
Manvantara Administration: Appointment of Manus, Indras, and the Restoration of Dharma
Tras las descripciones previas de los avatāras y del orden de los manvantaras, Parīkṣit pregunta cómo Manu y los demás administradores cósmicos cumplen sus deberes y por mandato de quién actúan. Śukadeva explica que la Suprema Personalidad de Dios, Hari/Kṛṣṇa, mediante encarnaciones específicas como Yajña, nombra a los Manus, a sus hijos, a los grandes ṛṣis, a Indra y a los devas para gobernar los asuntos del universo. Cuando el dharma se distorsiona en las coyunturas de los yugas, las autoridades santas restablecen los principios religiosos; luego los Manus, bajo la instrucción directa del Señor, restauran plenamente los deberes del varṇāśrama en su estructura cuádruple. Los reyes descendientes de Manu realizan yajñas, comparten sus frutos con los devas y mantienen el orden por el mandato del Señor; Indra, fortalecido por bendición divina, sostiene los tres mundos con lluvias oportunas. El capítulo se amplía en una teología de funciones divinas—siddhas que enseñan conocimiento, instructores del karma, maestros de yoga, prajāpatis, la realeza y el tiempo mismo—como manifestaciones de Hari. Concluye señalando que los buscadores especulativos, confundidos por māyā, no ven al Señor, y fija el marco del tiempo cósmico: en un día de Brahmā aparecen catorce Manus, preparando relatos posteriores de cada manvantara.
Verse 1
श्रीराजोवाच मन्वन्तरेषु भगवन्यथा मन्वादयस्त्विमे । यस्मिन्कर्मणि ये येन नियुक्तास्तद्वदस्व मे ॥ १ ॥
El rey Parīkṣit preguntó: Oh Śukadeva Gosvāmī, lleno de opulencia, explícame cómo, en cada manvantara, Manu y los demás cumplen sus deberes respectivos, y por orden de quién son así designados.
Verse 2
श्रीऋषिरुवाच मनवो मनुपुत्राश्च मुनयश्च महीपते । इन्द्रा: सुरगणाश्चैव सर्वे पुरुषशासना: ॥ २ ॥
Śukadeva Gosvāmī dijo: Oh rey, los Manus, los hijos de Manu, los grandes sabios, los Indras y todos los devas son designados bajo el gobierno del Bhagavān, la Suprema Personalidad, mediante Sus encarnaciones como Yajña.
Verse 3
यज्ञादयो या: कथिता: पौरुष्यस्तनवो नृप । मन्वादयो जगद्यात्रां नयन्त्याभि: प्रचोदिता: ॥ ३ ॥
Oh rey, ya te he descrito diversas encarnaciones del Señor, como Yajña. Por el impulso de esas encarnaciones, Manu y los demás son escogidos, y bajo su dirección se conducen los asuntos del universo.
Verse 4
चतुर्युगान्ते कालेन ग्रस्ताञ्छ्रुतिगणान्यथा । तपसा ऋषयोऽपश्यन्यतो धर्म: सनातन: ॥ ४ ॥
Al final de cada ciclo de cuatro yugas, al ver que por la voracidad del tiempo la tradición de la śruti y el dharma eterno han sido mal usados, los grandes santos, mediante austeridad, restablecen los principios de la religión.
Verse 5
ततो धर्मं चतुष्पादं मनवो हरिणोदिता: । युक्ता: सञ्चारयन्त्यद्धा स्वे स्वे काले महीं नृप ॥ ५ ॥
Después, oh rey, los Manus, inspirados por las instrucciones de Śrī Hari, en sus respectivos tiempos, plenamente dedicados, restablecen directamente el dharma en su integridad de cuatro partes.
Verse 6
पालयन्ति प्रजापाला यावदन्तं विभागश: । यज्ञभागभुजो देवा ये च तत्रान्विताश्च तै: ॥ ६ ॥
Para gozar del fruto de los yajñas, los protectores de las criaturas—hijos y nietos de Manu—cumplen, según la debida distribución, las órdenes del Bhagavān hasta el fin del reinado de Manu. Los devas, que disfrutan de la porción del sacrificio, también comparten esos resultados.
Verse 7
इन्द्रो भगवता दत्तां त्रैलोक्यश्रियमूर्जिताम् । भुञ्जान: पाति लोकांस्त्रीन् कामं लोके प्रवर्षति ॥ ७ ॥
Indra, rey del cielo, al recibir las bendiciones del Bhagavān y gozar de la poderosa opulencia de los tres mundos, sostiene a los seres en las tres esferas derramando lluvia suficiente sobre todos los planetas.
Verse 8
ज्ञानं चानुयुगं ब्रूते हरि: सिद्धस्वरूपधृक् । ऋषिरूपधर: कर्म योगं योगेशरूपधृक् ॥ ८ ॥
En cada yuga, el Bhagavān Hari asume la forma de los Siddhas (como Sanaka) para predicar el conocimiento trascendental; toma la forma de grandes ṛṣis (como Yājñavalkya) para enseñar el sendero del karma; y adopta la forma de grandes yogīs (como Dattātreya) para revelar el sistema del yoga místico.
Verse 9
सर्गं प्रजेशरूपेण दस्यून्हन्यात् स्वराड्वपु: । कालरूपेण सर्वेषामभावाय पृथग्गुण: ॥ ९ ॥
En la forma de Prajāpati Marīci, el Bhagavān engendra la progenie; al volverse rey, mata a ladrones y malhechores; y en la forma del tiempo, aniquila todo. Las diversas cualidades de la existencia material deben entenderse como cualidades del propio Bhagavān.
Verse 10
स्तूयमानो जनैरेभिर्मायया नामरूपया । विमोहितात्मभिर्नानादर्शनैर्न च दृश्यते ॥ १० ॥
La gente, confundida por la māyā de nombres y formas, intenta alabar y buscar al Absoluto mediante diversas doctrinas y especulaciones; sin embargo, no logra ver al Bhagavān, el Señor Supremo.
Verse 11
एतत् कल्पविकल्पस्य प्रमाणं परिकीर्तितम् । यत्र मन्वन्तराण्याहुश्चतुर्दश पुराविद: ॥ ११ ॥
Oh rey, en un kalpa, es decir, en un día de Brahmā, ocurren muchas transformaciones llamadas vikalpas; su prueba ya te la he expuesto. Los sabios conocedores de los Purāṇas han determinado que en un día de Brahmā hay catorce manvantaras (eras de Manu).
Śukadeva states that the Supreme Personality of Godhead appoints them through His incarnations (such as Yajña). Under the Lord’s direction, Manus, Indras, sages, and devas administer universal affairs, making cosmic governance ultimately a delegated function of Hari.
At yuga transitions, saintly authorities reestablish religious principles; then the Manus, acting fully under the Lord’s instructions, restore occupational duty in its complete fourfold form. This presents dharma not as a merely social convention but as a divinely supervised system meant to guide human life toward purification and devotion.
Indra’s rains represent a key administrative service: empowered by the Lord’s benedictions, Indra maintains living beings across the three worlds by providing sufficient rainfall. The text links ecological stability and prosperity to divine order mediated through appointed devas.
It attributes their institutional teaching to the Lord’s functional manifestations: Hari appears as siddhas (e.g., Sanaka) to teach transcendental knowledge, as sages (e.g., Yājñavalkya) to teach karma, and as great yogīs (e.g., Dattātreya) to teach mystic yoga—integrating diverse disciplines under one supreme source.
The chapter states that the Lord, as time, annihilates everything; similarly, as king He punishes rogues, and as prajāpati He generates progeny. This frames creation, governance, and destruction as coordinated divine functions rather than independent material forces.
Because people are bewildered by māyā (illusory energy). The verse implies that purely speculative or empirical approaches, lacking divine grace and proper devotional orientation, fail to reveal the personal Absolute Truth who stands behind cosmic functions and administrators.
There are fourteen Manus in one kalpa (one day of Brahmā). This anchors manvantara history within Purāṇic cosmology, explaining how repeated administrative cycles occur within a larger temporal framework and preparing the reader for subsequent manvantara-specific accounts.