Sukta 92
सुत्रामा इन्द्रः। स सुत्रामा स्ववाँ इन्द्रो अस्मदाराच्चिद् द्वेषः सनुतर्युयोतु । तस्य वयं सुमतौ यज्ञियस्यापि भद्रे सौमनसे स्याम
sutrā́mā índraḥ | sá sutrā́mā svávāṁ índro asmád ārā́c cid dvéṣaḥ sanútar yuyotu | tásya vayáṁ sumatáu yajñíyasyā́pi bhadré saumanasé syāma
Indra is the good Protector. That good Protector, strong Indra, may he keep hatred from us—even far away—yea, farther still. Under that worshipful one’s good favor may we also abide in auspicious, kindly-minded concord.
Indra es el buen Protector. Que ese buen Protector, el fuerte Indra, aparte de nosotros el odio —aun desde lejos, sí, más lejos todavía. Bajo el buen favor del digno del sacrificio, que también nosotros permanezcamos en una concordia auspiciosa y de mente benévola.
Rishi: Atharvanic tradition (requires anukramaṇī for precision)
Devata: Indra (Sutrāmā)
Chandas: Anuṣṭubh-like
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"From perceived threat (dveṣas) → confident protection (Indra) → settled concord (saumanasa).","listener_experience":"Grounding, safety, readiness to reconcile; a sense of being ‘held’ by protective order.","intensity":4}