोदं भगवान्मे प्रसीदताम् ॥ ३७ ॥
Los semidioses y Śrī (Lakṣmī) sirven Sus pies de loto, y como si anhelaran su fragancia, la honran. Que ese Bhagavān se complazca conmigo.
Verse 38
एतैर्मन्त्रैर्हृषीकेशमावाहनपुरस्कृतम् । अर्चयेच्छ्रद्धया युक्त: पाद्योपस्पर्शनादिभि: ॥ ३८ ॥
Continuó Kaśyapa Muni: Recitando estos mantras, invitando a Hṛṣīkeśa con fe y devoción, y ofreciéndole pādya, arghya y otros elementos de adoración, debe uno venerar a Keśava—Kṛṣṇa, el Señor Supremo.
Verse 39
अर्चित्वा गन्धमाल्याद्यै: पयसा स्नपयेद् विभुम् । वस्त्रोपवीताभरणपाद्योपस्पर्शनैस्तत: । गन्धधूपादिभिश्चार्चेद्द्वादशाक्षरविद्यया ॥ ३९ ॥
Al comienzo, el devoto debe recitar el mantra de doce sílabas y ofrecer fragancias, guirnaldas, incienso y demás. Luego, tras adorar así al Señor, debe bañarlo con leche y vestirlo con ropas adecuadas, el cordón sagrado y ornamentos. Después de ofrecer agua para lavar Sus pies, debe adorarlo de nuevo con flores fragantes, incienso y otros enseres de culto.
Verse 40
शृतं पयसि नैवेद्यं शाल्यन्नं विभवे सति । ससर्पि: सगुडं दत्त्वा जुहुयान्मूलविद्यया ॥ ४० ॥
Si uno puede permitírselo, debe ofrecer como naivedya arroz fino cocido en leche. Añadiendo ghee y melaza, y recitando el mismo mantra original, debe ofrecerlo como oblación en el fuego sagrado.
Verse 41
निवेदितं तद्भक्ताय दद्याद्भुञ्जीत वा स्वयम् । दत्त्वाचमनमर्चित्वा ताम्बूलं च निवेदयेत् ॥ ४१ ॥
Debe ofrecer todo el prasāda a un vaiṣṇava, o darle una parte y luego tomar una parte uno mismo. Después, debe ofrecer ācamana a la Deidad, volver a adorarla y también ofrecer tāmbūla (betel).
Verse 42
जपेदष्टोत्तरशतं स्तुवीत स्तुतिभि: प्रभुम् । कृत्वा प्रदक्षिणं भूमौ प्रणमेद् दण्डवन्मुदा ॥ ४२ ॥
Después, debe murmurar el mantra 108 veces y glorificar al Señor con oraciones de alabanza. Luego debe hacer pradakṣiṇa (circunvalación) y, finalmente, con gran gozo, ofrecer reverencias daṇḍavat, postrándose por completo.
Verse 43
कृत्वा शिरसि तच्छेषां देवमुद्वासयेत् तत: । द्वयवरान्भोजयेद् विप्रान्पायसेन यथोचितम् ॥ ४३ ॥
Tras tocarse la cabeza con las flores y el agua ofrecidas a la Deidad, debe concluir el rito (udvāsana). Luego, según corresponda, debe alimentar al menos a dos brāhmaṇas distinguidos con pāyasa (arroz con leche dulce).
Verse 44
भुञ्जीत तैरनुज्ञात: सेष्ट: शेषं सभाजितै: । ब्रह्मचार्यथ तद्रात्र्यां श्वोभूते प्रथमेऽहनि ॥ ४४ ॥ स्नात: शुचिर्यथोक्तेन विधिना सुसमाहित: । पयसा स्नापयित्वार्चेद् यावद्व्रतसमापनम् ॥ ४५ ॥
Después de honrar debidamente a los respetables brāhmaṇas a quienes se ha alimentado, y con su permiso, uno debe tomar el prasāda restante junto con amigos y parientes. Esa noche ha de guardar estricto brahmacarya; y a la mañana siguiente, tras bañarse de nuevo con pureza y atención, debe bañar con leche a la Deidad de Viṣṇu y adorarlo según el método explicado anteriormente, hasta la conclusión del voto.
Verse 45
भुञ्जीत तैरनुज्ञात: सेष्ट: शेषं सभाजितै: । ब्रह्मचार्यथ तद्रात्र्यां श्वोभूते प्रथमेऽहनि ॥ ४४ ॥ स्नात: शुचिर्यथोक्तेन विधिना सुसमाहित: । पयसा स्नापयित्वार्चेद् यावद्व्रतसमापनम् ॥ ४५ ॥
Después de honrar debidamente a los respetables brāhmaṇas a quienes se ha alimentado, y con su permiso, uno debe tomar el prasāda restante junto con amigos y parientes. Esa noche ha de guardar estricto brahmacarya; y a la mañana siguiente, tras bañarse de nuevo con pureza y atención, debe bañar con leche a la Deidad de Viṣṇu y adorarlo según el método explicado anteriormente, hasta la conclusión del voto.
Verse 46
पयोभक्षो व्रतमिदं चरेद् विष्णवर्चनादृत: । पूर्ववज्जुहुयादग्निं ब्राह्मणांश्चापि भोजयेत् ॥ ४६ ॥
Viviendo sólo de leche y adorando a Viṣṇu con gran fe y devoción, debe observarse este voto. También, como antes, han de ofrecerse oblaciones al fuego y alimentar a los brāhmaṇas.
Verse 47
एवं त्वहरह: कुर्याद्द्वादशाहं पयोव्रतम् । हरेराराधनं होममर्हणं द्विजतर्पणम् ॥ ४७ ॥
Así, durante doce días, debe observarse diariamente este payo-vrata: adorar a Hari, realizar el homa, rendir culto y satisfacer a los brāhmaṇas con alimento.
Verse 48
प्रतिपद्दिनमारभ्य यावच्छुक्लत्रयोदशीम् । ब्रह्मचर्यमध:स्वप्नं स्नानं त्रिषवणं चरेत् ॥ ४८ ॥
Desde pratipat hasta śukla-trayodaśī, debe observarse completo brahmacarya, dormir en el suelo y bañarse tres veces al día, cumpliendo así el voto.
Verse 49
वर्जयेदसदालापं भोगानुच्चावचांस्तथा । अहिंस्र: सर्वभूतानां वासुदेवपरायण: ॥ ४९ ॥
Durante este período, uno debe evitar hablar innecesariamente de asuntos materiales o de gratificación de los sentidos. Debe estar libre de envidia hacia todos los seres, practicar la no violencia y ser un devoto puro y sencillo, entregado a Vāsudeva.
Verse 50
त्रयोदश्यामथो विष्णो: स्नपनं पञ्चकैर्विभो: । कारयेच्छास्त्रदृष्टेन विधिना विधिकोविदै: ॥ ५० ॥
Después, en el decimotercer día lunar (trayodaśī), con la ayuda de brāhmaṇas versados en el śāstra, debe bañarse al Señor Viṣṇu según el rito prescrito, con cinco sustancias (leche, yogur, ghee, azúcar y miel).
Verse 51
पूजां च महतीं कुर्याद् वित्तशाठ्यविवर्जित: । चरुं निरूप्य पयसि शिपिविष्टाय विष्णवे ॥ ५१ ॥ सूक्तेन तेन पुरुषं यजेत सुसमाहित: । नैवेद्यं चातिगुणवद् दद्यात्पुरुषतुष्टिदम् ॥ ५२ ॥
Abandonando la tacañería de no gastar, debe organizarse una adoración magnífica al Señor Viṣṇu, el Śipiviṣṭa que mora en el corazón de todos. Con plena concentración, prepare caru—granos cocidos en ghee y leche—y, recitando el Puruṣa-sūkta, ofrezca el sacrificio; presente también naivedya de variados sabores, que complace al Supremo Puruṣa.
Verse 52
पूजां च महतीं कुर्याद् वित्तशाठ्यविवर्जित: । चरुं निरूप्य पयसि शिपिविष्टाय विष्णवे ॥ ५१ ॥ सूक्तेन तेन पुरुषं यजेत सुसमाहित: । नैवेद्यं चातिगुणवद् दद्यात्पुरुषतुष्टिदम् ॥ ५२ ॥
Abandonando la tacañería de no gastar, debe organizarse una adoración magnífica al Señor Viṣṇu, el Śipiviṣṭa que mora en el corazón de todos. Con plena concentración, prepare caru—granos cocidos en ghee y leche—y, recitando el Puruṣa-sūkta, ofrezca el sacrificio; presente también naivedya de variados sabores, que complace al Supremo Puruṣa.
Verse 53
आचार्यं ज्ञानसम्पन्नं वस्त्राभरणधेनुभि: । तोषयेदृत्विजश्चैव तद्विद्ध्याराधनं हरे: ॥ ५३ ॥
Debe satisfacerse al ācārya, colmado de conocimiento védico, y a los sacerdotes asistentes (ṛtvij), ofreciéndoles vestiduras, ornamentos y vacas. Esto se conoce como viṣṇu-ārādhana, la adoración de Hari, el Señor Viṣṇu.
Verse 54
भोजयेत् तान्गुणवता सदन्नेन शुचिस्मिते । अन्यांश्च ब्राह्मणाञ्छक्त्या ये च तत्र समागता: ॥ ५४ ॥
Oh dama de sonrisa pura y auspiciosa, aliméntese con excelente comida a los ācāryas eruditos y a sus sacerdotes asistentes; y, distribuyendo prasāda, complázcase también a los brāhmaṇas y a todos los que allí se hayan reunido.
Verse 55
दक्षिणां गुरवे दद्यादृत्विग्भ्यश्च यथार्हत: । अन्नाद्येनाश्वपाकांश्च प्रीणयेत्समुपागतान् ॥ ५५ ॥
Dése al maestro espiritual y a los sacerdotes asistentes la dakṣiṇā que merecen—ropas, ornamentos, vacas y una ofrenda monetaria—; y, distribuyendo prasāda, complázcase a todos los presentes, incluso a los caṇḍālas.
Verse 56
भुक्तवत्सु च सर्वेषु दीनान्धकृपणादिषु । विष्णोस्तत्प्रीणनं विद्वान्भुञ्जीत सह बन्धुभि: ॥ ५६ ॥
Cuando todos hayan comido—incluidos el pobre, el ciego, el avaro y demás—, el ejecutor del yajña, sabiendo que Viṣṇu se complace grandemente cuando todos son saciados con viṣṇu-prasāda, debe entonces tomar prasāda junto con sus parientes y amigos.
Verse 57
नृत्यवादित्रगीतैश्च स्तुतिभि: स्वस्तिवाचकै: । कारयेत्तत्कथाभिश्च पूजां भगवतोऽन्वहम् ॥ ५७ ॥
Cada día, desde pratipat hasta trayodaśī, continúese la ceremonia con danzas, cantos y música de tambores, con himnos, fórmulas auspiciosas y la recitación de las narraciones del Śrīmad-Bhāgavatam; así se adora diariamente al Señor Supremo.
Verse 58
एतत्पयोव्रतं नाम पुरुषाराधनं परम् । पितामहेनाभिहितं मया ते समुदाहृतम् ॥ ५८ ॥
Este es el rito llamado payo-vrata, la suprema adoración del Purusha, la Persona Suprema. Lo recibí de Brahmā, mi abuelo, y ahora te lo he expuesto con detalle.
Verse 59
त्वं चानेन महाभागे सम्यक्चीर्णेन केशवम् । आत्मना शुद्धभावेन नियतात्मा भजाव्ययम् ॥ ५९ ॥
Oh señora muy afortunada, con mente pura y dominio de ti misma, cumple correctamente este payo-vrata y adora con devoción a Keśava, el Señor inagotable.
Verse 60
अयं वै सर्वयज्ञाख्य: सर्वव्रतमिति स्मृतम् । तप:सारमिदं भद्रे दानं चेश्वरतर्पणम् ॥ ६० ॥
Este payo-vrata es llamado ‘sarva-yajña’ y también se recuerda como ‘sarva-vrata’. Oh noble dama, es la esencia de toda austeridad, el camino de la caridad y el medio para complacer al Señor supremo.
Verse 61
त एव नियमा: साक्षात्त एव च यमोत्तमा: । तपो दानं व्रतं यज्ञो येन तुष्यत्यधोक्षज: ॥ ६१ ॥
Éstos son, en verdad, los mejores principios regulativos y los yamas más excelsos. Por ellos se perfeccionan la austeridad, la caridad, el voto y el sacrificio, pues Adhokṣaja queda complacido.
Verse 62
तस्मादेतद्व्रतं भद्रे प्रयता श्रद्धयाचर । भगवान्परितुष्टस्ते वरानाशु विधास्यति ॥ ६२ ॥
Por lo tanto, oh dulce dama, practica este voto con esmero y con śraddhā, observando estrictamente las reglas. El Señor, complacido, pronto te concederá bendiciones.
Payo-vrata functions as a bridge from crisis to avatāra: it converts Aditi’s political loss into devotional qualification. The ritual’s elements—purity, mantra, Deity worship, feeding brāhmaṇas, celibacy, simplicity, and prasāda distribution—are framed as bhakti-aṅgas meant to please Keśava, establishing that lasting protection comes from Vāsudeva rather than from mere strategy or lineage power.
He first checks for disruptions in dharma within the āśrama—neglect of guests, sacrificial fire, and brāhmaṇa honor—because in Bhāgavata ethics, social and cosmic stability mirrors household religiosity. When Aditi confirms these duties are intact, the narrative clarifies that her grief is not domestic failure but the devas’ dispossession, which must be remedied through the Lord’s favor.
Kaśyapa states he received the method from Lord Brahmā. This establishes paramparā-authority (śāstric transmission) and signals that the vow is not a private invention but a vetted Vedic process, now repurposed in the Bhāgavata to culminate in devotion to Keśava.
Because the Bhāgavata frames Viṣṇu worship as inherently expansive and compassionate: the yajamāna’s offering becomes sanctified food meant for broad distribution. The text explicitly links the Lord’s pleasure to the community being fed, teaching that devotion expresses itself as both reverence to learned guides and mercy to all beings.