प्रभूतं मे शत्रुबलं शत्रुबलेन योधयिष्यामि नगरस्थानमटवीं वा तत्र मे श्ववराहयोः कलहे चण्डालस्येवान्यतरसिद्धिर्भविष्यतिण् आसाराणामटवीनां वा कण्टकमर्दनमेतत्करिष्यामिण् अत्युपचितं वा कोपभयान्नित्यमासन्नमरिबलं वासयेदन्यत्राभ्यन्तरकोपशङ्कायाः शत्रुयुद्धावरयुद्धकालश्च इत्यमित्रबलकालः ॥ कZ_०९.२.०६ ॥
prabhūtaṃ me śatrubalaṃ śatrubalena yodhayiṣyāmi nagarasthānam aṭavīṃ vā; tatra me śvavarāhayoḥ kalahe caṇḍālasya ivānyatarasiddhir bhaviṣyati; āsārāṇām aṭavīnāṃ vā kaṇṭakamardanam etat kariṣyāmi; atyupacitaṃ vā kopabhayān nityam āsannam aribalaṃ vāsayed anyatrābhyantarakopaśaṅkāyāḥ; śatruyuddhāvarayuddhakālaś ca—iti amitrabalakālaḥ
Cuando dispongo de abundantes fuerzas enemigas susceptibles de ser desviadas y utilizadas, combatiré por medio de las propias fuerzas del enemigo—ya sea en una ciudad fortificada o en terreno boscoso; allí, como en una pelea entre un perro y un jabalí, un agente vil (como un caṇḍāla) obtiene éxito gane quien gane. Así llevaré a cabo el aplastamiento de las “espinas”: asaltos y obstáculos del bosque. Además, si la fuerza hostil ha crecido en exceso, entonces, por temor a provocar su ira, debo acuartelar esa fuerza enemiga en otro lugar, pues mantenerla constantemente cerca entraña el riesgo de rebelión interna. Ésta es la ocasión para la guerra contra el enemigo y la guerra por delegación—es decir, el uso de fuerzas enemigas.
Let rival forces exhaust each other; a third party can secure advantage regardless of which side prevails, provided it manages timing and positioning.
To prevent a nearby, concentrated hostile contingent from turning into an internal coup or revolt risk.