Sukta 4
इदं पूर्वमपरं नियानं येना ते पूर्वे पितरः परेताः । पुरोगवा ये अभिशाचो अस्य ते त्वा वहन्ति सुकृतामु लोकम्
idáṃ pū́rvam áparaṃ niyā́naṃ yéna te pū́rve pitáraḥ parétāḥ | purógavā yé abhíśāco asyá te tvā vahanti sukṛ́tām u lokám ||
This is the former and the later leading—by which thy earlier Fathers have departed. The forerunners, going before with cattle, who repel the hostile spell, they bear thee onward, verily, to the world of the well-deserving.
Ésta es la guía primera y la posterior, por la cual partieron tus antiguos Padres. Los que van delante con el ganado, los precursores que rechazan el hechizo hostil — ellos te llevan, en verdad, al mundo de los bien merecedores.
Rishi: Anukramaṇī-dependent; within AV 18 funerary corpus
Devata: Pitṛs (guides); implicit path/niyāna; apotropaic force against abhiśāca
Chandas: Triṣṭubh-like cadence is possible here; metrical classification varies by recension/analysis (often treated within AV 18 as mixed meters)
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_arc":"From establishing the route (certainty) to protective escort (assurance) to arrival in sukṛta-loka (uplift).","listener_experience":"A calm sense of being guided; wonder at continuity of lineage; relief from imagined threats.","intensity":5}